Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Об опыте 11 страница




 

[736]…здесь речь идет не о дешевой и пустой награде (лат). – Вергилий. Энеида, XII, 764

 

[737] Никола Денизо (1515–1559) – французский поэт и художник.

 

[738]…Светонию было дорого только значение его имени… – Здесь речь идет о знаменитом римском писателе, авторе «Жизни двенадцати цезарей» – Гае Светонии Транквилле, родовое имя которого было Ленис (Lenis), что означает по-латыни «медлительный», «спокойный». Tranquillus (Транквилл) имя, которым он называл сам себя, – также по-латыни – «спокойный». Таким образом, латинские слова tranquillus и lenis почти синонимы, на что и указывает Монтень.

 

[739] Пьер Террайль – подлинное имя французского полководца Баярда (см.прим. 19, Гл. III).

 

[740] Антуан Эскален (ок. 1498–1578) называл себя также капитаном Пуленом и бароном де Ла-Гард. Это был французский офицер, отличившийся на военной службе и на дипломатическом поприще.

 

[741] Неужели ты думаешь, что прах и души покойников пекутся об этом? (лат.) – Вергилий. Энеида, IV, 34

 

[742] Нашими стараниями поубавилась слава спартанцев (лат). – Цицерон. Тускуланские беседы, V, 17

 

[743] От самого восхода солнца у Меотийского озера нет никого, кто мог бы сравниться подвигами со мною (лат). – Цицерон. Тускуланские беседы, V, 17

 

[744]…вот что воодушевляло полководцев греческих, римских и варварских, вот что заставило их бросить вызов опасности и вынести столько лишений; ибо поистине люди более жадны к славе, чем к добродетели (лат.). – Ювенал. Сатиры, X, 138 сл.

 

[745] Мы можем обо всем… говорить и за и против. – Перевод стиха Гомера (Илиада, XX, 249).

 

[746] Ганнибал победил, но он не сумел как следует воспользоваться плодами победы (ит). – Петрарка. Сонет 82

 

[747] Битва при Монконтуре произошла в 1569 г. во время религиозных войн во Франции; герцог Анжуйский (будущий король Генрих III) одержал в ней победу над вождем протестантов адмиралом Колиньи.…не использовал победы… при Сен-Кантене… – В битве при Сен-Кантене (1557) испанская армия, подкрепленная английскими отрядами, разбила французскую под командованием Монморанси и Колиньи. Но взятие этой крепости не повело к решительному разгрому французов. Испанский король, о котором говорит Монтень, – Филипп II.

 

[748] В разгар успеха, когда враг охвачен ужасом (лат). – Лукан, VII, 734

 

[749]…разбившие марсов во время Союзнической войны… – Марсы – италийская народность, обитавшая в средней и южной Италии. Марсы отчаянно боролись с римлянами во время Союзнической войны (90–88 гг. до н. э.).

 

[750] Гастон де Фуа (1489–1512) – французский полководец, одержавший в Италии ряд побед.

 

[751] Битва при Серизоле (Черезоле, Италия) произошла в 1544 г. между французами и имперскими войсками; Франсуа д’Ангиен (1519–1545) – французский полководец.

 

[752] Укусы разъяренной необходимости наиболее опасны (лат). – Слова Порция Латрона в его речи о Катилине. – Саллюстий(?). Фрагменты, 11

 

[753] Нелегко одержать победу над тем, кто сражается, будучи готов умереть. (лат.) – Лукан, IV, 275

 

[754]…азиатские народы брали… в походы… жен… – Ксенофонт. Киропедия, IV, 3

 

[755]…одевшись в доспехи Демогакла… – Плутарх. Жизнеописание Пирра, 17 Называя Мегакла Демогаклом, Монтень повторяет ошибку современных ему французских переводов Плутарха.

 

[756] Агис – Агис IV (III в. до н. э.). спартанский царь, убит за попытку восстановить законы Ликурга; Агесилай (см.прим. 13, Гл. III); Гилипп – знаменитый спартанский полководец (V в. до н. э.)

 

[757] Фарсал – город в Фессалии, в окрестностях которого Цезарь одержал решительную победу над Помпеем (48 г. до н. э.).

 

[758]…он умерил силу… – Плутарх. Жизнеописание Помпея, 69

 

[759] В злосчастной битве между двумя братьями-персами… – Ксенофонт. Анабасис, I, 8 Монтень имеет в виду борьбу за персидский престол, происходившую между братьями – Киром Младшим и Артаксерксом II (Мнемоном) и закончившуюся победой Артаксеркса и гибелью Кира в 401 г. до н. э.

 

[760]…вторгнуться в Прованс… – См.прим. 4, Гл. XLI.

 

[761] Сципион предпочел напасть на врага… – Речь идет о II-й Пунической войне. Сципион высадился в Африке в 204 г. до н. э.

 

[762]…они… напали на Сицилию… – Речь идет о попытке афинян захватить Сицилию (415–413) во время Пелопоннесской войны.

 

[763] Агафокл – тиран Сицилии; в 310 г., освободив Сицилию от карфагенян, он перенес театр военных действий в Африку. В дальнейшем он призвал в Сицилию карфагенян и отдал им большую часть их прежних владений, дабы подавить с их помощью народное восстание.

 

[764] И на долю неблагоразумия выпадает успех… – Манилий. Астрономика, IV, 95 сл.

 

[765] Equus funalis – пристяжная лошадь; equus dextrior, или, в поздней латыни, dextrarius – то же самое (dexter – правый, находящийся по правую руку). По-романски (т. е. на провансальском языке) adostrer значит – быть по правую руку, иначе говоря, сопровождать – ст. франц. accompagnier. Equus desultorius – лошадь, приученная к вольтижировке наездника.

 

[766] У них в обычае, подобно цирковым наездникам, иметь при себе запасного коня и часто в разгаре битвы они, вооруженные, перепрыгивают с усталой лошади на свежую – такова их ловкость, и так послушлива порода их лошадей (лат.) – Тит Ливий, XXIII, 29

 

[767]…беда постигла Артибия… – Монтень опирается на рассказ Геродота (V, 111–112). – Саламин – остров в Эгейском море у берегов Аттики; в древнейшие времена был независимым от Афин.

 

[768] Форнуово – город в Италии, недалеко от Пармы. Битва, о которой говорит Монтень, произошла между французами и миланцами в 1495 г.

 

[769]…а также видеть и различать… – Поля страницы, на которой Монтень вписал этот абзац, были обрезаны при переплете таким образом, что конец фразы не сохранился.

 

[770]…считает верховую езду очень полезной… – Платон. Законы, VII, 794 с;. Плиний Старший. Естественная история, XXVIII, 14

 

[771]…закон запрещал путешествовать пешком… имеющему лошадь. – Ксенофонт. Киропедия, IV, 3

 

[772]…парфяне имели обыкновение не только воевать верхом… – Юстин, Извлечение из Трога Помпея, XLI, 3

 

[773]…Светоний отмечает это… о Цезаре… – Светоний. Божественный Юлий, 60

 

[774]…в котором, без сомнения, римляне были сильнее (лат.) – Тит Ливий, IX, 22

 

[775] Приказывает выдать оружие, предоставить лошадей, дать заложников (лат.) – Цезарь. Записки о Галльской войне, VII, 11

 

[776]…Хрисанф у Ксенофонта… – Ксенофонт. Киропедия, IV, 3

 

[777]…отступали и снова устремлялись вперед и победители и побежденные, и тем и другим было неведомо бегство (лат.) – Вергилий. Энеида, X, 756

 

[778] Первый натиск и первые крики решают дело (лат.) – Тит Ливий, XXV, 41

 

[779] И они препоручают, таким образом, ветру наносить удары там, где он пожелает. Силен только меч, и всякий народ, в котором есть воинская доблесть, ведет войны мечами (лат.) – Лукан, VIII, 384 сл.

 

[780]…и со свистом несется пущенная как молния фаларика (лат.) – Вергилий. Энеида, IX, 705

 

[781] Привыкнув метать пращой камни так, чтобы они пролетали через небольшое кольцо, они попадали не то что в голову неприятельского солдата, но в то место лица, куда метили. (лат.) – Тит Ливий, XXXVIII, 29

 

[782] Страх и трепет охватили осажденных, когда со страшным грохотом начали разбивать стены (лат.) – Тит Ливий, XXXVIII, 5

 

[783] Они не боятся огромных ран. Когда рана более широка, чем глубока, они считают, что тем больше славы для продолжающего сражаться. Но когда наконечник стрелы или пущенный пращой свинцовый шарик, проникнув глубоко в тело, при небольшой с виду ране, мучают их, они, придя в бешенство, что повержены столь незначительным повреждением, начинают кататься по земле от ярости и стыда (лат.) – Тит Ливий, XXXVIII, 21

 

[784] Дионисий Сиракузский – см.прим. 7, Гл. I.

 

[785] Машины… схожи с нашими изобретениями. – Речь идет о катапультах.

 

[786]…непривычно им было видеть подобное. – Monstrellet. Chronique. Ed. Douet d’ Arcq., t, I, 349

 

[787]…горстка свевов осмеливается нападать на крупные… отряды. – Цезарь. Записки о Галльской войне, IV, 2

 

[788] И те, что живут в Массилии, садятся верхом на ничем не покрытые спины коней и управляют ими с помощью небольшого хлыста вместо уздечки (лат.) – Лукан, IV, 682–683

 

[789] И нумидийцы управляют невзнузданными конями (лат.) – Вергилий. Энеида, IV, 41

 

[790] Их невзнузданные кони бегут некрасиво; когда они бегут, шея у них напряжена, и голова вытянута вперед (лат.) – Тит Ливий, XXXV, 11

 

[791] Альфонс XI – см.прим. 28, Гл. XLII.

 

[792] Антонио де Гевара (ум. в 1545 г.) – видный испанский писатель-моралист, ученость и стиль которого весьма ценились в Испании и за ее пределами. Кроме других сочинений, оставил два тома «Домашних писем», касающихся самых разнообразных предметов (изд. 1539–1545 гг.), пользовавшихся большим успехом и неоднократно переиздававшихся во второй половине XVI в. Монтень, как и все его поколение, зачитывался произведениями Гевары, фигурирующими в каталоге книг его библиотеки, хотя и относился к ним критически.

 

[793] «Придворный» – книга итальянца Бальдасаре Кастильоне (изд. 1528 г.), содержащая беседы представителей придворного общества на тему о том, какими качествами должен обладать человек высокой и тонкой культуры. Книга эта вскоре приобрела большую известность и за пределами Италии. В 1537 г. она была переведена на французский язык. Монтень часто заимствовал из нее примеры различного рода.

 

[794]…абиссинцы, наиболее высокопоставленные и приближенные к пресвитеру Иоанну… – В средние века и в XVI в. было довольно широко распространено сказание, что на Востоке, среди мусульманских земель, не то в Абиссинии, не то в Индии или еще дальше в Азии – существует христианское царство, которым управляет священник Иоанн. В основе этого сказания лежали вполне достоверные сведения о сохранившихся до XII–XIII вв. в центральной Азии общинах христиан несторианского толка.

 

[795] Ксенофонт рассказывает… – Ксенофонт. Киропедия, III, 3

 

[796] Вот и сармат, вскормленный конской кровью (лат.) – Марциал. Книга зрелищ, 3, 4

 

[797] Критяне, осажденные Метеллом… страдали от отсутствия воды… – Монтень опирается на сообщение Валерия Максима, VII, в, ext. 1

 

[798] Недавно обнаруженные народы Индии… – Монтень имеет в виду Америку, которая тогда называлась Новой Индией. Несколько ниже Монтень говорит об Индии ближней, т. е. об Индии в собственном смысле.

 

[799] Фабий Максим Рутилиан (или Руллиан) – римский политический деятель и полководец (IV–III вв. до н. э.).

 

[800]…Натиск ваших коней будет сильнее, если вы разнуздаете их, прежде чем броситься на неприятеля; известно, что этим приемом часто с успехом пользовалась римская конница. (Они последовали его совету:) разнуздав коней, они дважды проскакали вперед назад, через вражеское войско, нанеся врагу страшные потери и переломив у него все копья (лат.) – Тит Ливий, XL, 40

 

[801] Баязет I (Баязид) – турецкий султан (с 1300 по 1403 г.), завоеватель Болгарии, Македонии, Фессалии и обширных территорий в Малой Азии;…вспарывали… животы, залезали туда… – Источник Монтеня – во многом недостоверный – «О происхождении и деяниях поляков» Яна Гербурта Фульстинского (Jan Herburt z Fulztyna De origine et rebus gestis Polonorum), польского историка XVI в. Французский перевод («Histoire de rois et princes de Pologne») вышел в 1573 г. Сохранилась пометка Монтеня на экземпляре этой книги из его библиотеки: «Закончил чтение ее в феврале 1586 г. Это краткая и простая история Польши, без прикрас».

Об интересе Монтеня к России см. статью М.П. Алексеева «Эпизоды из русской истории» в книге «Романо-германская филология», сборник статей в честь академика В. Ф. Шишмарева. Л., 1957

 

[802]…говорит Геродот… – Геродот, I, 78

 

[803] Даги – племя, обитавшее в нынешнем Дагестане и в Средней Азии.

 

[804] Реал – мелкая испанская монета.

 

[805] Гай Фабриций Лусцин – римский консул в 282 г. до н. э., славившийся своей неподкупностью и простотой нравов. Лелий Непон – римский полководец (III–II вв. до н. э.), друг Сципиона Африканского.

 

[806] Они обертывают левую руку плащом и обнажают меч (лат.) – Цезарь. Записки о гражданской войне, I, 75

 

[807]…дурное обыкновение останавливать… прохожих… – Цезарь. Записки о Галльской войне, IV, Б.

 

[808] Ты выщипываешь у себя волосы на груди, на руках и на ногах (лат.) – Марциал, II, 62, 1

 

[809] Она вся блестит от мази, ими, натертая (ею), обсыпает себя сухим мелом (лат.) – Марциал, VI, 93, 9

 

[810] И тогда родитель Эней так начал с высокого ложа (лат.) – Вергилий. Энеида, II, 2

 

[811] Я поцеловал бы [тебя], приветствуя ласковыми словами (лат.) – Овидий. Письма с Понта, IV, 9, 13

 

[812]…засунул… палку… в горло и задохся. – Сенека. Письма, 70, 20

 

[813] Монтень дает приблизительный перевод этого стиха перед тем, как процитировать его (Марциал, XI, 58, 11).

 

[814] Маленькие дети часто видят во сне, что они поднимают платье перед ямой или перед ночным горшком (лат.) – Лукреций, IV, 1026–1027

 

[815] Пусть лакомятся модники подобными яствами, мне же не по вкусу странствующий ужин (лат.) – Марциал, VII, 48, 4–5

 

[816] Раб с прикрытыми черным передником чреслами прислуживает тебе всякий раз, когда ты, нагая, обливаешься теплой водой (лат.) – Марциал, VII, 35, 1–2

 

[817]…свидетельствует Сидоний Аполлинарий… – Сидоний Аполлинарий, VII, 239 сл.

 

[818]…пока уплатили, пока впрягли мула, прошел целый час (лат.) – Гораций. Сатиры, I, 5, 13–14

 

[819] Краем ложа царя Никомеда (лат.) – Светоний. Божественный Юлий, 49

 

[820]…какой другой мальчик скорее охладит чаши пламенного фалерна влагой протекающего рядом ручья? (лат.) – Гораций. Оды, II, 11, 18 сл.

 

[821] О Янус! Тебе никто не мог бы показать сзади кукиш, или быстрым движением рук – ослиные уши, или язык, длинный, как у апулийской собаки, которой хочется пить (лат.) – Персий. Сатиры, 1, 68 сл.

 

[822] Как только они выходили за порог дома, один смеялся, другой же, напротив, плакал (лат.) – Ювенал. Сатиры, X, 28

 

[823]…Тимон, прозванный человеконенавистником. – Афинянин (V в. до н. 9). В античных источниках мы находим множество рассказов о его отвращении к роду человеческому. Образ Тимона отражен Шекспиром в его трагедии «Тимон Афинский».

 

[824] Гегесий – см.прим. 57, Гл. XXVI.

 

[825] Феодор – древнегреческий философ (IV в. до н. э.), проповедовавший неверие в богов.

 

[826]…выслушал ответ Фукидида… – Речь идет не о Фукидиде, сыне Олора, – историке, а о Фукидиде, сыне Мелесия, – афинском политическом деятеле, вожде аристократической партии, яром противнике Перикла, подвергшемся остракизму в 443 г. до н. э.

 

[827] Аристон – древнегреческий философ-стоик (III в. до н. а.).

 

[828]…искусство льстить и обманывать… – Платон. Горгий, 465 Ь.

 

[829] Публий Лентул Сура – римский консул 71 г. до н. а., участник заговора Катилины, казненный вместе с другими заговорщиками Цицероном (63 г.); Квинт Метелл Непон – народный трибун 63 г., консул 57 г. до н. э.

 

[830]…у кардинала Караффы… – Монтень имеет в виду, надо полагать, кардинала Карло Караффу, осужденного на смерть папой Пием IV и казненного в 1561 г. Караффа – знаменитая в XVI в. неаполитанская фамилия.

 

[831]…и вовсе не безразлично, каким образом следует разрезать курицу или зайца (лат.) – Ювенал. Сатиры, V, 123

 

[832] «То пересолено, а то подгорело, а то получилось слишком сухим; а вот это хорошо приготовлено; запомни же, чтобы и другой раз так сделать». Так-то учу я их старательно, в меру моего разумения. Словом, Демеа, я велю им смотреть в кастрюли, словно в зеркало, и наставляю по части всего, что Следует делать (лат.) – Теренций. Братья, 439

 

[833] Луций Эмилий Павл (Павел) – римский полководец, нанесший поражение Персею в битве при Пидне (3-я Македонская война 168 г. до н. э.), завоеватель Македонии.

 

[834]…дворец Аполидона… – роскошный, воздвигнутый при помощи волшебства дворец, описанный в «Амадисе Галльском» – позднерыцарском испанском романе, переведенном в XVI в. на французский язык.

 

[835] Пьетро Аретино (1492–1554) – выдающийся итальянский сатирик, публицист и драматург эпохи Возрождения. В произведениях Аретино, проникнутых духом вызывающего свободомыслия, встречаются эпизоды, отмеченные цинизмом, непристойностью. Этим, а также неряшливостью слога Аретино и объясняется строгий отзыв о нем Монтеня.

 

[836] Марк Аттилий Регул – римский полководец III в. до н. э., успешно воевавший с карфагенянами, принудивший их начать переговоры о мире, но, в конце концов, предательски захваченный ими в плен.

 

[837] Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский Младший – знаменитый римский полководец, взявший и разрушивший Карфаген (146 г. до н. э.) и Нуманцию (133 г. до н. э.).

 

[838]…пока у нас нет того, к чему мы стремимся, нам кажется, что эта вещь превосходит все прочее; а получив ее, мы начинаем столь же страстно желать чего-то другого (лат.) – Лукреций, III, 1082 сл.

 

[839] Когда он [Эпикур] увидел, что смертные обладают почти всем необходимым и что даже те из них, которые наделены богатствами, почестями и уважением и которых отличает добрая слава их сыновей, в душе и в сердце своем все же терзаются тревогой, а их душа поневоле предается горестным жалобам, он понял, что все зло – в самом сосуде, обладающем неким изъяном и потому портящем самую драгоценную влагу, вливаемую в него (лат.) – Лукреций, VI, 9 сл.

 

[840] Таков порок, присущий нашей природе; вещи невидимые, скрытые и непознанные порождают в нас и большую веру и сильнейший страх (лат.) – Цезарь. Записки о гражданской войне, II, 4

 

[841]…как рассказывает… Плутарх… – Плутарх. Застольные беседы, VIII, 9

 

[842]…он отдал забавное и… правильное приказание… – Согласно Квинтилиану (Обучение оратора, II, 20), это приказание было отдано Александром Македонским.

 

[843] Демокрит утверждал… – Источник Монтеня – Плутарх (Мнения философов, IV, 10).

 

[844]…слитки свинца… плавятся от холода… – Аристотель. Проблемы, 50

 

[845] Вилланель – лирическое стихотворение из шести строф по три стиха и одной заключительной строчки, всего на две рифмы.

 

[846] Причину этого пытались выяснить Плутарх и другие. – Плутарх. Жизнеописание Александра, 4

 

[847] Женщина пахнет хорошо, когда она ничем не пахнет (лат.) – Плавт. Привидение, I, 3

 

[848] Ты смеешься надо мной, Корацин, что я ничем не пахну; но я предпочитаю ничем не пахнуть, чем благоухать (лат.) – Марциал, VI, 55, 4

 

[849] Постум, нехорошо пахнет тот, кто всегда благоухает (лат.) – Марциал, II, 12, 4

 

[850] Мое обоняние, Полип, различает козлиный запах волосатых подмышек лучше, чем пес с самым острым нюхом чует логово вепря (лат.) – Гораций. Эподы, XII, 4 сл.

 

[851]…он один ни разу ею не заразился. – Диоген Лаэрций, II, 25

 

[852]… во время трапез короля тунисского… – Имеется в виду Мулей Гасан, тунисский султан, который в 1543 г. прибыл в Неаполь, надеясь встретить там Карла V, чтобы обратиться к нему за помощью против своих восставших подданных.

 

[853] Эта глава, как и глава LIV, показательна для отношения Монтеня к католической церкви. Весь первый абзац – вставка, сделанная Монтенем в 1582 г., по возвращении из Италии, после того как его «Опыты» были проверены папским цензором, которому Монтень обещал изменить инкриминировавшиеся ему в разных главах места.

 

[854] Платон… указывает на три ошибочных суждения о богах… – Платон. Законы, X, 888 c-d.

 

[855]…если ты, ночной прелюбодей, скрываешь свое лицо под галльским плащом с капюшоном (лат.) – Ювенал. Сатиры, VIII, 144 сл.

 

[856] Benedicite («Благословите») – латинская католическая молитва, читаемая перед принятием пищи.

 

[857] Sursum corda («Ввысь да стремятся сердца») – первые слова латинской католической молитвы.

 

[858]…император Андроник, встретив… двух вельмож… – Монтень, по-видимому, имеет в виду византийского императора Андроника II Палеолога (1258–1322); имя Лопадий введено Монтенем по недоразумению; такое историческое лицо неизвестно.

 

[859] Некий епископ… – Имеется в виду епископ Озорно (см.прим. 10 к гл. XIV). – Диоскорида – древнее название острова Сокотра, находящегося в Индийском океане, в 180 км от мыса Гвардафуй.

 

[860] О Юпитер! Ибо ничего не знаю я о тебе… – Монтень цитирует здесь французский перевод Амио (см.прим. 1, Гл. XXIV) трактата Плутарха «О любви» XII.

 

[861] Словами грубыми и простыми (лат.) – Августин. О граде божием, X, 29

 

[862]…у Ксенофонта есть одно место… – Монтень, по-видимому, допускает ошибку. Подобные рассуждения можно встретить в «Алкивиаде II» Платона.

 

[863] Ты просишь у богов такое, о чем можешь сказать им только тайком (лат.) – Персий. Сатиры, II, 4

 

[864] Скажи-ка Стаюто, чем ты стремишься поразить слух Юпитера, – он, конечно, воскликнет: «О Юпитер, о всеблагой Юпитер!» Да и Юпитер сам не удержится от такого же восклицания (лат.) – Персий. Сатиры, II, 21 сл.

 

[865]…Маргарита Наваррская рассказывает о… принце… – Маргарита Наваррская, Гептамерон, III, 25; Маргарита Наваррская (1492–1549) – королева Наварры, сестра французского короля Франциска I, даровитая писательница XVI в. (сборник новелл «Гептамерон», поэтический сборник «Перлы перлов принцессы» и проч.). Комментаторы полагают, что в своем рассказе о молодом принце она имеет в виду будущего короля Франциска I.

 

[866]…мы потихоньку бормочем преступные молитвы (лат.) – Лукан, V, 104

 

[867] Не всякий откажется от бормотания и постыдного шепота в храме и открыто вознесет свои молитвы богам (лат.) – Персий. Сатиры, II, 6–7

 

[868]…сначала воззвав зычным голосом к Аполлону, он затем едва шевелит губами, боясь, что его услышат: «О дивная Лаверна, помоги мне обмануть, помоги мне казаться честным и правдивым! Прикрой мои прегрешения ночной тьмою и плутни – облаком» (лат.) – Гораций. Послания, I, 16, 59 сл.

 

[869] Ни боги, ни… люди… не принимают даров от злых. – Платон. Законы, IV, 716е-717а.

 

[870] Если коснуться алтаря чистой рукой, то можно смягчить суровость пенатов не только богатыми приношениями, но и горсткой полбы, благочестиво предложенной вместе с солью (лат.) – Гораций. Оды, III, 23, 17 сл.

 

[871]…сказал Катон… тем, кто хотел помешать ему покончить с собой… – Монтень опирается здесь на рассказ Плутарха (Жизнеописание Катона Утического, 69).

 

[872] После того, как тело расслабили тяжкие удары времени, после того, как руки и ноги отяжелели, утратили силу, разум тоже начинает прихрамывать, язык заплетаться и ум убывать (лат.) – Лукреций, III, 451 сл.

 

[873] Марий Младший – см.прим. 3, т. I, гл. XLIV. – Указанное в тексте сообщение см. Плутарх. Жизнеописание Гая Мария, XVI.

 

[874] Бонифаций VIII – папа римский (1294–1303). До избрания папой Бонифаций успел проделать при римской курии весьма разнообразную карьеру и разбогатеть; он был посвящен во все интриги папского двора («вел себя лисой», как выражается Монтень). Став папой, вступил в борьбу за верховенство папской власти над светской властью государей («выказал себя львом», иронизирует Монтень) и потерпел сокрушительное поражение в конфликте с французским королем Филиппом IV Красивым, эмиссары которого нанесли папе тяжкие физические оскорбления, в результате которых Бонифаций умер («умер как собака», констатирует Монтень).

 

[875] Нерон – см.прим. 5, т. I, гл. III. – Указанное в тексте сообщение см. Сенека. О милосердии, II, 1

 

[876] Плохо то решение, которое нельзя изменить (лат.).

Публилий Сир – римский мимический поэт при Цезаре и Августе, произведения которого пользовались большим успехом. Сборник приписываемых Цублилию Сиру изречений носит название: Publilii Syri mimi sententiae. – «Плохо то решение, которого нельзя изменить» (Публилий Сир в цитате у Авла Геллия, XVII, 14).

 

[877] Август – Октавиан Август – см.прим. 9, т. I, гл. IV.

 

[878]… как говорит один древний автор… – Имеется в виду Сенека. См. Сенека. Письма, 20, 5

 

[879]… Демосфен говорил… – Приводимое в тексте высказывание взято из речи Демосфена (384–322 гг. до н. э.) в честь павших при Херонее.

 

[880] Он уже гнушается тем, чего добился, и вновь стремится к тому, что недавно отверг: он мечется, нарушая весь порядок своей жизни (лат.). – Гораций. Послания, I, 1, 98

 

[881] Как кукла, которую за ниточку движут другие (лат.). – Гораций. Сатиры, II, 7, 83




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-29; Просмотров: 306; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.138 сек.