Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Древний Рим. Переводчик играет роль герменевта, то есть толкователя (слово происходит Гермес), который являлся покровителем торговли

Древняя Греция.

Переводчик играет роль герменевта, то есть толкователя (слово происходит "Гермес"), который являлся покровителем торговли, странников, воров и бродяг, а также и переводчиков.

Переводов почти не было (причина-снобизм греков). В художественных текстах был представлен перевод - адаптация. Но при деловом переводе требовалась точность. Переводческая деятельность в античном мире связана с распространением христианства (перевод священного Писания). Греко-македонский царь Птолемей Второй Филадельф (285-246 д.н.э.) инициировал перевод Библии с иврита на греческий язык в Александрии. Элинизированные евреи Александрии не могли молиться и читать древнееврейский текст Писания. По легенде были приглашены 72 переводчика на остров Фарос, где в течение года они были изолированы друг от друга и переводили, вероятно, Моисеево Пятикнижье, позже выяснилось, что их переводы совпадают слово в слово, что подтверждало якобы священное происхождение текста, получившего позднее названия «Септуагинта» или «Перевод семидесяти толковников».

Лексикографическая деятельность началась лишь в классическую эпоху и была продолжена в эпоху эллинизма, но многоязычных или двуязычных словарей создано не было.

Большое внимание уделялось проблемам своего языка: появление грамматики латыни и древнегречекого языка, что послужило основанием для создания переводных словарей. Переводчик был подсобной силой, и его имя не упоминалось.

Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г.д.н.)

Луций Ливий Андроник (275-200 д.н.э.) - один из первых значительных переводчиков. "Одиссея" - его перевод (адаптация, напр. Имена древнегреческих богов заменял на древнеримские и латинизировал греческий быт). То есть он - первый адаптационный переводчик.

Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан - другие переводчики античности, были также писателями и поэтами. Тогда-то и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических тестов быть поэтом?

Марк Туллий Цицерон (106-43 д.н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода изложил в формуле "Not ut interpres sed ut orator"-"Не как переводчик, а как оратор". В его время многие переводчики переводили тексты дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхила и Демосфена.

"De Oratore"-"О лучшем роде ораторов". Переводить скорее по весу слов, чем по их количеству. Проблема, над которой продолжает спорить вот уже в течение 2000 лет: оставаться верным словам текста или его духу

Гораций. В труде "Ars poetica" (Искусство поэзии) определил те же принципы, что и Цицерон - недопустимость буквального перевода. «Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres».

В античном мире переводчик не профессионал, но просветитель, поэт.

Виды перевода – поэтический и прозаический. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы.

Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний) Святой покровитель переводчиков. (точно не установлено 340-420н.э.), происходил из г. Стридона, который находился между Панонией и Долмацией. Переводчик Библии, того её варианта, который называется Vulgata, то есть народная Библия. Получил образование в Риме, одно время был римским чиновником, затем ушел в пустыню, жил там 2 года. Владел латынью, древнегреческим, ивритом. В 382 году вернулся в Рим, и Папа Римский поручил ему перевод и редакцию Библии. Он начал с Нового Завета и пользовался греческим текстом, Ветхий Завет он перевел с греческого, но не с Септуагинты, а позже и с иврита. Над переводом он работал в течение 20 лет. Его переводы были одобрены церковью и канонизированы в1564 году на Тридентском соборе. Но Иероним имел много противников, против которых он вел полемику и вынужден был комментировать свой переводческий метод. Основным трудом являются 20 страничный «De Optimo Genere Interpretandi» -

"Письмо Памахию о лучшем способе перевода". Памахий был, по-видимому, товарищем по учебе и коллегой Иеронима. Иероним различает перевод священных книг и художественной литературы. Отсюда 2 способа перевода. Для священных книг - слово в слово, буквальный перевод, так как по его мнению даже сам порядок слов являлся священным, количество слов в переводе должно совпадать с количеством слов с оригинале.

С другой стороны, при переводе художественной литературы нужно передать смысл, а не слова. Здесь Святой Иероним вынужден отстаивать и защищать собственный перевод от нападок переводчиков, видимо буквалистов, упрекавших его в искажении текста Святого Писания. Иероним опирается на авторитет переводчиков древности: Цицерона, Горация, Гомера, апостолов евангелистов, одновременно указывая на неточности в их переводах (Матфей, Марк, Петр), которые он объяснял попыткой передачи смысла, а не буквы текста, а также других переводчиков, в частности семидесяти толковников (Септуагинта). Высокий гуманизм Иеронима проявлялся в частности и в том, что он понимал, что ошибки связаны с чисто человеческим фактором и переводчиков нельзя судить строго.

Буквальный перевод художественной литературы - буквоедство.

«И если кому-то кажется, что прелесть какого-либо языка не изменяется при переводе, пусть он попробует перевести Гомера дословно на латинский…он увидит смешной порядок слов и то, как поэт с богатым и сильным языком превращается в косноязычного заику…Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты ищи смысл». (Перевод наш – В.Ш.) С.3 «Non verbum de verbo, sed sensum exprimeri de sensu». – «Не слово словом, а смысл выражать смыслом».

Проблемы перевода (по Иерониму): многообразие падежей и других категорий, особенности языка оригинала, необходимость его анализа. "Пусть же другие занимаются словами и буквами, ты заботься о мыслях". Иерониму не хватит и дня, чтобы перечислить всех, кто переводит по смыслу, а не как необразованные люди буквально и педантично. Прием добавления он защищает авторитетом евангелистов.

Das Problem des Übersetzens. Hrsg. H.J. Störig Wege der Forschung. Bd.VIII Wissenschaftl.Buchgesellschaft Darmstadt 1973 S.1-13

Готский епископ Ульфилла выполнил перевод "Серебрянного кодекса", 4 век нашей эры, с греческого и частично с латинского на готский и создал на основе греческого, латинского и германского алфавита готский алфавит.

Ориген - александрийский переводчик, сопоставил 8 различных версий перевода Библии и предложил наиболее подходящий (прием работы с параллельными текстами переводов)

Аквилла – переводчик буквалист, который переводил даже этимологию слова, его перевод не был принят церковью.

Симмах - не переводил священных книг буквально, как было принято, пытался создать художественный перевод, но он был вольным и неточным.

Феодитаон - переработка текста, который был переведен 72 переводчиком на Фаросе.

 

Лекция 8

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Очерк истории перевода | Перевод в средние века
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 850; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.