Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

II. Причастные конструкции




II.

I. Причастие в различных функциях

ПРИЧАСТИЕ

Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствую­щего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет ус­тановить характер обстоятельственных отношений.

1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводит­ся причастием настоящего или прошедшего времени или придаточ­ным определительным предложением.

 

No one minimized the scale of the problems facing the EU, which is seeking to reform its budget. Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом, который стре­мится реформировать свой бюджет.

The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полу­ченные данные тщательно анализируются и изучаются (подвер­гаются тщательному анализу и изучению).

It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть не­которые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.

 

2) Причастие II (страдательного залога) не всегда можно пере­вести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно пере­водится определительным придаточным предложением или переда­ется лексически.

 

Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций, проведет молчаливую процессию.

 

Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). Вариант перевода Письмо, гласящее стили­стически не всегда приемлем.

 

2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции со­путствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он преду­предил министерство о том, что может создаться критическое положение.

Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили выска­заться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его коммента­рии по поводу.../На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал...

 

2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятель­ственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причаст­ные обороты переводятся на русский язык придаточными предло­жениями.

If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предос­тавлены) благоприятные возможности, она будет быстро разви­ваться.

But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но, хотя лидерам пра­вого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживать­ся той политики, которая привела к снижению жизненного уров­ня трудящихся.

 

3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения; в этом случае на русский язык оно часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если.

 

Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом предыдущего года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

 

Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут вы­ступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др. (См. раздел III).

No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания ми­нистров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.

 

1. Объектный причастный оборот*, т. е. сочетание существи­тельного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя + причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы.

They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие сделают правильно, если воздержатся от требований о повышении заработной платы.

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях. (Сравните с объектным инфинитивным оборотом)

 

2. Каузативный, или побудительный, оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/ get + имя + причастие) образует так называемую каузативную, или побудительную, конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому пере­вод ее представляет значительную трудность, тем более, что кон­кретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

 

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения важности) для страны и должны доби­ваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.

 

Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объ­ектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.

 

For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов бы­ло приковано к Вашингтону.

 

(См. о глаголе to have)




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-01-03; Просмотров: 810; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.