Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Проверка перевода

Перевод имен собственных

 

Необходимо находить все незнакомые вам имена собственные. Прежде всего, географические термины. Следует быть в курсе любых изменений. По возможности объясняйте читателю то, что ему может быть непонятно. Проверьте, существует ли определенное название, приведенное в фантастическом рассказе. И не принимайте никаких сторон в политических диспутах и географических наименованиях.

 

Будьте особенно осторожны с именами собственными в медицинских текстах. Названия лекарств могут отличаться друг от друга в разных странах, или могут представлять собой химическую формулу, как, например aspirin. Тесты, симптомы, заболевания, синдромы, части тела называются именем одного ученого в одном обществе, и звучат совершенно по-другому в другом. Проверяйте написание всех имен собственных, именно здесь допускается больше всего опечаток. Помните, что, если англичане оставляют имена иностранцев, никак их не изменяя, то французы и итальянцы иногда переводят их, даже если это имена существующих людей.

 

Между переводом и проверкой не теряйте из виду языковую сложность текста. (Все переводческие проблемы – проблемы ПЯ, так или иначе). Не всегда следует искать синонимы. Порой ответ может дать измененный порядок слов. Если вы имеете дело с фактом, а не словом, вам необходимо найти нужные сведения. Обыгрывайте разные варианты, взятые из справочников или вашей памяти. Я не отрицаю нейролингвистику и психологические процессы в переводе. Я всего лишь говорю, что схематизировать и проанализировать их невозможно. Это бессознательное, это – часть нашего воображения. Если вам повезет, решение придет внезапно, оно вплывет из ваших размышлений.

 

 

На последней стадии перевода, вы исправляете свой вариант, руководствуясь интересами изящества и силы. В то же время излишество может облегчить чтение и убедить в сохранности всех смысловых компонентов.

Вы стараетесь отойти от пересказа, при этом, не причинив вреда тексту, реальности и манере письма. Сила краткости в сжатом значении.

Ваш текст зависит от оригинала. Парадоксально, но в коммуникативном переводе вам следует говорить так, как вы привыкли. В то время как при семантическом переводе вы должны переживать вместе с автором (чем больше вы чувствуете автора, тем лучше у вас выйдет перевод, если вы не любите художественные тексты, лучше совсем их не переводить). Вам следует найти такой способ письма, который вам не совсем привычен, но в то же время передает вашу искренность и «естественность». Отличный перевод – это произведение искусства, но хороший перевод, даже перевод шедевра, должен стремиться к идеалу.

Мои последние слова таковы: будьте точны. Вы не обладаете лицензией на изменения слов просто потому, что как вам кажется, так будет лучше. Хотя, ничего страшного в этом нет. Может, вы любите синонимы и используете их, чтобы показать насколько знающий вы специалист. Обращайте особое внимание на описательные слова: имена прилагательные, существительные, наречия, глаголы качества. То, что переводчик зависит от многих сил и давления, не оправдывает обычную неверность.

«Но так написал автор». Почему вам так хочется это изменить? Вы не можете быть уверены в том, что, владей автор языком, он перевел бы это именно так. Почему, вы думаете, он написал cigogne, а вы перевели это как migrating bird? Почему он не написал oiseau migratoire? Потому что вы погружены в лингвистику текста, потому что этого требуют ваши стратегии на уровне текста, прототипичные структуры, глобальные суперструктуры, великолепные находки? Конечно, нет.

Многие переводчики советуют переводить не слова, а предложения, идеи, послания. Я полагаю, они обманывают самих себя. Текст ИЯ состоит из слов. Слова - это все, что есть на странице. Наконец, все, что у вас есть для перевода – это слова. И вы обязаны объяснить их в своем переведенном варианте. Порой, избегая перевода и компенсируя их.

В одной из следующих глав (Глава 19) я остановлюсь на том, чего надо остерегаться при проверке окончательного варианта. Проверка – это тоже техника, которой надо учиться. Я полагаю, что на нее переводчик тратит 50-70% всего времени, затраченного на работу, в зависимости от сложности текста. Если вы располагаете временем, пересмотрите текст еще раз через день или два. Сложно устоять и не вносить изменения всякий раз, как вы читаете перевод, но знайте, что они не повредят предложению или когезии текста. По возможности прочитайте перевод вслух, чтобы убедиться в его естественности.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод слов | Тема: Демократия
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 269; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.