Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особенности употребления фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. В редких случаях меняется грамматическая форма. Так, например, мож­но сказать вьносил (вьносит, вынося) сор из избы, но нельзя — * сор, который он вьнес из избы; греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело

Эта особенность позволяет выделить сле­дующие типы:

Именные: барашек в бумажке, бабье лето, вольный казак, важная птица, медвежий угол, стреляный воробей, китайская грамота, шарашкина контора, гусь лапчатый, канцелярская крыса, дой­ная корова, дырявая голова, чертова дюжина, синий чулок.

Глагольные: валять дурака, владеть собой, вкладывать душу, задирать нос, ложиться в гроб, воспрянуть духом, заметать следы, высасывать кровь, поставить на место, нести крест, окунаться с головой, перемывать косточки, подводить под монастырь, пускать пыль в глаза, чесать язык.

Адъективные (соотносимые с прилагательными): не лыком шит, на рыбьем меху, не промах, на взводе, боек на язык, тяжел на руку, легок на помине, нечист на руку, на одно лицо, в чем мать родила, звезд с неба не хватает, кровь с моло­ком, с ноготок.

Наречного типа: за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей, во все лопатки, сломя голову, очертя голову, до отва­ла, из-под палки, на живую нитку, как в ап­теке, вкривь и вкось, под мухой, на глазах, средь бела дня.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны.

Говоря об устойчивости, нужно отметить, что нельзя вставлять дополнительные компоненты. На­пример, недопустимы формы * вылететь в широкую трубу, * аккуратно пе­реливать из пустого в порожнее и т. д. Это связано с тем, что в нашем языковом сознании фразеологизмы хранятся в готовом виде, при этом из поколения в поколение они используются в од­ной и той же форме и, следовательно, добавление чего-либо раз­рушает их узнаваемость и идиоматичность. На внесении во фра­зеологизм дополнительных элементов также может строиться языковая игра: «ничто не вечно, кроме позора» (Вен. Ерофеев); «жизнь бьет ключом и все по голове».

А знаете ли вы историю происхождения фразеологизма бить баклуши? Это профессиональный фразеологизм означает – «бездельничать» устойчив в любой сфере употребления, его значение не меняется в зависимости от контекста. Происхождение этого фразеологизма таково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные болванки – баклуши. Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, то есть производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, который занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось данным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени.

Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, например, в основе выражения концы в воду когда-то лежал конкретный образ, не подлежащий расчленению на отдельные элементы. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее. При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение концы в воду здесь имеет прямое и конкретное значение. Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак – образность: выражение концы в воду стало употребляться переносно, в значении "скрыть следы чего-либо". Нетрудно увидеть образность и в таких первоначально конкретных, возникших из прямого значения фразеологизмов, как зажать в тиски, довести до белого каления, взять под обстрел.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. (Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М., 1972; Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М., 1969; его же Лексикология современного русского языка. – М., 1972.)

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Особенности употребления фразеологизмов | Функция фразеологизмов
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2071; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.036 сек.