КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии
Лекция 6 Абсолютное равенство, абсолютное неравенство и кривая Лоренца
Для характеристики благосостояния важно определение прожиточного минимума — это питание, одежда, коммунальные услуги на душу населения. Кроме того, применительно к различным регионам Российской Федерации исчисляются стоимости потребительской корзины и минимального набора основных продуктов питания. Уровень жизни определяется всей совокупностью условий жизни - жилищные условия, возможность получить работу, права личности. Показателем благосостояния является также качество жизни - качество образования, здравоохранения, комфортность жилища. Образ жизни - это условия труда, быта, использование свободного времени, нормы и правила поведения людей в обществе. Конечной целью экономики является повышение уровня благосостояния, который зависит от объема производства и от того, как распределяется ВВП. Повышение благосостояния возможно на основе экономического роста. От благосостояния зависит социальная стабильность, здоровье населения.
(Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания текста) План: 1. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса. 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий
Прежде чем начать рассказ о факторах, определяющих выбор переводческой стратегии, необходимо дать определение понятию «переводческая стратегия». Переводческая стратегия – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношение критериев точности и правильности перевода, выбор модели перевода и пр.
Теперь попытаемся глубже разобраться в причинах, заставляющих преобразовывать текст оригинала, определим, какие факторы влияют на специфику переводческой деятельности, определяют стратегию перевода.
Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса В ряде случаев структурно-семантическое равенство ИТ и ПТ обеспечивает и передачу прагматического потенциала, но иногда эти два требования вступают в противоречие. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Степень содержательного подобия ИТ и ПТ может быть весьма различной - от перевода «слово в слово» до переводов мало похожих на оригинал. Иногда, даже когда возможен пословный перевод, переводчики прибегают к трансформациям, например: The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он. Подробнее о видах подобных отступлений мы поговорим позже, а пока постараемся как можно полнее проанализировать причины, обусловливающие противоречие двух основных задач переводчика. Мы говорили, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста, но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринимать и интерпретировать текст. Комплекс этих предпосылок мы назвали коммуникативной компетенцией. В ее лингвоэтническую составляющую входят знание языка, речевой нормы, соответствующей культуры, наличие фоновых знаний. Каждая из них играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Если текст перевода не учитывает любую из них нарушается / изменяется коммуникативный эффект текста.
Итак, основной причиной структурно-семантических преобразований являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ (лингвоэтнический барьер) и необходимость сгладить их ради равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Все составляющие коммуникативной компетенции можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные характеристики участника коммуникации и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к определенным социальным группам. К лингвоэтническим расхождениям коммуникативных компетенций разноязычных участников коммуникации и, стало быть, к лингвоэтническому барьеру относятся только следующие факторы: 1. Расхождения языковых систем исходного и переводящего языков. 2. Расхождения языковых норм. 3. Расхождения узусов (речевых норм). 4. Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов. Речь о специфике первых трех названных факторов пойдет ниже. Поговорим о последнем факторе. Любой текст рассчитан на определённую предварительную информированность адресатов, а у разноязычных адресатов эта информированность может быть существенно различной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации ведет к непониманию сути сказанного, притом, что все слова понятны. Незнание культурных традиций другого народа или наоборот интерпретация текста в соответствии со своими традициями ведет к непониманию текста. Для перевода характерно, что ИТ рассчитан на фоновые знания, которыми располагают носители ИЯ, но не носители ПЯ. (Если текст создается не специально под перевод). Такие лингвоэтнические расхождения могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер. Для уравнивания преинформационных различий переводчику приходится расшифровывать мало известные иноязычному читателю понятия, прибегая к примечаниям, либо заменять их на похожие национальные явления (но не ярко выраженный национальный характер), либо генерализировать. В использовании того и другого требуется чувство меры. Например: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Структурно-семантическое подобие vs. Правильность 1. Различие систем ИЯ и ПЯ. Система - совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь. Продуктами системы могут быть не только реальные, но и гипотетические образования (серпастый и молоткастый). С точки зрения системы одинаково возможны отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутильник, т.е. могут быть образованы и правильно поняты. Это все то, что может быть создано, но необязательно есть. Расхождение - отсутствие в русском возможности построения высказываний типа: I want you to go there – в русском языке нет Complex object. He elbowed his way to the info desk – нельзя образовать глагол от существительного, обозначающего тот же предмет. 2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых правильными. Это фильтр, пропускающий реально существующее и функционирующее в речи и задерживающий продукты системы, которые в нормальной речи не употребляются. Это то, что отражено в грамматиках. Норма подвержена историческим изменениям. Например: I could just make out that she had a little smile at the corners of her lips. - Я с трудом разглядел улыбку на уголках ее губ. За сбычу мечт! 3. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Это еще один фильтр, следующий за языковой нормой; это правила ситуативного использования языка. То, что норма относит к неправильному является абсолютно неправильным, неправильным во всех случаях. Узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации от того, что непринято. Это относительный критерий, или ситуативные правила выбора средств языкового выражения. Если не учитывать узус, то нарушается привычное (часто эмоциональное) восприятие текста, что отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия. Например: воспитанные английские леди, а не только уголовники и бродяги могут сказать “O, shit!” - в русском в устах леди это будет «О, господи!» или на худой конец «Ах, черт!». Англичанин не называет свою возлюбленную «рыбкой» или «птичкой», это не узуально, так не говорят, хотя вероятно окказиционально “My little fish” или “birdie” возможно. Неузуален вопрос: «Почем это брильянтовое колье?» или «Какова цена ваших огурцов?»
Несоответствие текста привычным в конкретной ситуации речевым стандартам становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Однако непривычность (ненормативность, неузуальность) средств языкового выражения не всегда является отрицательным свойством текста. Необычность языкового выражения применяется в художественной литературе, в поэзии как приём, рассчитанный на достижение определенного эффекта: эстетического, эмоционального, комического. В переводе должна быть сохранена та мера необычности средств языкового выражения, которая свойственна оригиналу: мера нормативности / ненормативности, узуальности / неузуальности. Таким образом, в процессе перевода переводчик стремится, с одной стороны, остаться верным оригиналу, сохранив содержание исходного текста неизменным при перевыражении его средствами ПЯ, а с другой стороны, он вынужден адаптировать создаваемый текст к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ПЯ. Между этими сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали, когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть этого противоречия в том, что переводчику приходится иногда жертвовать содержанием ради нормативности и узуальности текста перевода. Здесь также необходимо помнить об известном законе перехода количества в качество. С одной стороны, порой ради точности можно употребить неузуальный способ выражения, с другой, при накапливании непривычных способов выражения это начинает отвлекать от содержания. Есть гипотеза, что перевод не одноразовый акт, а перебор вариантов, многократная трансформация буквального перевода, с каждым следующим перевыражением преодолевается один из факторов лингвоэтнического барьера, пока не найдется вариант, оптимально сочетающий точность и правильность + понятность. Выводы о цели и сути перевода по отношению к основной, прагматической составляющей текста можно оформить в схему (С. 4). Итак, общественное предназначение перевода, состоящее в обеспечении подобия двуязычной опосредованной коммуникации конкретизируется в двух требованиях 1) оказывать то же воздействие (общественно-практический смысл: регулятивное воздействие есть цель коммуникации) и 2) быть в максимально возможной степени структурно-семантическим подобием (общественно-практический смысл: сократить субъективизм, обеспечить аутентичность авторской речи). Регулятивное воздействие текста определяется характером самого текста (его содержанием и структурой), а также коммуникативной компетенцией (КК) адресата. В условиях двуязычной коммуникации помимо передачи содержания необходима адаптация текста к иной КК (четырех ее составляющих). Правильно избранная мера переводческих трансформаций позволяет оптимально решать возникающие в переводе противоречия.
Исходный текст как детерминант переводческих действий Современная лингвистика рассматривает текст как инструмент общения. Из этого следует, что переводной текст должен быть полноценной заменой исходного текста прежде всего в коммуникативном плане (в плане своего словесного и / или эмоционального воздействия). Любой текст имеет три главные ипостаси: функцию (потенциал воздействия), содержание и структуру. Эти три ипостаси относительно независимы друг от друга. В наиболее полной мере переводной текст заменяет исходный текст в тех случаях, когда он воспроизводит все три названные уровни текста. Например: Моя сестра любит цветы. – Meine Schwester liebt Blumen. – My sister loves flowers. Текст воздействует на адресата не только своим содержанием, но и таким свойством, как степень обычности / необычности средств языкового выражения. Привычная форма содержания (использование наиболее частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания, благоприятствует созданию запланированного коммуникативного эффекта. Необычная, непринятая форма затрудняет восприятие, отвлекая внимание адресата от содержания, в крайних случаях приводит к его непониманию и, следовательно, не позволяет достигнуть запланированного коммуникативного эффекта. В определенных же случаях (стихи, художественная проза) необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере превышающий ту его часть, которая достигается благодаря собственно содержанию. Что такое содержание речевого произведения (текста)? К содержанию текста относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта. Это то, что подлежит воспроизведению в переводе (с различной степенью точности). При такой трактовке содержания в его сферу помимо актуализованных значений языковых средств попадают различного рода актуализованные черты сходства и различия языковых единиц (например, отношения производности, сходство звучания и т.п.), а также такие несемантические образования, как стихотворный размер, рифмы, звукопись, повторы, параллелизмы, ритм прозы. Один и тот же элемент текста в одном случае может относиться к содержанию, в другом — нет. Значит, содержание текста — величина непостоянная, варьирующая от случая к случаю. Чтобы наиболее полно определить сущность понятия «содержание текста», надо обратиться к теории языкового знака и его значения. В соответствии с семиотическими представлениями о природе языкового значения знака мы можем выделить следующие виды содержания (значений). Современная лингвистика определяет значение (значимость, содержание) знака как его отношения к чему-то лежащему вне его. Таких отношений несколько. Во-первых, знак соотнесен с денотатом — тем предметом или явлением реальной действительности, обозначением которого он является. Знак соотнесен с отражением денотата в нашем сознании, и в этом случае речь идет о сигнификате. Последний не является простым зеркальным отражением денотат. Сигнификат включает в себя разного рода «побочные» представления, традиционно связываемые с денотатом. Такого рода «сопутствующие» элементы значения называются коннотациями: лиса – хитрость, медведь – неуклюжесть и т.д. Типы коннотаций:
В-третьих, языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые отправляют и получают его и при этом в какой-то мере по-своему интерпретируют, вкладывая в его значение и понимание нечто свое. Соответственно потребителей знаков (отправителей и получателей) удобно именовать интерпретаторами. Интерпретация текста не есть простое сопряжение семантических значений языковых знаков. Интерпретация — это еще и процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации). И, наконец, знак соотнесен через разнообразные отношения сходства и различия с другими знаками языкового кода. Порой эти отношения становятся смыслообразующими элементами текста. Соответственно данному выше определению значения языкового знака как его отношения к чему-то лежащему вне его выделяются четыре типа значения (содержания). Денотативное значение (содержание) представляет отражение только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой языка. Денотативное содержание текста складывается из денотативных значений непосредственно представленных в тексте знаков. Но оно является не просто их суммой, а результатом более сложного их взаимодействия. Сигнификативно-коннотативное значение (содержание) включает в себя элементы значения языкового знака, «сопровождающие» его денотативный компонент как в системе языка, так и в речи. К сигнификативно-коннотативным значениям относятся только те коннотации, которые являются фактором коллективного языкового сознания. Различного рода индивидуальные дополнительные оттенки, привносимые говорящим или пишущим в содержание текста уже непосредственно в процессе речетворчества, к данному виду коннотаций не относятся. Соотношение денотативного содержания (значения) и сигнификативных коннотаций, а также удельный вес последних в содержании (значении) языкового знака хорошо демонстрирует следующий пример, который приводит Н. Хачатурян. Анализируя недостатки переводов на русский язык сказок О. Туманяна, названный автор цитирует из русского издания сказок следующий диалог, происходящий в крестьянском доме между крестьянином и мельником: — Большой камин испорчен, разведи лучше (огонь) в малом. — Чего уж там испорчен, дай-ка я исправлю, разожгу огонь, и как раз Далее Н. Хачатурян справедливо говорит о том, что у русского читателя сразу же возникают, по крайней мере, три вопроса: Откуда в деревне камин? Зачем мельнику два камина в одном помещении? С каких пор в каминах пекут хлеб? Автор критической статьи подчеркивает, что камин — не отсебятина переводчика. В армянском сельском быту существует нечто почти тождественное камину — бухари. Однако у русского читателя камин устойчиво ассоциируется с Западной Европой, и в частности с Англией. В России камин (заимствованный у англичан) всегда был принадлежностью быта высших слоев общества, часто просто декоративным элементом интерьера. Поэтому русский читатель недоумевает: как мог камин оказаться в крестьянском доме? Это не согласуется с его бытовыми представлениями. Н. Хачатурян делает весьма показательное замечание: «В теплотехнике бухари и камин равнозначны, в литературе — нет». В принятой нами терминологии это означает, что денотативные значения слов бухари и камин идентичны. Их сигнификативные значения существенно расходятся в силу неравенства дополнительных содержательных элементов (коннотаций), сопутствующих денотативному значению слова. Внутриязыковое содержание возникает в тексте в результате «столкновения» языковых знаков, которое выявляет и возводит в ранг смыслообразующего элемента некоторые черты сходства и / или различия этих двух знаков. Часто для создания коммуникативного эффекта используется фонетическое сходство слов, обыгрываются омонимические отношения (например, заголовок из газеты: Военно-промышленный комплекс неполноценности), противопоставляются грамматические формы (например: стихотворение А. С. Пушкина «Ты и вы» построено на противопоставлении этих двух форм личного местоимения) и т.д. То новое, что возникает в процессе интерпретации текста, своего рода дополнение к его семантическому содержанию, мы предлагаем именовать содержанием на уровне интерпретатора. Иногда иносказательное содержание основывается на более широкой, культурно-исторической ситуации. Как отмечает В. Н. Комиссаров, для того чтобы понять истинный смысл фразы the usual sprinkling of those who eat mutton four times a week (немало тех, кто ест баранину четыре раза в неделю), надо знать, что баранина — самое дешевое мясо в Англии и соответственно ей отдает предпочтение тот, кто небогат. «Поэтическая речь не только допускает, но и требует множественности интерпретаций и их субъективности». Здесь содержание на уровне интерпретатора часто опирается на необычное словоупотребление — на так называемые «интерпретируемые аномалии», дающие «приращение смысла», т.е. на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов, например: Не видать конца и края — Только синь сосет глаза. (С. Есенин «Гой ты, Русь моя родная...»). Текст воздействует на получателя не только описанными видами содержания, но и определенными элементами своей структуры.Так возникает структурное содержание: ритмикой, повторами, параллелизмом речевых конструкций, порядком слов и т.п. Поскольку эти и некоторые другие свойства структуры текста достаточно четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта, их в соответствии с данным выше определением можно именовать. Особое место занимает порядок слов, несущий, помимо всего прочего, своеобразную смысловую информацию: о том, что является в сообщении собственно «новым» — тем, на чем акцентируется внимание адресата, и тем, что уже известно и служит своеобразной исходной точкой для собственно нового сообщения. Сравните: Вчера я видел Иванова. (Кого я видел вчера?) Иванова я видел вчера. (Когда я видел Иванова?) Иванова вчера видел я. (Кто вчера видел Иванова?) Как мы уже говорили, передача значений не является в переводе самоцелью. То же самое можно сказать и о передаче содержания в целом. Содержание в речевой коммуникации функционально уже по самой своей природе. Отправитель порождает текст с определенным содержанием в конечном счете не ради его передачи адресату, а ради воздействия на адресата этим содержанием. Иными словами, содержание несет и осуществляет определенные (заданные отправителем) функции воздействия на адресата. Каковы эти функции? Интеллектуально-информативная функция. Для этой функции характерна прежде всего направленность к разуму, к рациональному мышлению адресата: отправитель информирует адресата о результатах своего рационального мышления с целью добиться сдвига в его системе ценностей (изменения представлений о тех или иных явлениях и отношения к ним) путем введения новой информации о неизвестных ему элементах действительности или сообщения дополнительной информации о явлениях, известных адресату ранее. При этом отправитель представляет сообщаемые сведения как результат чисто рационального мышления (восприятия), абстрагированный от эмоций (сравните: эмоциональный вариант сообщения: Это мерзкий, низкий поступок! и вариант, свободный от эмоций: Я считаю, что этот поступок противоречит нормам морали и правилам человеческого общежития). Интеллектуально-информативная функция доминирует в научно-технических, деловых, юридических текстах, в официальных сообщениях, объявлениях, в информационных статьях периодической печати. Эмотивная функция воплощает стремление отправителя воздействовать непосредственно на эмоциональную сферу психики адресата посредством «эмоционального заражения» (эмоционального резонанса). Эмоции могут порождаться и чисто информативными сообщениями, сухо излагающими факты. Иногда этот прием используется намеренно (особенно когда факты «говорят сами за себя»). Однако в этих случаях речь идет не о непосредственном эмоциональном «заражении», а о создании эмоций в результате переработки адресатом интеллектуальной информации. Эмоциональный эффект здесь является как бы вторичным продуктом. Наиболее часто и наглядно эмотивная функция реализуется в художественной литературе и публицистике. Эстетическая функция. Её, пожалуй, можно рассматривать как разновидность эмотивной функции текста (речи), как некую ее «специализированную» ветвь. Если эмотивная функция связана с вызовом самых разнообразных эмоций — от возвышенных до отрицательных, то в рамках эстетической функции речь адресована к нашему эстетическому чувству — к чувству прекрасного. Побудительная функция - волеизъявления субъекта с целью побуждения адресата к тому или иному действию или поведению. Если сущность первых трех функций заключается в изменении внутреннего состояния адресата речи безотносительно к тому, какие действия с его стороны повлекут за собой эти изменения (и повлекут ли вообще), то побудительная функция заключается в том, чтобы побудить адресата к определенным действиям (приказы, призывы, лозунги, реклама и т.п.). Побудительная функция может реализоваться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (например, военный приказ), б) обращением к эмоциям (пример — многие лозунги) и в) смешанным способом, т.е. путем обращения, как к рациональному мышлению, так и к эмоциям (пример — такие рекламы, где наряду с указанием объективных параметров продаваемого изделия предпринимается попытка воздействия на адресата методом непосредственного эмоционального «заражения»). Контактная функция. Для того чтобы оказать воздействие на получателя текста, с ним необходимо установить контакт и поддерживать его в течение всей трансляции. Такой контакт должен обеспечить максимальное воздействие на адресата с целью достижения коммуникативного эффекта. Из сказанного следует, что контактная функция не может не присутствовать в любом тексте, в любом высказывании. В то же время установление и поддержание контакта сами по себе не могут являться целью коммуникации: контакт устанавливается и поддерживается для осуществления других целей, отраженных в перечисленных выше речевых функциях. Алло!, Слушаю вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes и т.д.; обращений, начинательных конструкций с устойчивым лексическим составом, формул приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравительных текстов и т.п. Контактная функция реализуется не только через специальные узкофункциональные речевые формулы, но также и путем отбора языковых единиц и речевых конструкций с адекватной нормативно-стилистической и функционально-стилистической окраской, путем построения правильной тема-рематической цепочки. Как нами уже было отмечено, содержание функционально, а речевые функции реализуются через содержание. Не специализируются ли определенные виды содержания на выражении определенных функций? С этой точки зрения элементы содержания можно подразделить на определенные категории. Функциональная доминанта содержания — содержательный элемент, воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи потенциального регулятивного воздействия данного отрезка текста. Функциональная субдоминанта содержания — содержательный элемент, допускающий при воспроизведении в переводе определенные модификации — замены из ограниченного круга возможностей. Соответственно функциональные субдоминанты можно именовать ограниченно-вариативными элементами содержания. Факультативные элементы содержания — те, которые при переводе относительно свободно заменяются другими или без ущерба для функциональных свойств создаваемого текста опускаются (не передаются). Их можно именовать также свободно варьирующими элементами. Наконец, можно выделить «пустые» элементы текста, не влияющие на восприятие и понимание содержания. Они совершенно свободно могут быть исключены или заменены другими. Очень яркий пример, иллюстрирующий положение об иерархии коммуникативных ценностей, приводит Я. И. Рецкер в своей книге «Теория перевода и переводческая практика». В пьесе Дж. Голсуорси «Правосудие» один из персонажей совершает финансовую подделку, переправляя в банковском чеке, выписанном на его имя, слово nine (девять) на ninety (девяносто). В русском переводе пьесы вместо этих цифр фигурируют другие: восемь и восемьдесят. Представим себе, однако, что речь идет о тексте (например, статье из иностранной газеты), где рассказывается о подобном факте, но имевшем место в действительности (к примеру, подлог, совершенный некоторым погрязшим в махинациях чиновником). Допустим ли здесь переводческий прием, использованный в описанном случае? Разумеется, нет. В документальном варианте перевода, скорее всего, пришлось бы одновременно использовать и русские и иностранные названия цифр, например: X. подделал чек, переправив nine (девять) на ninety (девяносто). Итак, каким образом ИТ детерминирует действия переводчика? Не являясь самоцелью, передача содержания в переводе осуществляется с необходимыми модификациями (компенсирующими расхождениями), обеспечивающими воспроизведение функций ИТ в новых лингвоэтнических условиях. Стало быть, в переводе содержание не столько передается, сколько транспонируется (воспроизводится с определенными изменениями). Однако это не означает, что перевод подразумевает лишь воспроизведение модифицированного содержания и что не существует проблемы его «прямой» передачи. Ведь, как было отмечено нами, модификациям, заменам и т.п. без существенных функциональных потерь подвергаются лишь те элементы содержания, которые не являются носителями функционально доминирующих свойств содержания. Кроме того, содержание обладает собственной ценностью, ибо оно репрезентирует мысль автора. Даже незначительные изменения исходного содержания иногда могут повлечь за собой серьезные искажения авторской мысли. Поэтому там, где это возможно, содержание ИТ должно передаваться максимально точно. Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты. Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, ИТ предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 4838; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |