Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Действие второе 2 страница




 

Когда не дашь ты позволенья мне,

Надеюсь, что сама его возьму.

 

Сигизмунд

 

Дождешься ты, что стану грубияном

С тобою я, хоть вежлив был покуда;

Пойми: мое терпение не вечно,

И для него жестокий яд - упорство.

 

Розауpа

 

И если яд, который пробуждает

Безумство, гнев и злобу в человеке,

Твое терпенье сможет одолеть,

Другая есть защита у меня:

Ты женщину не можешь оскорбить.

 

Сигизмунд

 

Вот, чтобы увидать, могу ли я,

Твою красу подвергну испытаньям.

Препятствия люблю я побеждать;

То, что другим казалось невозможным,

Сегодня сделал я, с балкона сбросив

В морские волны человека; он

Мне с гордостью пред всеми говорил,

Что этого с ним сделать не придется.

Теперь хочу другое я узнать:

Смогу ль твою невинность за окошко

Я выбросить!

 

Клотальдо (в сторону)

 

Как он разгорячился!

Но что мне делать, если честь свою

В опасности вторично вижу я?

 

Розауpа

 

Да, не напрасно было предсказанье

Стране несчастной этой, что с тобою

Придут грехи, измена, гнев и смерть.

Но правда, что и делать человеку,

Имеющему только это имя,

Бесчувственному, дерзкому и злому, -

Тирану, варвару и гордецу,

Среди зверей воспитанному!

 

Сигизмунд

 

Право,

С тобою вежлив, кажется, я был;

Мне оскорблений слушать не хотелось,

И думал я, что вежливою речью

На вежливость тебя я вызывал.

Но ты меня злодеем называешь;

Клянусь Творцом! За это мне ответишь.

Гей! слуги! Нас одних оставить здесь.

Заприте дверь, и пусть никто не входит.

(Слуги и Кларин уходят.)

 

Розаура (в сторону)

 

Погибла я! (Сигизмунду)

Послушай...

 

Сигизмунд

 

Я тиран,

Меня напрасно убеждать ты хочешь.

 

Клотальдо (в сторону)

 

Какой ужасный случай!

Должен я

Безумное желанье удержать,

Хотя бы это стоило мне жизни.

(Сигизмунду)

Подумай, государь!

 

Сигизмунд

 

Опять ты здесь?

Ты снова хочешь рассердить меня,

Старик, безумный, дряхлый? Неужели

Так мало гнева моего страшишься,

Что вновь сюда осмелился войти?

 

Клотальдо

 

Я подошел, услышав крики здесь,

Сказать тебе: смиряй жестокий нрав,

Когда ты хочешь царствовать над нами,

И, повелителем себя увидев,

Не будь жесток; ведь это все, быть может,

Лишь сон и греза.

 

Сигизмунд

 

Ах, как мне досадно,

Когда ты начинаешь говорить,

Что это сон, обман и заблужденье.

Убив тебя, узнаю я наверно,

Действительность ли это или сон?

(Хочет вынуть шпагу из ножен; Клотальдо

удерживает его, становясь на колени.)

 

Клотальдо

 

Я так надеюсь жизнь свою спасти.

 

Сигизмунд

 

Прочь руку дерзкую с меча!

 

Клотальдо

 

Пока сюда не прибежит народ

Сдержать твой гнев и дикую досаду,

Я твоего меча не отпущу.

 

Розауpа

 

О, боже!

 

Сигизмунд

 

Отпусти сейчас, старик,

 

Безумный, дряхлый, варвар, враг мой, или

Тебя я задушу. (Борются.)

 

Розауpа

 

Сюда скорее!

На помощь! Хочет он убить Клотальдо!

(Убегает. Клотальдо падает; входит Астольф

и становится между дерущимися.)

 

 

СЦЕНА 9-я

Сигизмунд, Клотальдо и Астольф.

 

Астольф

 

Что здесь случилось, благородный принц?

Ужели шпага ваша оросится

Холодной кровью старика? Вложите

Свой славный меч в ножны.

 

Сигизмунд

 

Да, я вложу,

Когда он этой кровью обагрится.

 

Астольф

 

Но жизнь его прибежище свое

Нашла у ног моих, и послужу

Я кое в чем ему.

 

Сигизмунд

 

С ним умереть

Готовься ты. Убив тебя, отмщу

За оскорбление твое.

 

Астольф

 

Я защищаю жизнь свою и, значит,

Величества не оскорбляю.

(Астольф обнажает шпагу, и они дерутся.)

 

Клотальдо

 

Не оскорбляй его, о, государь!

 

 

СЦЕНА 10-я

Те же. Василий. Эстрелла и свита.

 

Василий

 

Зачем обнажены здесь шпаги?

 

Эстрелла

 

Ах!

О, горе мне! Астольфа вижу здесь!

 

Василий

 

Что здесь случилось?

 

Астольф

 

Ничего, когда

Сюда пришел ты, государь.

 

Сигизмунд

 

Конечно,

Здесь не случилось ничего, хотя

Ты и пришел сюда; убить хотел я

Клотальдо.

 

Василий

 

Оскорбить его седины?!

 

Клотальдо

 

Не забывайте, государь, они мои, -

И это все не значит ничего.

 

Сигизмунд

 

Желать безумно, чтобы уважал

Я седины! Быть может, и твои

Когда-нибудь у ног своих увижу;

Ведь я еще не отплатил тебе

За воспитание мое. (Уходит.)

 

Василий

 

Но прежде,

Чем ты увидишь это, ты заснешь

И, пробудясь от сна, поймешь, что все,

С тобой случившееся здесь сегодня,

Как в мире бывшее, есть только сон!

(Василий, Клотальдо и свита уходят.)

 

 

СЦЕНА 11-я

Эстрелла и Астольф.

 

Астольф

 

Как редко, редко лжет судьба,

Когда предсказывает горе,

И, как сомнительна для счастья,

Так для несчастия верна.

Каким искусным астрологом

Она была бы, если б ей

Всегда предсказывать несчастья!

В том нет сомненья, что они

Всегда бы так и исполнялись.

На Сигизмунде и на мне

Легко проверить вам, Эстрелла,

Правдивость слов моих; различно

Судьба относится к обоим.

Ему предсказывала гордость,

Несчастья, ужасы, убийства,

И истину во всем сказала -

Все это так и происходит;

А мне, синьора, посулила

Она блестящие лучи,

(В сравненьи с ними солнце - тень,

И небо-маленькая туча.)

Затем удачи и трофеи,

Рукоплескания и блага,

И вместе хорошо и худо

Она предсказывала мне.

Но, впрочем, правда, лишь тогда

Судьба надежною бывает,

Когда нескоро исполненье

За обещанием идет!

 

Эстрелла

 

Не сомневаюсь я, что эти

Любезности вполне правдивы,

Но все назначены они

Другой, портрет которой вы,

Астольф, имели на груди

В день вашего приезда в Польшу.

И если так, то лишь она

Одна достойна похвалы.

Ступайте к ней - она заплатит.

Бездоказательны, ничтожны

В делах любви, перед судом,

Любезности и уверенья,

Назначенные для других

Красавиц, для других царей.

 

 

СЦЕНА 12-я

Те же и Розаура, незаметно для других.

 

Розаура (в сторону).

 

Хвала Творцу! Мои несчастья

Достигли своего предела;

Кто видит это, ничего

Тому не должно уж бояться {11}.

 

Астольф

 

С груди моей портрет сниму,

Он должен место уступить

Твоей красе: куда - Эстрелла,

Оттуда прочь уходит тьма;

Где солнце, там погасли звезды.

Сейчас иду. (В сторону.) О, Розаура!

Прости мне это оскорбленье;

В разлуке вряд ли кто сумеет

Обеты верности хранить!

(Уходит; Розаура приближается.)

 

Pозауpа (в сторону)

 

Я не слыхала ничего,

Боясь, что он меня увидит.

 

Эстрелла

 

Астрея!

 

Pозауpа

 

Я, синьора.

 

Эстрелла

 

Мне

Приятно здесь тебя увидеть.

дной тебе доверю я

Секрет.

 

Розауpа

 

Тебе повиноваться,

Синьора, лестно и приятно.

 

Эстрелла

 

Недолго ты живешь со мною,

Но завладеть уже сумела

Ключами от моей души.

И я тебе доверю то,

Что от самой себя скрывала.

 

Розауpа

 

Тебе во всем я повинуюсь.

 

Эстрелла

 

Не буду медлить. Князь Московский,

Астольф, двоюродный мой брат,

(Сказать довольно, что он брат;

Ты знаешь, есть такие вещи,

Которые мы только мыслим,

Не смея их произнести.)

Со мною хочет сочетаться

Союзом брачным навсегда,

Когда Фортуна пожелает

За столько горестей и бед

Единым счастьем расплатиться.

И потому я огорчилась,

Увидев на груди Астольфа

В тот день, когда приехал он,

Какой-то женщины портрет;

И я заметила ему;

Он вежлив, тотчас согласился

Мне передать портрет изящный.

Теперь ушел он за портретом;

Но стыдно мне принять его;

Прошу тебя, останься здесь

И жди, когда он возвратится.

Тогда ты примешь от него

Портрет и мне без замедленья

В мои покои принесешь.

Тебе не объясняю больше:

Красива ты, умна и знаешь,

Что есть для женщины Любовь! (Уходит.)

 

 

СЦЕНА 13-я

 

Pозауpа

 

О если бы не знала я!

Какая женщина, о боже!

Так осмотрительна, умна,

Чтобы помочь себе сумела

В таком ужасном положеньи?

И есть ли в мире человек,

Которому Творец жестокий

Несчастий больше посылает

И больше горестей, чем мне?

Что делать в этом затрудненьи,

Когда я вижу, невозможно

Ничем себя мне облегчить,

Ничем нельзя себя утешить!

Случилось первое несчастье,

И все, что следует за ним,

С собой несчастия приносит;

Вслед за одним идет другое,

Они наследуют друг другу;

Одно рождаясь из другого,

Они рождаются, как Феникс,

И смерть одних начало жизни

Другим, и так от пепла их

Всегда гробница горяча {12}.

"Они хитры, - сказал мудрец, -

Ведь никогда поодиночке

Они нейдут за человеком".

А я скажу, они всесильны:

Они всегда идут вперед

И никогда не отступают.

Кто веял с собою их, на все

Дерзать тот может и решаться:

Пусть не боится, что они

Когда-нибудь его оставят.

Могу я это подтвердить:

Несчастья в жизни от меня

Не отставали никогда

И не отстанут до тех пор,

Пока, убитая фортуной,

В объятьях смерти не засну.

О, горе мне! О, что мне делать?

Когда откроюсь я, Клотальдо,

Который спас меня от смерти

И охраняет здесь меня,

Имеет право оскорбиться:

Он мне сказал, что лишь молчаньем

Возможно честь мою вернуть.

А если буду пред Астольфом

По-прежнему скрывать себя,

То как я обману его,

Когда останусь с ним вдвоем?

Обманывать стараться будут

Глаза, и голос, и слова,

Но их обман душа откроет.

Что делать мне? Но для чего,

Однако, думать мне об этом?

Ведь как бы ни старалась я,

Заботилась или хитрила,

То сделает печаль моя,

Чего она сама желает.

Никто не властен над страданьем!

И если не могу решиться

Исполнить то, чего хочу,

То пусть придет мое страданье

Сегодня к своему пределу,

Дойдет путь горе до конца,

Пусть кончатся сомненья разом

И все случайности несчастья!

Но что бы ни было, о Боже,

Ты помоги мне, помоги!

 

 

СЦЕНА 14-я

Розаура и Астольф, с портретом в руках.

 

Астольф

 

Синьора, вот портрет, берите.

Но, боже...

 

Розаура

 

Что случилось с вами?

Что вас смущает, государь?

 

Астольф

 

Смущен тебя я видеть здесь,

Твой голос слышать, Розаура.

 

Розауpа

 

Я Розаура? Вы ошиблись

И, без сомненья, за другую

Меня вы приняли. Но здесь

Пред вами фрейлина Астрея,

И, кажется, она не стоит,

Чтоб вы смущались из-за ней.

 

Астольф

 

К чему обманы, Розаура?

У нас душа не может лгать;

Хотя я вижу здесь Астрею,

Тебя люблю как Розауру.

 

Розаура

 

Не понимаю, государь,

И что ответить вам, не знаю;

Скажу я только, что Эстрелла,

Которую назвать возможно

Звездой Венеры, приказала,

Мне подождать вас здесь немного

И передать вам от нее,

Чтоб вы мне отдали портрет, -

Какой портрет, известно вам, -

А я ей отнесу его.

Эстрелла этого желает,

Повиноваться я должна;

Ее желание исполню,

Хотя бы и во вред мне было.

 

Астольф

 

Ты делай б_о_льшие усилья,

Но не обманешь и тогда.

Очам скажи ты, Розаура,

Чтобы они согласовали

С словами музыку свою;

А то фальшивит инструмент,

Когда он сильно так расстроен

И все же хочет выдавать

За гармонические звуки

Соединенье лжи и правды,

Той лжи, что громко произносит,

Той правды, что сокрыта в сердце.

 

Розауpа

 

Я говорю вам лишь одно:

Позвольте мне портрет.

 

Астольф

 

Ты хочешь

Обман продолжить до конца?

Изволь, обманом я отвечу.

Астрея, передай инфанте,

Что я глубоко уважаю

Ее достоинства; и если

Она портрет прекрасный просит,

Мне кажется неделикатным

Послать ей именно портрет;

Я ей пошлю оригинал,

И пусть она его оценит:

Портрет ничтожен перед ним.

Оригинал снести ты можешь,

Его всегда с тобой ты носишь:

Сама ты тот оригинал.

 

Pозаура

 

Когда желаем получить

Одно, а нам дают другое,

Хотя ценой и подороже,

Мы остаемся недовольны,

Себя мы чувствуем в обиде.

К тебе пришла я за портретом,

А ты даешь оригинал,

И пусть дороже стоит он,

Но без того, о чем просила,

Досадно будет мне уйти.

Итак, позвольте мне портрет,

А если нет, я ждать останусь.

 

Астольф

 

Но если я не дам его,

Так что же? силою возьмешь?

 

Розауpа

 

Да, силой я возьму его!

(Старается вырвать портрет.)

Отдай его, неблагодарный!

 

Астольф

 

Увы, напрасные старанья!

 

Pозауpа

 

Клянусь Творцом, что не увидят

Его у женщины другой.

 

Астольф

 

Ужасна ты!

 

Pозауpа

 

А ты изменник!

 

Астольф

 

О Розаура ты моя!

 

Pозауpа

 

Что, я твоя? Ты лжешь, негодный!

(Оба стараются завладеть портретом.)

 

 

СЦЕНА 15-я

Те же и Эстрелла.

 

Эстрелла

 

Что это значит, господа?

 

Астольф (в сторону)

 

Эстрелла здесь.

 

Розаура (в сторону)

 

О пусть любовь

Мне даст уменье получить

Портрет! (Эстрелле) Когда хотите вы,

Могу сказать я вам, в чем дело.

 

Астольф (Розауре)

 

Что замышляешь ты?

 

Розаура

 

Велели

Вы мне Астольфа дожидаться

И от него принять портрет.

Я остаюсь, и так как мысли

Легко влекут одна другую,

То я, поговоривши с вами

Лишь за минуту о портретах,

Припомнила, что у меня

В кармане свой портрет лежит.

Я захотела посмотреть

Его (легко ведь человек,

Когда один он, предается

Пустым занятиям), и вдруг

Нечаянно из рук моих

Портрет мой на ковер упал.

Астольф, который в это время

Принес красавицы портрет,

Его, должно быть, пожалел

И заскупился; мой портрет

Он поднял с полу и в награду

За свой подарок хочет взять.

Ты видишь, он схватил его,

И убеждением и просьбой

Я не могла его вернуть,

И вот в досаде, в нетерпеньи,

Я свой портрет отнять решила.

И тот портрет, который держит

В своих руках он, это мой,

И ты сама легко увидишь,

Что он походит на меня.

 

Эстрелла

 

Астольф, позвольте мне портрет.

 

Астольф

 

Синьора...

 

Эстрелла

 

Да, черты лица

Одни и те же.

 

Розауpа

 

Разве это

Не мой портрет?

 

Эстрелла

 

Твой, без сомненья.

 

Розауpа

 

И так другого требуй ты.

 

Эстрелла

 

Свое бери ты и ступай.

 

Розаура (в сторону)

 

Теперь я свой портрет вернула;

Пусть будет далее, что будет. (Уходит.)

 

 

СЦЕНА 16-я

Эстрелла и Астольф.

 

Эстрелла

 

Теперь позвольте мне портрет,

Который я у вас просила;

Хоть я решила навсегда

Расстаться с вами, не хочу,

Чтоб он у вас в руках остался,

Уж если я имела глупость

Его однажды попросить.

 

Астольф (в сторону)

 

Ах, как бы извернуться мне!

(Эстрелле.) Хотя готов я всей душою

Служить, повиноваться вам,

Я не могу отдать портрета,

Который просите, синьора.

 

Эстрелла

 

Ну да, конечно, кавалер

Ты грубый и неделикатный!

Не нужно мне его, не нужно,

А то, пожалуй, ты напомнишь,

Когда я получу портрет,

Что я тебя о нем просила. (Уходит.)

 

Астольф

 

Постой, послушай, подожди!

Будь проклята ты, Розаура!

Откуда, как и для чего

Сюда приехала ты в Польшу,

Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)

 

 

СЦЕНА 17-я

Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как

в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях,

лежит на земле. Клотальдо, двое слуг

и Кларин.

 

Клотальдо

 

Здесь вы положите его;

Где началася его слава,

Там пусть и кончится.

 

1-й слуга

 

И цепь

По-прежнему я привяжу.

 

Кларин

 

Не просыпайся, Сигизмунд,

Затем, чтобы увидеть здесь,

Как жребий твой переменился:

Вся слава прахом разлетелась.

Она была лишь тенью жизни

И смерти пламенем {13}.

 

Клотальдо

 

Тому,

Кто так искусно рассуждает,

Мы приготовим помещенье,

Где невозможна болтовня.

(Слугам)

Его схватите и заприте

В другой темнице, поскорей.

 

Кларин

 

За что?

 

Клотальдо

 

Кларин, который знает

Такие тайны, должен быть

В темнице мрачной заключен,

Чтобы не мог звучать {*}.

<* (Напомним, что имя "Кларин"

значит "рожок". Ред.>

 

Кларин

 

Да разве

Отца убить я замышляю?

Да разве бросил за окно

Икара я в миниатюре?

Я сплю иль грежу? Для чего

Меня вы тащите в темницу?

 

Клотальдо

 

Но ты - Кларин.

 

Кларин

 

Я говорю,

Что лучше буду я корнетом,

Наигрывать не стану песен.

Когда не нравятся они.

(Слуги уводят Кларина.)

 

 

СЦЕНА 18-я

Входит Василий, переодетый.

Клотальдо и Сигизмунд (спит).

 

Василий

 

Клотальдо...

 

Клотальдо

 

Государь, вы здесь?!

И странно так одеты вы?

 

Василий

 

Безумно наше любопытство!

Хочу я знать, что с Сигизмундом

Происходить в темнице будет,

И потому переоделся,

Чтоб не узнал меня никто.

 

Клотальдо

 

Вы видите, что снова здесь

Он в прежнем жалком положеньи!

 

Василий

 

О принц несчастный! в горький час

Родился ты. Ступай, Клотальдо,

И разбуди его, пора!

А то от сонного напитка

Он силу потерял и сам

Не скоро, может быть, проснется.

 

Клотальдо

 

Он неспокоен, государь,

И говорит все...

 

Василий

 

Подожди!

Послушаем, о чем он грезит.

 

Сигизмунд (во сне)

 

Любви достоин государь,

Который отомстит тиранам.

От рук моих умрет Клотальдо,

Отец мне ноги поцелует.

 

Клотальдо

 

Он смертью угрожает мне.

 

Василий

 

А мне жестокостью, позором...

 

Клотальдо

 

Меня лишить он хочет жизни.

 

Василий

 

Меня - склонить к своим ногам.

 

Сигизмунд (во сне)

 

Пусть на широкой сцене мира

Увидят люди нашу доблесть,

Которой в мире равной нет,

И пусть мое узнают мщенье,

И пусть увидят Сигизмунда

Триумф достойный над отцом.

(Просыпаясь)

Но где я? Где? И что со мною?

 

Василий (Клотальдо)

 

Меня не должен видеть он;

Ты знаешь сам, что нужно делать.

Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.)

 

Сигизмунд

 

Случайно что ли я захвачен,

Закован в цепи и себя

В таком ужасном месте вижу?

Иль эта башня есть гробница?

Должно быть так! О Боже, Боже!

Что только видел я во сне!

 

Клотальдо

 

Теперь я должен подойти,

Растолковать ему все дело.

(Сигизмунду.)

Как, разве уж пора вставать?

 

Сигизмунд

 

Да, кажется, пора, Клотальдо.

 

Клотальдо

 

Должно быть, хочешь целый день

Ты спать; с тех пор, когда я начал

Следить за медленно летящим

Орлом и здесь тебя оставил,

Неужели ты не просыпался?

 

Сигизмунд

 

О нет! Да и теперь еще,

Мне кажется, я не проснулся:

Насколько я могу судить,

Теперь я сплю еще, Клотальдо;

И, вероятно, это правда.

Ведь то, что видел я во сне,

Так было ясно, несомненно...

Быть может, то, что вижу, - сон!

 

Клотальдо

 

Скажи мне, что во сне ты видел?

 

Сигизмунд

 

Ты называешь это сном!..

Но я скажу тебе, Клотальдо,

О том, что видел я очами,

А не о том, что только грезил.

О как жестоко я обманут!

Заснув в темнице, я проснулся

На ложе пышном и богатом;

По красоте и по убранству

Его сравнить возможно было

С благоухающим ковром

Цветов, рукой весны сотканным.

Там знатных тысячи людей,

Вокруг почтительно склонясь,

Меня царем своим назвали,

И пышной, царскою одеждой

И драгоценными камнями

Они украсили меня.

Моя душа была спокойна,

Но ты в восторг меня привел,

Когда сказал, что, несмотря

На прежние мои страданья,

Всегда был польским принцем я.

 

Клотальдо

 

Ты одарил меня за это?

 

Сигизмунд

 

Нет, не совсем-то одарил,

Но, как изменника, тебя

Два раза я хотел убить.

 

Клотальдо

 

За что же эта мне суровость?

 

Сигизмунд

 

Над всеми я повелевал,

Всем за себя хотел отмстить.

Одну лишь женщину любил,

И только это было правда:

Все, что там было, все исчезло,

Но не исчезла та любовь!

 

Клотальдо (в сторону)

 

Слова его услышав, царь,

Растроганный, уходит прочь.

(Сигизмунду.)

Мы об орле здесь говорили,

И потому немудрено,

Что власть увидел ты во сне;

Но и во сне бы не мешало

Любить и почитать того,

Который воспитал тебя

С таким терпеньем, Сигизмунд.

Всего разумней и вернее

Поступок добрый и во сне.

(Уходит.)

 

 

СЦЕНА 19-я

Сигизмунд один.

 

Сигизмунд

 

Да, правда! Мы должны смирить

Честолюбивые порывы

И буйный и жестокий нрав,

Когда мы в самом деле спим

И жизнью нашей только грезим.

Так мы и будем поступать,

В чудесном мире пребывая,

Где наша жизнь есть только сон.

Ведь опыт научил меня,

Что люди в этом мире спят

И грезят жизнию своей,

Пока от сна не пробудятся!

Царь спит и грезит, что он царь;

В обмане этом он живет,

Повелевая, управляя;

Взаймы дана ему хвала:

Она написана на ветре.

Увы! Царя в прах обратит

Царица смерть! о жалкий жребий!

И кто же царствовать захочет,

Когда он знает наперед,

Что в смертный час проснется он?

Богач своим богатством грезит,

Богатством, что полно забот,

Но также грезит и бедняк,

Терпящий нищету и голод.

Кто начинает наживаться,

Кто утомлен и жаждет счастья,

Кто оскорбляет и вредит, -

Все эти люди спят и грезят.

Ну, словом, грезят в мире все,

Хотя никто не замечает.

И сам я сплю и сам я грежу,

Что заключен в темнице я,

И грезил лишь, когда увидел

Себя в блистании царя!

Что наша жизнь? Одно безумье!

Одна иллюзия она,

Она лишь тень, мечты созданье,

И в ней великое ничтожно.

Вся наша жизнь лишь сновиденье,

И сновиденья также сон {14}.

 

 

1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.

 

2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона

представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так

что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место

для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть

из окошка.

 

3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.

 

4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у

Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.

 

5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу;

этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С.

не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что

придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это

замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.

 

6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда,

Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.

 

7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно

неуместными.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 243; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.521 сек.