Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния




Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.

Трудность осмысления и перевода этих единиц состоит в том, что:

- как фразеологические сращения они не поддаются анализу

- фразы одновершинны, десемантизированны

- на эту категорию сильно влияет контекст.

For that matter of – в этом отношении, что касается этого, собственно/по правде говоря, в сущности, фактически

It's high time – давно пора

Take your time – не торопись

Help yourself – угощайтесь

To take measures – предпринимать меры

To make a decision – принимать решение

To achieve results – to accomplish = достичь

Приемы: для необразных

- to take a chance – рисковать (прием - переводить одним словом)

To have a rest

To take a nap – вздремнуть

- эквивалентные сочетния

--абсолютные shadow cabinet

To read between the lines

--относительные to take into account

To jump at conclusions – делать поспешные выводы

Trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций.

17 октября.

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями; иначе их называют "компенсирующие расхождения". Они необходимы для нейтрализации расхождений в лингвоэтнических компетенциях (барьерах). Мы уравниваем для носителя исходного языка и носителей переводного языка предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Но эти модификации носят ограниченный характер: они ограничены условием отождествления исходного текста и переводного текста, запрещающим компенсирующие расхождения, расхождения, которые выходят за определенные рамки перевода; ограничены характером исходного текста (это система элементов содержания с заданной точностью воспроизведения).

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами - исходный текст определяет, что и с какой точностью надо воспроизводить; лингвоэтнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текста. Действия, которые диктует нам исходный текст, называются транслирующими, а действия, которые диктует лингвоэтнический барьер - модифицирующими.

К лингвоэтническому барьеру относится все, что не позволяет носителю переводного языка непосредственно воспринимать текст на исходном языке и реагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.

Факторы лингвоэтнического барьера:

- Расхождение двух языковых систем

Языковая система - это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются.

- Языковая норма - это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в нашей речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения, принятые обществом и считающиеся правильными.

- Речевая норма (узус). Узус - это принятое употребление слов и выражений, представляющее еще один фильтр языковой нормы. Категория уместности в данной ситуации.

Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию. Речевая норма имет двоякую природу: ситуативную и тематическую.

Если языковая система - это совокупость всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма - это совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус - это совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушения узуса - это не ошибка, а неуместность.

- Расхождение преинформационых запасов носителей исходного языка и переводного языка. Преинформационные знания - это запас экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текста. Границы преинформационных знаний могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека.

К преинформации лингвоэтнического характера относятся сведения культурно-исторического характера. В процессе эффективной двуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межязыковой, но и межкультурной коммуникацией. Она подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум различным национальным культурам.

! Великая Отечественная война – кто победил?

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего, содержит оценки обществом этих событий; оценки аналогичных событий у разных народов расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда возможно нейтрализовать.

14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:

Каждый из вышеперечисленных факторов имеет свою специфику антикоммуникативного свойства. Соответственно неосуществленная нейтрализация одного из факторов сказывается на качестве перевода. Составить представление о влиянии отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее, если рассматривать перевод как единое целое и как цепочку последовательных действий, направленных на преодоление барьера.

1. Перемещение исходного текста в иную языковую систему.

Создание подстрочного перевода.

The way that people spend their money and the objects on which they spend it are the last areas where free choice and individuality can be expressed.

2. Устранение отклонений от нормы переводного языка.

Использование трансформаций

В том, как и на что потратить деньги, трудно проявить свободу выбора и индивидуальность.

3. Помещение текста в такую ситуацию, где можно устранить расхождение узусов.

Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор.

Примечание. Может показаться, что придание тексту узуальности - дело второстепенной важности. Но перенасыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие у получателей перевода при переводе текста узуально неравноценными средствами, искажая стилистические характеристики текста, создавая иллюзию авторского стилистического приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингвоэтнического барьера.

Если идет расхождение систем исходного языка и переводного языка, то при отсутствии нейтрализации: не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие перевода.

Если идет расхождение норм переводного и исходного языков, отсутствие нейтрализации данного фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у реципиента недоверие к переводчику, иногда затрудняет смысловое восприятие.

Отсутствие нейтрализации при расхождении узусов приводит к затрудненности смыслового восприятия, к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, появлению сомнений в качестве перевода или искаженного представления об авторе и его манере речи.

При расхождении преинформационных запасов носителя исходного языка и носителя переводного языка отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия: от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2366; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.