Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод образных фразеологических единиц





Экспрессивность фразеологических единиц.

Фразеология любого языка обладает внутренней, или ингерентной, экспрессивностью. В высоко развитых языках подавляющее число фразеологических единиц имеют лексические эквиваленты, но фразеологические единицы всегда будут экспрессивнее своих эквивалентов, поскольку каждой фразеологической единице свойственно эмоциональное и оценочное качество.

Удивляться - диву даваться

Умереть - сыграть в ящик - дать дуба

Очень мало - кот наплакал

Почему же ставится вопрос об экспрессивности фразеологических единиц, если они уже сами по себе экспресивны? Опыт показывает, что попытки дать в словаре эквивалентный, пригодный для всех случаев перевод фразеологических единиц не оправдывает себя. Поскольку русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, постольку и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словаре, оказывается неподходящим.

To sow one's wild outs - сеять дикий овес вместо полезной культуры; перебеситься; прожигать молодость.

To sow the wind and to rep the worldwind - посеешь ветер-пожнешь бурю.

To sow the good seed - сеять добро

To sow the disorder - сеять раздор

Во многих случаях фразеологические единицы являются смысловыми эквивалентами слов, но не стилистическими, поэтому при переводе очень важно учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологической единицы и передавать ее равноценными методами, так как насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранить фразеологическую насыщенность в переводе, а также при необходимости отражать национальный колорит языка.

To joke – to pull smb's leg

Are you kidding me? Ты что, шутишь?

To shake a leg – to dance

To die – to go the way of all flash

4 основных способа:

- полное сохранение иноязычного образа

- частичное сохранение образности

- полная замена образности

- снятие образности.

1 – застывшие фразы, метафоры, пословицы, поговорки

Blue socking – синий чулок



Body and soul – душой и телом

In the seventh heaven – на седьмом небе

To sugar the pill – подсластить пилюлю

To play with fire – играть с огнем

2 – образная основа сохраняется, грамматический и(или) лексический характер меняется.

In the death of night – глубокой ночью

In the brought daylight – средь бела дня

A diamond of first water – бриллиант чистой воды

To have the news at first hand – получать новости из первых рук

3 – зависит от контекста

To take smb. For a ride – поднять на смех; одурачить; прикончить

Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски и считается адекватной, если точно передает смысл высказывания, соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и передает общую тональность подлинника.

It won't be skin off my nose!

Плевать мне с высокой горы!

As sure as God made little green apples

Ясно как божий день

To keep the pot boiling - поддерживать чайник в состоянии кипения

Он пахал как лошадь

Идиома – застывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов, которые утратили свое первоначальное значение и не воспринимаются по отдельности.

It's raining cats and dogs – Льет как из ведра

Tooth and nail – не жалея сил

To be caught red handed – быть пойманным на месте преступления.

Русский язык.

1) Абсолютные эквиваленты

To shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы

Lion's share – львиная доля

To sugar the pill

2) Относительные эквиваленты

To start business from scratch

Начать бизнес с нуля

Whip and carrot policy – политика крута и пряника

3) Фразеологические аналоги

Make hay while the sun shines - Куй железо пока горячо

You can't eat a cake and have it

Нельзя и съесть, и иметь что-либо

By hook or by crook

To beat about the bush

4) Описательный перевод

To show the white feather

Проявить трусость

Creeping takeover – постоянная скупка акций компании до контрольного пакета.

Triple witching hour – пятница, когда истекают сроки фьючерсных и опционных контрактов (четыре за год).

Red tape – красная тесьма; бюрократия

To sit on the fеnce – сидеть на заборчике; выжидать

Red herring – копченая селедка; отвлекающий маневр

To carry coal to Newcastle – в Тулу со своим самоваром (! Стилистическое несоответствие)

A skeleton in the cupboard – скелет в шкафу (20 лет назад – «у него свои тайны»)





Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1230; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Рекомендуемые страницы:

Читайте также:
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2021) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление
Генерация страницы за: 0.003 сек.