КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод образных фразеологических единиц
Экспрессивность фразеологических единиц. Фразеология любого языка обладает внутренней, или ингерентной, экспрессивностью. В высоко развитых языках подавляющее число фразеологических единиц имеют лексические эквиваленты, но фразеологические единицы всегда будут экспрессивнее своих эквивалентов, поскольку каждой фразеологической единице свойственно эмоциональное и оценочное качество. Удивляться - диву даваться Умереть - сыграть в ящик - дать дуба Очень мало - кот наплакал Почему же ставится вопрос об экспрессивности фразеологических единиц, если они уже сами по себе экспресивны? Опыт показывает, что попытки дать в словаре эквивалентный, пригодный для всех случаев перевод фразеологических единиц не оправдывает себя. Поскольку русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, постольку и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словаре, оказывается неподходящим. To sow one's wild outs - сеять дикий овес вместо полезной культуры; перебеситься; прожигать молодость. To sow the wind and to rep the worldwind - посеешь ветер-пожнешь бурю. To sow the good seed - сеять добро To sow the disorder - сеять раздор Во многих случаях фразеологические единицы являются смысловыми эквивалентами слов, но не стилистическими, поэтому при переводе очень важно учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологической единицы и передавать ее равноценными методами, так как насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранить фразеологическую насыщенность в переводе, а также при необходимости отражать национальный колорит языка. To joke – to pull smb's leg Are you kidding me? Ты что, шутишь?
To shake a leg – to dance To die – to go the way of all flash 4 основных способа: - полное сохранение иноязычного образа - частичное сохранение образности - полная замена образности - снятие образности. 1 – застывшие фразы, метафоры, пословицы, поговорки Blue socking – синий чулок Body and soul – душой и телом In the seventh heaven – на седьмом небе To sugar the pill – подсластить пилюлю To play with fire – играть с огнем 2 – образная основа сохраняется, грамматический и(или) лексический характер меняется. In the death of night – глубокой ночью In the brought daylight – средь бела дня A diamond of first water – бриллиант чистой воды To have the news at first hand – получать новости из первых рук 3 – зависит от контекста To take smb. For a ride – поднять на смех; одурачить; прикончить Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски и считается адекватной, если точно передает смысл высказывания, соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и передает общую тональность подлинника. It won't be skin off my nose! Плевать мне с высокой горы! As sure as God made little green apples Ясно как божий день To keep the pot boiling - поддерживать чайник в состоянии кипения Он пахал как лошадь Идиома – застывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов, которые утратили свое первоначальное значение и не воспринимаются по отдельности. It's raining cats and dogs – Льет как из ведра Tooth and nail – не жалея сил To be caught red handed – быть пойманным на месте преступления. Русский язык. 1) Абсолютные эквиваленты To shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы Lion's share – львиная доля To sugar the pill 2) Относительные эквиваленты To start business from scratch Начать бизнес с нуля Whip and carrot policy – политика крута и пряника 3) Фразеологические аналоги Make hay while the sun shines - Куй железо пока горячо You can't eat a cake and have it Нельзя и съесть, и иметь что-либо By hook or by crook To beat about the bush 4) Описательный перевод
To show the white feather Проявить трусость Creeping takeover – постоянная скупка акций компании до контрольного пакета. Triple witching hour – пятница, когда истекают сроки фьючерсных и опционных контрактов (четыре за год). Red tape – красная тесьма; бюрократия To sit on the fеnce – сидеть на заборчике; выжидать Red herring – копченая селедка; отвлекающий маневр To carry coal to Newcastle – в Тулу со своим самоваром (! Стилистическое несоответствие) A skeleton in the cupboard – скелет в шкафу (20 лет назад – «у него свои тайны»)
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1413; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |