Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Научно-популярный текст

Документы физических и юридических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др.

Документы юридических лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.).

Источник и реципиент - административные органы. Цель - подтверждение прав и полномочий лиц. Информационный состав – исключительно когнитивная информация.

Характерны:

• канцелярская разновидность письменной литературной нормы;

• некоторая архаичность (консервативность) лексики;

• сложный, громоздкий синтаксис, ориентированный на максимальную точность и однозначность формулировок;

• номинативность стиля;

• преобладание глагольных форм настоящего времени;

• юридические термины.

Перевод осуществляется по аналоговому тексту на ПЯ.

Конечно, есть переводчики, и даже переводческие агентства, которые специализируются на переводе документов физических лиц. Но в целом данный вид перевода малоинтересен для высококвалифицированного переводчика, уверенно владеющего другими видами перевода. Ведь здесь не требуется глубоких филологических знаний. Главное - ничего не пропустить и не перепутать даты и фамилии, особенно когда такие переводы делаются "под копирку" "на автомате".

Большинство переводчиков рассматривают данный вид перевода исключительно как разовую дополнительную услугу для постоянных заказчиков.

Минусы такого перевода - минимум творчества и максимум чисто технической работы.

Плюсы - невысокие требования к квалификации переводчика; повторяемость текстов и возможность в какой-то степени автоматизировать процесс перевода.

В целом же, перевод одной-двух страниц для переводчика вообще невыгоден, так как ему всё равно приходится тратить время и силы на согласование гонорара и сроков, передачу готового перевода, получение оплаты и т. д. То есть, накладные расходы всё те же, а общая сумма дохода минимальная.

Деловое письмо имеет ряд особенностей в расположении реквизитов и правил его составления. Всё чаще используется «открытая пунктуация», т.е. без запятых. Указываются фамилии лиц и названия компаний, в адрес которых направлены копии письма.

Коммуникативное задание делового письма – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Это не контакт индивидуальностей, а контакт представителей фирм и организаций. Источник и реципиент – деловые партнеры, которые строят свои отношения по правилам такого партнерства. Основное содержание письма представляет собой когнитивную информацию, однако трудность для перевода этого типа текста – прежде всего в передаче (часто скудной) эмоциональной информации. Ритуальная формула приветствия – именно формула, поэтому нет смысла переводить её пословно. Добавленные к именному обращению титул или должность должны быть переданы. Если уже налажен устойчивый контакт, то формулу приветствия все чаще опускают, указывая только имя адресата и предмет письма. Плотность информации повышена за счет использования цифр и общеязыковых (не контекстуальных!) сокращений. Основной текст в форме 1-го лица мн.ч. (мы), реже ед.ч., в последнем случае указывается принадлежность лица к фирме. В технологических описаниях возможно использование пассива. Эмоционально окрашенная лексика и синтаксис отсутствуют, мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы (крайне нежелательно, весьма благоприятное впечатление).

Газетно-журнальный информационный текст

Основная цель большинства – сообщить новую информацию. Много разновидностей (кроме эссе), где основную роль играют не сведения, а суждения о них и форма подачи. При определении доминант перевода, прежде всего, попытаемся выявить источник газетно-журнального информационного текста. Формальное авторство всегда указано, а в кратких заметках – нет. В такого рода текстах не выявлено никаких черт индивидуально-авторского стиля, они подчиняются речевого жанра публицистики.

Реципиенты – широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют «своего» читателя. Значит, текст должен быть доступен. Ведущий признак газетно-журнального текста – клишированность средств языкового выражения и устойчивая в рамках жанра сочетаемость – «мрачные прогнозы», «демографический взрыв», «кризис доверия». Такие привычные для читателя блоки организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность отчасти стерлась. Они служат своеобразным сигналом, создающим общий тон повышенной эмоциональности восприятия, этот фон, однако, не мешает воспринимать когнитивную информацию. Большинство клише содержит простую оценку по шкале «хорошо-плохо»: безудержная гонка вооружений – плохо; мастер своего дела – хорошо. Это облегчает понимание суммарной оценки события, ведь даже сугубо информационные сообщения подаются под определенным углом зрения. Оценку несёт выбор средств, выражающих когнитивную информацию (цифры, имена, географические названия), их место в тексте, порядок следования.

Не все средства эмоционального воздействия лежат на поверхности – слова с оценочной семантикой и синтаксис, актуализирующий оценку, большое значение имеет и основной стилистический фон – фон письменной литературной нормы с некоторыми чертами её устного варианта. Степень формальности различна в разных языках.

Часть коммуникативного задания - навязывание определённой позиции.

Особую роль играют модные слова: стилистика мебели (авто), офис, маргинальный – высока частотность их употребления. Ими отмечают важные мысли. Как компенсировать в переводе? Путём лексической компенсации – перенесение функционального параметра модности на другую лексему.

Выводы: доминанты перевода – средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определённую оценку. Ресурсы их передачи: прецизионная информация – однозначные эквиваленты; клише и фразеологизмы – вариантные соответствия; скрытые цитаты – вариантные соответствия или трансформации, с комментарием; модные слова – лексическая компенсация; контраст коротких и длинных предложений; парцелляция – функционально подобные структуры, часто с трансформациями, но с сохранением контраста; ирония – по принципу сохранения функционально подобных средств.

Публицистический текст: эссе, статья редактора (передовица), аналитические статьи. Цель: сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определённого автора. Источник: автор как творческая индивидуальность и как носитель определённой общественной позиции.

Информационный состав:

1) когнитивная информация скорее объективна, не вымысел;

2) эмоциональная информация очень важна;

3) эстетическая информация как реализация авторского начала.

Характерные средства оформления этих видов информации:

· цифры, имена, названия, экзотизмы, фрагменты иностранного текста;

· отклонения от письменной литературной речи (диалекты, жаргон); эмоционально-оценочная лексика, неконтаминированные ФЕ, иронически обыгрываемые клише, фигуры речи, аллюзии;

· индивидуально-авторский синтаксис (параллелизм, повторы, ритм) и фигуры речи.

Научный и технический тексты: научные статьи, монографии, технические описания. Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. Все научные тексты отличает единство некоторого набора характерных черт.

Следуя универсальной схеме анализа, можно отметить, что реципиентом научно-технического текса является специалист в данной области. Источник – автор всегда указан, но авторских индивидуальностей в тексте мы не увидим. Такие тексты принято писать по строгим правилам, и у разных авторов мы обнаружим одни и те же синтаксические и морфологические структуры, одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Это происходит потому, что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на всё достигнутое его предшественниками, причём строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов. Следовательно, источник – автор как представитель всех специалистов в определённой области знаний.

Коммуникативным заданием таких текстов является передача когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают его оформление как объективной информации. Ведущие из них:

· семантика подлежащего, в функции которого часто выступает существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного «мы».

· Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: залоговые конструкции, безличные и неопределённо-личные предложения.

· Преобладает настоящее время глагола, представляющее собой абсолютное настоящее. Его использование даёт возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

· Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением. Это отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а, следовательно – их объективности.

· Отчётливая номинативность текста – явное преобладание существительных. Это тоже повышает статус объективности изложения, поскольку увеличивает уровень абстрактности.

Характернейшая черта – обилие терминов, которые представляют собой саморегулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации, они однозначны, не эмоциональны, не зависят от контекста, что позволяет им выполнять эту функцию. Термины в основном переводятся однозначными соответствиями – эквивалентами, которые часто обнаруживаются в словарях, замена терминов близкими по значению словами недопустима. Остальная лексика однообразна по составу, т. н. лексика общенаучного описания. Исследовав её особенности в тексте, мы выявили следующее:

1. лишена эмоциональной окраски;

2. относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

3. в ней широко развита синонимия: «играет важную роль» = «имеет важное значение» = «довольно существенен». Синонимы в большинстве своем нейтральны, взаимозаменяемы.

Средства, повышающие уровень плотности информации – сокращения. Для выработки переводческих решений важно установить их тип. Есть специальные научные (ЭКГ) и общеязыковые (и т. д.). Словари отражают соответствия для большинства терминологических сокращений – ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же сокращение отсутствует в словаре – надо его расшифровать, и дать в переводе, как в полном, так и сокращенном варианте, построенном по аналогии (акроним – акронимом, аббревиатуру – аббревиатурой). Контекстуальных сокращений нет.

Характерно использование различных знаковых систем; формулы переносятся в ПТ без изменений.

Система оформления когнитивной информации блокирует эмоциональную информацию. Её крупицы представлены в стёртом, предельно формализованном виде средств модальности научной дискуссии: вероятно, мне представляется; лексические усилители ни в коей мере и средства эмоциональности научной дискуссии – риторические вопросы и восклицания.

Абсолютное преобладание когнитивной информации диктует логический, а не ассоциативно-образный путь построения текста. Это обеспечивается специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста – средства семантической и формальной когезии. Они часто дублируют друг друга, их число избыточно. Это одна из доминирующих черт данного жанра. Передача семантической когезии – не проблема в переводе, т.к. большая часть лексики, которая её организует, передается однозначными соответствиями. Сложнее с формальной когезией, средства которой «маленькие словечки», переводчики часто пропускают. Они, как правило, имеют несколько равноправных соответствий в языке перевода: поскольку = потому что = ибо.

Логичность обеспечена высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных жанров разнообразие синтаксических структур (в рамках письменной нормы). Но иногда для сохранения логичности следует упрощать и разбивать. Если логический принцип выдержан в тексте от начала до конца, то текст вызывает восхищение – эстетический элемент.

Дополнительное средство логической организации текста – графические средства, прежде всего, шрифтовые. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации (необязательно тем же способом).

Выводы: доминанты перевода, обеспечивающие его инвариантность – средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, номинативность, сокращения, цифры, формулы, схемы, обилие средств когезии, сложный и разнообразный синтаксис. Ведущая единица перевода – слово, даже морфема, наиболее распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент и равноправные вариантные соответствия.

Цель: донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Отправитель: специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед). Реципиент: некомпетентный или малокомпетентный реципиент без возрастных ограничений.

Информационный состав: 1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации; 2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя.

Характерные средства оформления этих видов информации:

1) Частотность терминов, плотность информации, количество средств, обеспечивающих объективность изложения ниже, чем в НТТ. Сохраняется фон письменной литературной речи с отклонениями в сторону разговорного стиля.

2) Повествование от первого лица:

  • прямое обращение к читателю;
  • риторические вопросы;
  • лексика с эмоционально-оценочной коннотацией;
  • инверсии,
  • цитаты из других источников (поэтических, прозаических художественных произведений, летописей),
  • использование несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма.

Рекламный текст

Рассматриваем письменный рекламный текст из не менее двух фраз. Задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится – чтобы выполнять свою функцию рекламный текст должен быть включен в культурную среду ПЯ, поэтому чаще на основе чернового перевода заново воссоздают текст. Даже черновой перевод трудноосуществим, поскольку текст перегружен функциональными средствами, заставляющими покупателя приобрести продукт. При такой «густоте» содержания неизбежен конфликт формы и содержания.

В общем случае реципиент – любой самый неподготовленный человек, более того, задача рекламы – расширять круг клиентов. Следовательно, в тексте не используются узкоспециальные термины и диалектизмы, если, конечно, они не выполняют другую функцию – подчеркивают место производство товара. Иногда в рекламе прослеживается возрастная или социальная ориентация – реклама для детей, молодежи и пожилых людей отличается не только набором товаров, но и структурой, языком текста (ошибки – сленг – устаревшие обороты в рамках нормы). Вариантные соответствия к ним необходимо подбирать с учетом этого их оттенка.

Истинный источник рекламного текста – фирма (имя автора никогда не указывается), однако в этой сфере используется всё многообразие художественных ресурсов литературы, что порой рекламный текст очень выразителен, индивидуален.

Исследуя информационный состав рекламы, мы можем её коммуникативное задание сформулировать так: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная функция), усилив эту надежность тем удовольствием, которое он получит от текста (эстетическая функция). Переводчику необходимо передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении. Чтобы определить доминанты перевода надо вычленить языковые средства, несущие каждый вид информации. При избыточности этих средств и необходимости её сохранения для достижения коммуникативной цели проблема выбора того, что доминирует особенно сложна.

Объём когнитивной информации, которую несёт реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики и т.д. Эта информация оформляется с помощью нейтральной однозначной внеконтекстуальной лексики, близким к терминам и цифр. Её передача не представляет сложностей, т. к. они имеют однозначные эквивалентные соответствия. Сложность появляется, если когнитивный компонент включается в какую-либо фигуру стиля – например, рифмуется с другим словом. Иногда удается сохранить и название фирмы, и факт рифмы, и семантику обоих слов, рифмующихся друг другу. Тогда переводчик встает перед выбором:

1. не сохранять рифму, но сохранить значение каждого слова;

2. сохранить первый компонент рифмы (название фирмы), но зарифмовать его со словом другой семантики;

3. не ставить название в положение рифмы, а зарифмовать что-нибудь другое.

Какой вариант предлагает минимальные потери для коммуникативной задачи текста – потеря рифмы, семантики некоторых слов, рифмованной позиции названия фирмы или названия самой фирмы? Конечно, последнего! Значит, абсолютным приоритетом пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию, они являются инвариантными компонентами содержания. Некоторые её элементы выделяются при помощи стилистических средств – игры слов, рифмы, метафоры. Ясно, что не значение слова само по себе воздействует на читателя, а его позиция, эмоциональная окраска, повтор, рифма с другим словом. Поэтому грамотный переводчик выберет вариант 2, т. е. сохранит когнитивный компонент и его выделенность на фоне всего текста. Хуже вариант 3, а 1 – непрофессионализм.

Следовательно, переводчик может в большей или меньшей степени передать все компоненты информации, инвариантным из которых является когнитивный. Безнадежные ситуации – не «оживляемая» морфема иностранного языка, аллюзии – и волки сыты, и бабки целы. Выход – компенсировать другими фигурами стиля.

Основным фоном рекламы является письменная литературная речь, вобравшая в себя черты устной и допускающая отклонения в сторону просторечья и высокого стиля.

Средства передачи эмоциональной (положительная оценка) информации: прилагательные, существительные, наречия с семантикой высокой степени качества, часто гиперболизированной. Гипербола выражается и посредством грамматических средств (превосходная степень сравнения), лексические – морфемы с семантикой усиления качества (сверх-, супер -), частицы с функцией усиления, местоимения с обобщающей семантикой (каждый мечтает…), просторечные слова и выражения. Носители эмоциональной информации также – модные слова, иностранные слова, известные изречения.

Эмоциональный синтаксис – инверсия, риторические вопросы, парцелляция, незаконченные предложения, повтор. Повторы вообще характерны – морфемные, аллитерационные, лексические, синтаксические.

Важный аспект эмоциональной информации в тексте – эффект неожиданности -создается контрастом лексики с различной стилистической окраской.

Эстетическая функции выражается посредством самого широкого набора средств: аллитерация и ассонанс, игра слов, авторские парные словосочетания, рифма, ритм прозы, метафора.

Выводы: среди доминант перевода приоритетное место занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию (близка к терминам, однозначные соответствия). Прочие доминанты – равноправны. В первую очередь передаются те, что служат дополнительными средствами выделения когнитивной информации. Эмоционально-оценочная лексика, разнообразные средства выражения гиперболы, модные слова – вариантными соответствия (последние могут компенсироваться другими по значению); иностранные слова – без изменений, диалектизмы – компенсируются просторечьем или нейтрализуются; эмоциональный синтаксис – грамматическими соответствиями; повторы всех уровней, игра слов, метафоры, сравнения – с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой; фон литературной нормы – вариантными соответствиями в той мере, в которой он присутствует в тексте; стилистически окрашенная лексика – вариантными соответствиями с сохранением окраски.


 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Некоторые текстовые жанры в письменном переводе | Назначение механизации и требования к ней
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 986; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.