КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев
ГЛАВА 3 ПРИЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ ДЕМАГОГИИ. АПЕЛЛЯЦИЯ К РЕАЛЬНОСТИ КАК ДЕМАГОГИЧЕСКИЙ ПРИЕМ* Под языковой демагогией понимаются приемы непрямого воздействия на слушающего или читателя, когда идеи, которые необходимо внушить ему, не высказываются прямо, а навязываются ему исподволь путем использования возможностей, предоставляемых языковыми механизмами. Поскольку сущность «языковой демагогии» состоит в том, что речевое воздействие на адресата осуществляется не прямо «в лоб», а замаскированно, для «языковой демагогии» особенно пригодны высказывания, когда мнение, которое говорящий хочет внушить адресату речи, относится к неассертивному компоненту смысла, представляет собою пресуппозицию или речевую импликату-ру данного высказывания. Языковая демагогия использовалась и в советское время (см., например, работу М. Ю. Федосюка [1992] о демагогических приемах, использовавшихся в речах Хрущева), однако инвентарь демагогических приемов был относительно небогат: прежде всего это было использование двух разных рядов лексических единиц в зависимости от того, идет ли речь о «своем» или о «чужом». Так, М. Эпштейн заметил как-то, что в рамках советского идеоязыка высказывание Матерый политикан вступил в сговор с главарями бандитских шаек передавало совсем иную идею, нежели высказывание Опытный политик заключил соглашение с руководителями партизанских отрядов, — хотя факт мог быть один и тот же, адресату навязывалась определенная оценка этого факта. Ср. также аналогичное замечание о номинациях, используемых в советской пропаганде, в «Архипелаге ГУЛАГ»: ...по тому усвоенному нами правилу, что все в мире, кто убивает за нас, — «партизаны», а все, кто убивает нас, — «бандиты», начиная с тамбовских крестьян 1921 года. Подлинный расцвет языковой демагогии имеет место сейчас, когда в условиях относительной свободы и невозможности административного воздей-
* В основу данной главы положены доклад «Приемы языковой демагогии» (конференция «Язык власти и власть языка», Хельсинки, сентябрь 1995) и статья «Апелляция к реальности как демагогический прием» («Московский лингвистический журнал», 1996, № 2). 462_________________________________________________________ Часть VI ствия на несогласных, для того чтобы властвовать умами, приходится прибегать к разного рода речевым хитросплетениям (arch use of language). В современной («постперестроечной») прессе особенно активно используются следующие демагогические приемы. 1. АССЕРЦИЯ, МАСКИРУЮЩАЯСЯ ПОД ПРЕСУППОЗИЦИЮ Данный прием эксплуатирует свойство большинства высказываний на естественном языке, состоящее в том, что наряду с ассертив-ным они включают так называемый презумптивный компонент, или пресуппозицию, т. е. суждение, которое должно признаваться истинным как автором высказывания, так и его адресатом, для того чтобы высказывание вообще имело смысл (так, высказывание Дождь кончился осмысленно, только если признается истинным, что шел дождь). Как известно, важное свойство пресуппозиций состоит в том, что они, в отличие от ассерций, не подвержены действию отрицания. Отрицательное предложение Дождь не кончился имеет ту же пресуппозицию, что и положительное Дождь кончился, а именно: 'шел дождь'. Именно это свойство делает пресуппозиции удобным инструментом языковой демагогии. На случаи, когда в демагогических целях ассерция маскируется под пресуппозицию, обратила внимание Т. М. Николаева [1988]. Этот прием широко используется не только вбытовой коммуникации, рассмотренной в указанной статье Т. М. Николаевой; к нему активно прибегают журналисты и политические деятели в целях манипулирования общественным сознанием.
Рассматриваемый прием заключается в том, что идея, которую надо внушить публике, подается под видом пресуппозиции. Это позволяет использовать в качестве инструмента пропаганды самые «невинные» газетные жанры, например социологические опросы. Журналист, проводящий опрос, вообще не делает никаких утверждений — он лишь задает вопросы; и может остаться незамеченным, что эти вопросы содержат пресуппозицию, которая а priori может быть вовсе не очевидна для опрашиваемых и которую и надо внушить публике. Так, задавая вопрос: В чем, по-вашему, причины снижения жизненного уровня в стране? — репортер заставляет респондентов, как бы они на этот вопрос ни ответили, признать истинность пресуппозиции ‘жизненный уровень снизился’. Анализ опросов, проводившихся в России за последние годы, показывает, что очень часто они преследуют не столько познавательные, сколько демагогические цели, служат не столько изучению общественного мнения, сколько воздействию на него посредством пресуппозиций. Приемы языковой демагогии..._____________________________________ 463 Чрезвычайно показательным является использование рассматриваемого лингводемагогического приема в анкете, распространяемой так называемым Фондом социальных исследований «Славянский союз» (организацией, финансируемой концерном «Гермес»). Анкета включает, среди прочего, следующие вопросы, к которым предлагается перечень возможных ответов: «1. Какой способ компенсации Ваших вкладов, имевшихся у Вас в государственном сберегательном банке в 1991 году, но обесцененных реформаторами, Вы считаете правильным и готовы поддерживать? а) в денежной форме с учетом инфляции; б) предоставлением квартиры, благоустроенного дома в в) передачей Вам в собственность государственного имуще- г) комбинированным способом по Вашему выбору; д) иным способом; е) затрудняюсь ответить [пресуппозиции: ‘У респондента в 1991 г. имелся в сберегательном банке вклад’, ‘Этот вклад был обесценен в результате «реформаторской» деятельности’, ‘Респондент считает, что эта утрата должна быть компенсирована’];
...4. К какому сроку, по Вашему мнению, после избрания главы народного концерна «Гермес» В. И. Неверова президентом России развитие жилищного строительства, обустройство сел, деревень и городов существенно изменят к лучшему условия жизни для Вас и Вашей семьи? а) к 1999 году; б) к 2003 году; в) после 2003 года; г) затрудняюсь ответить [пресуппозиции: ‘В. И. Неверов будет избран президентом России’, ‘'это приведет к обустройству сел, деревень и городов’, ‘в результате жизнь респондента и его семьи существенно улучшится’']». 2. ВОЗДЕЙСТВИЕ ПРИ ПОМОЩИ РЕЧЕВЫХ ИМПЛИКАТУР Под речевыми импликатурами понимаются идеи, непосредственно не высказываемые в тексте, но выводимые из него на основе общих законов речевого общения. Другой прием речевой демагогии состоит в том, что внушаемое утверждение прямо не содержится в тек- 464 Часть VI сте, но вытекает из содержащихся в нем утверждений как речевая импликатура. Это дает возможность автору текста при необходимости «отпереться» от имплицируемого утверждения, подобно персонажу одного из романов Лурье, который в ответ на просьбу никому не рассказывать о некотором только что происшедшем событии заверил: A gentlemannever tells — а затем, когда выяснилось, что он все же рассказал, заявил: I never said I was gentleman.246 Практика «воздействия на умы» посредством импликатур использовалась еще в советское время в подцензурной печати в связи с необходимостью пользоваться эзоповым языком, когда «крамольная» мысль не высказывалась прямо, а предлагалась читателю как импликатура того, что сказано. Она широко распространилась в годы перестройки. Например, говоря: Вот вы защищаете евреев и не думаете о том, что в стране назревает экологическая катастрофа, — автор высказывания подводил читателя к мысли ‘в экологической катастрофе виноваты евреи’. Однако прямо такая мысль не высказана, и при необходимости автор мог от нее легко «отпереться» (анализ речевых импликатур, использовавшихся в националистической печати конца 80-х гг., см. в статье [Шмелев 1991]). Однако особенно популярна она стала в последнее время, отчасти в связи с распространившейся практикой подавать в суд на журналистов за клевету или диффамацию. Подавая клеветнические или недоказанные утверждения в виде речевых импликатур, журналист легко избегает возможного судебного преследования.
3. ВОЗРАЖЕНИЕ ПОД ВИДОМ СОГЛАСИЯ Речь идет о манере спорить, когда говорящий как будто соглашается с мыслью, высказанной оппонентом, но тут же приводит соображение, сводящее на нет возможные выводы из этой мысли. Описание данного приема (этот прием с некоторой степенью подробности был также рассмотрен в главе III.6) мы предварим анализом оборота действительно, отличающегося по семантике и текстовым функциям от внешне сходных выражений в действительности, в самом деле и на самом деле. Хотя выражения действительно, в действительности, в самом деле и на самом деле содержат одну и ту же идею апелляции к реальности, их риторические функции во многом различны или даже противоположны. Можно было бы сказать, что «действительно и в самом деле используются в контекстах подтверждения некоторого вы- 246 Указанный пример приводится в одной из статей Е. В. Падучевой [1982: 312]. Приемы языковой демагогии... 465 оказывания, тогда как в действительности и на самом деле могут выступать в контекстах опровержения» ([Баранов и др. 1993]; см. также [Буглак 1994]). Существенным общим свойством всех рассматриваемых выражений при их использовании в качестве «риторических операторов» является «реактивность»: каждое из них может быть употреблено лишь в том случае, когда речь идет о реальности некоторой «обсуждаемой ситуации»247. Иными словами, корректное использование какого-либо из этих выражений предполагает, что «в поле зрения» участников коммуникации имеется какая-то ситуация и обсуждается соответствие данной ситуации действительности. В самом простом случае «обсуждаемая ситуация» соответствует содержанию предшествующего утверждения; она может также представлять собою условие уместности предшествующего вопроса и т. п. Обозначим пропозицию, соответствующую «обсуждаемой ситуации», как S, а пропозициональное содержание высказывания, вводимого посредством какого-либо из указанных выражений, — Р. Тогда можно сказать, что, используя выражение действительно, говорящий подтверждает, что S истинно. Очевидно, именно в этом смысле и говорят, что действительно «выражает согласие». > Однако необходимость «выразить согласие» не возникает сама по себе. Если обсуждается утверждение S, то прагматически выражение согласия с S, вообще говоря, бывает оправданно, если необходимо снять возможные сомнения в истинности S, или для того, чтобы, согласившись с S, сделать какие-то ограничивающие оговорки. При использовании для «снятия сомнений» действительно оказывается взаимозаменимо с в самом деле («снятие сомнений» и является основной функцией выражения в самом деле). В монологическом режиме «снятие сомнений» предполагает построение аргументации, когда Р используется как аргумент, свидетельствующий об истинности S; тогда высказывание, в котором действительно/в самом деле занимает начальную позицию, открывает цепочку аргументов, призванных доказать истинность S. Иными словами, посредством Р говорящий «снимает сомнения» в истинности S, которые могут быть у его «оппонента», в стандартном случае — адресата речи: (1) а. Одноразовая ракета не всегда самый удобный и экономный вид транспорта. В самом деле, сколько труда, материалов идет на изготовление ракеты, ее двигателей, сложнейших бортовых систем. И все ради единого пуска; б. Исследование рецепторов требует недоступного прежде мастерства и тонкости техники. В самом 247 Ср. используемые в [Булыгина, Шмелев 1987] (см. главу III.3) понятия «рассматриваемая ситуация» и «предмет интереса». ________ Часть VI деле, как, не трогая, не разрушая мембрану, полу:- чить точное и конкретное представление о топографии и структуре рецептора, когда толщина мембранной стенки ничтожна — всего 2 —3 молекулы, а поверхность мембраны громадна? В «диалогическом» режиме мнение S как раз высказывается оппонентом, а сомнения могли быть у самого говорящего (или у лица, с точки зрения которого ведется повествование); использование действительно/в самом деле указывает на то, что говорящий убедился в истинности S. В этом случае Р обычно совпадает с S: (2) а. «Это коньяк, — сказал он. — Коньяк великолепный». Коньяк в самом деле оказался очень хорошим (А. Чехов);
б. Ему говорят: «Не работает!» Он попробовал: «Да, в. «Яблоко кислое». Полковник тоже поднял яблоко, Еще чаще действительно используется для выражения «согласия с оговорками». Иногда эта оговорка носит характер простого уточнения (например, Так бывает не всегда, но, действительно, чаще всего), но наиболее характерно для действительно его использование в полемике, когда выражается готовность согласиться с общей мыслью оппонента, но с тем, чтобы сразу же сделать оговорку, часто сводящую на нет возможные выводы из этой мысли: (3) а. Вывод о том, что загруженность судей гораздо выше, чем у адвокатов, мягко говоря, некорректен. Адвокатов, действительно, несколько больше, но ведь они не только выступают в суде. В какой-то мере они заняты на предварительном следствии. Плюс юридические советы населению, оказание юридической помощи народному хозяйству и многое другое; б. Обвинение признает, что он действительно отнял у в. Проблема эта действительно существует, однако за- Таким образом, действительно, казалось бы, предназначенное для «выражения согласия», в реальных текстах чаще всего используется для полемики, когда, соглашаясь с какою-то частностью, говорящий возражает против существа мысли оппонента. Приемы языковой, демагогии... 467 Целый ряд «формул согласия» русского языка используется именно таким образом. Кроме слова действительно, можно назвать такие выражения, как согласен, не спорю, спору нет (ср.: По-вашему, лучше французов и людей нет. Ученый, умный народ! Цивилизация! Согласен, французы все ученые, манерные... Француз никогда не позволит себе невежества: вовремя даме стул подаст, раков не станет есть вилкой, не плюнет на пол, но... нет того духу! Духу того в нем нет!). Поскольку использование указанных выражений часто предполагает последующее возражение, ограничивающее или сводящее на нет непосредственно выраженное в них «согласие», они дают возможность высказать возражение в неявном виде, даже не давая понять, в чем, собственно, оно состоит, что и открывает дорогу различным речевым манипуляциям. 4. ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ «ВИДИМОЙ» И «ПОДЛИННОЙ» РЕАЛЬНОСТИ Здравый смысл и правила логики говорят нам, что, если наблюдаемые факты противоречат алриорно принимаемым посылкам, нам не остается ничего иного, как отвергнуть или видоизменить исходные посылки. В то же время в практической жизни люди нередко цепляются за свои представления и не спешат расстаться с ними под напором фактов. Тогда им приходится тем или иным образом менять квалификацию факта, чтобы, не отвергая его полностью, все же сохранить возможность не считаться с ним. Например, факты объявляют исключительными (ср. ходовое изречение Нет правил без исключений), а приобретая статус исключения, факт теряет способность свидетельствовать о «высшей правде». Так, в советской литературной критике издавна противопоставлялись «правда факта» и «правда истории», причем за «правдой факта» признавалось низшее значение. Кроме того, существенную роль играет способ констатации факта. Именно поэтому Мятеж не может кончиться удачей: В противном случае его зовут иначе. А популярный в перестроечной и постперестроечной печати призыв Давайте называть вещи своими именами используется, как отметил Г. Е. Крейдлин, в качестве способа непрерывно менять имена объекта в соответствии со своими целями. Рассмотрим еще один из приемов «языковой демагогии», состоящий в том, что говорящий противопоставляет «видимости», «кажущейся реальности» (т. е. непосредственно наблюдаемым фактам) — реальность «подлинную». Такое противопоставление может делаться почти открыто (русский язык располагает для этого специальными средствами — в частности, выражениями в действительности и на самом деле) или скрытым образом (чаще всего при передаче чужих высказываний). 468 _________________ Часть VI Далее когда апелляция к реальности осуществляется открыто, мы имеем дело со своего рода «языковой демагогией», поскольку в основе такой апелляции лежит имплицитное представление о «мнимой», «кажущейся» реальности, скрывающей за собою «подлинную», «настоящую» реальность (при этом говорящий в неявном виде присваивает себе право судить о том, какова эта подлинная реальность)248. В случае лее неявной апелляции к реальности эффективность приемка усиливается тем, что подмена фактов («кажущейся» реальности) их интерпретацией («подлинной» реальностью) осуществляется почти незаметно для тех, кому адресован этот прием. Используемые при эксплицитном противопоставлении «видимости» и «подлинной реальности» выражения в действительности и на самом деле характеризуются совсем иными свойствами по сравнению с рассмотренными выше действительно и в самом деле. Характерны примеры, в которых действительно и на самом деле или в самом деле и на самом деле непосредственно противопоставляются в тексте: (4) а. На первый взгляд и процессы истечения сыпучих тел и жидкостей через отверстия похожи друг на друга. Действительно, со времени игр в песочнице каждый знает, что песок течет сквозь пальцы, «как вода». Но на самом деле аналогия с водою оказывается далеко не такой полной; б. Он держался невозмутимо, как будто ему и в самом деле неведом был страх. А на самом деле у него душа в пятки ушла. Использование единиц в действительности и на самом деле связано, как уже говорилось, с противопоставлением мнимой и действительной реальности. Отсюда эффект «полемичности», отмечаемый исследователями в высказываниях, содержащих эти выражения. Приведенный выше отрывок (4а), в котором использовано как действительно, так и на самом деле, вместе с тем лишний раз показывает, что действительно далеко не всегда выражает «подтверждение». В этом тексте действительно выражает готовность согласиться с тем, что мнение оппонента имеет некоторые основания, но вовсе не с тем, что оно соответствует «реальной» действительности. Оборот же на самом деле в явном виде противопоставляет кажущейся, мнимой реальности реальную действительность. Функция высказывания, содержащего выражение в действительности/на самом деле, может быть описана следующим образом: 248 В работе [Николаева 1988: 164] также мимоходом отмечается, что указание на максимальную приближенность к жизни, к реальной структуре мира чаще всего является лингводемагогическим приемом. Приемы языковой демагогии..._____________________________________________ 469 говорящий заявляет, что S соответствует мнимой реальности, а реальной действительности соответствует не S, а Р; ср.: В жаркий день лужу воды, колеблющуюся в знойном мареве, можно увидеть в большом городе на совершенно сухом асфальте. В действительности это всего лишь отражение неба в нижнем атмосферном зеркале. Не случайно риторическое в действительности часто выступает в сочетаниями с союзами а и ко, с частицей же и не встречается в сочетании с союзом и (*и в действительности). Функции выражения на самом деле во многом подобны функциям в действительности: оно также используется при «полемике», когда кажущейся реальности 8 противопоставляется действительная реальность Р: Полярная звезда кажется совершенно неподвижной. На самом деле она движется. Ср. лишь некоторые из многочисленных примеров, в которых выражение на самом деле используется для «развенчания видимости», для дискредитации высказанного или невысказанного мнения оппонента: (5) а. У нее был такой вид, словно она очень треножится, отпуская Ольгу одну в путешествие. На самом, деле она радовалась, что Ольга уезжает; б. Она говорила, что больна, а на самом деле рыдала отто- в. Она полагала, что заботится о дочери, а на самом деле г. Одна была его ровесница, мнившая себя высокой ин- Однако, в отличие от в действительности, выражение на самом деле может использоваться и «для подтверждения»: Он сделал вид, что спит, и через полчаса на самом деле уснул. При таком употреблении оказывается даже возможной замена на самом деле на в самом деле. В то же время следует отметить, что возможность такого употребления никак не противоречит содержащейся в семантике на самом деле идее противопоставления кажущейся и действительной реальности. Общая установка говорящего, использующего выражение на самом деле, может быть приблизительно описана следующим образом: 'На основе информации S оппонент, не располагающий сведениями об истинном положении дел, мог бы сделать вывод S1; истинному положению дел соответствует не S1, а Р’. Лишь в частном случае S1совпадает с S; вообще говори, S1 может представлять собою любой возможный вывод из S, в частности речевую импликатуру высказывания S. Поэтому высказывание Он делал вид, что спит может быть продолжено и при помощи...а на самом, деле просто закрывал 470________________________________________________________ Часть vi глаза, и при помощи ...и вскоре и на самом деле засыпал, — в первом случае опровергается «кажущаяся реальность» ‘он спал’, во втором случае — «кажущаяся реальность» ‘он не спал’ (речевая импликатура выказывания Он делал вид, что спал). Рассматриваемое свойство выражения на самом деле и позволяет использовать его в качестве орудия речевой демагогии. Одним из способов устранить неприятный факт путем изменения способа его кон-стации является противопоставление видимости и подлинной реальности. Говорящий, использующий этот прием, как бы заявляет: «Все факты, которые можно использовать для того, чтобы мне возразить, это лишь видимость, за которыми скрывается подлинная, скрытая от вас реальность». Говоря: «Вам только кажется, что у вас есть высшие цели. На самом деле все ваши высшие цели — это только ловко замаскированный интерес класса, к которому вы принадлежите», — марксист лишал потенциального оппонента возможности возражать (ср. цитированные нами в статье [Булыгина, Шмелев 1995] замечания о «волшебном сочетании слов на самом деле», сделанные в 1976 г. В. Ф. Турчиным). Можно упомянуть также наблюдение, сделанное Максимом Кустовым в газете «Московский комсомолец» (1996, 11 июля): «Мне довелось недавно беседовать с руководителем Союза кинематографистов Элемом Климовым. Я ему сказал: нам в искусстве нужна правда, но полная правда, а не полуправда. Надо показывать деревню такой, какой она есть на самом деле, а не такой, какой они иногда встречаются еще в средней полосе России. (Это, пожалуй, самая потрясающая фраза, которую Михаил Сергеевич подарил человечеству. «Такая, как на самом деле, а не такая, какая еще иногда встречается». Весь принцип социалистического реализма сформулирован в одном предложении. — Авт.)». Вариации на указанную тему в современной прессе бесконечно разнообразны. Например, «Вам только кажется, что вы свободны в своих действиях. На самом деле вы игрушка в руках руководителей всемирного заговора». При использовании выражения на самом деле подобным образом говорящий становится неуязвимым, а любой возможный контраргумент — заранее опровергнутым. (Подробнее о влиянии способа вербализации факта на оценку его истинности см. [Булыгина, Шмелев 1995].) 5. ИГРА НА РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ Ввиду того что в русском языке отсутствуют артикли, часто лишь при обращении к более широкому контексту может быть выяснено, соотносится ли языковое выражение с конкретным объектом или же с целым классом объектов (впрочем, референциальная неод- Приемы языковой демагогии... ___________________________ 471 нозначность возникает и в артиклевых языках). Иногда это может повести к забавным недоразумениям, как в случае, рассказанном в газете «Неделя» в 1983 г. Некоторая женщина пришла в редакцию с просьбою: «Помогите мне найти мужа». «У нас же не брачная газета», — возразили ей. «Вы не поняли меня, у меня пропал муж», — объяснила женщина. Именно такая возможность формального неразграничения фиксированности/нефиксированности в контексте «миропорождаю-щих» глаголов служит источником многочисленных анекдотов, из которых приведем один: Мы ищем бухгалтера. — Как? Вы же взяли на работу бухгалтера неделю назад. — Да, а теперь мы его ищем. Иной тип референциальной неоднозначности обыгрывается в известном анекдоте о чукче, который приезжал в Москву на съезд. Вся Москва была увешана лозунгами «Всё на благо человека!» «И чукча видел этого человека», — гордо говорит чукча. Здесь источником референциальной неоднозначности является формальное неразличение генерализованных и индивидных ИГ (напомним, что для генерализованной референции могут быть использованы имена в единственном числе). Те же самые источники референциальной неоднозначности могут служить и в качестве средства речевой демагогии. Т. М. Николаева в одной рецензии, опубликованной в журнале «Вопросы языкознания» (1995, №1), приводит такие примеры: Мы, конечно, за реформы (эти? вообще?); Президент нужен (этот? какой-нибудь?). Сходный тип речевой демагогии основан на манипулировании риторическим приемом генерализации. Указанный прием состоит в том, что для выражение того, или иного мнения по поводу конкретной ситуации говорящий использует общую сентенцию249. Тем самым может использоваться генерализованная референция в тех случаях, когда фактически имеется в виду единичный объект. Ср. примеры диалогов: Откройте! — Я негодяям принципиально не открываю [≈ 'Вы негодяй, и я вам не открою из принципа'] (М. Булгаков); Эй, ты, поручик, очисть вагон! — Я не отвечаю на красный жаргон250. (П. Васильев). Эксплуатируя постулаты речевого общения, говорящий как бы навязывает подведение конкретного явления под заданную общую категорию. В то же время у адресата речи есть возможность игнорировать указанный прием и понимать высказывание буквально, и в этом случае речевая демагогия оказывается неуспешной: «Не всякий даст себя провести. Умного человека не одурачат». — «А тебя одурачат», — отрезал он, не желая понять, кого подразумевал я под умным человеком (Я. Перельман). 249 Этот прием отмечен, в частности, в рецензии на фильм «С Новым годом, Москва!», опубликованной в журнале «Искусство кино» "[Шмелев 1993: 18—19]. Там же приведены и примеры. 250 Заметим, кстати, что такой ответ представляет собою образец «самофальсификации», рассмотренной в [Шмелев 1990] (см. главу VI.2). 472________________________________________________ Часть VI 6. ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЧУЖИХ ВОЗЗРЕНИЙ ИЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В СООТВЕТСТВИИ СО СВОИМИ ИСХОДНЫМИ ПОСЫЛКАМИ Наиболее действенной оказывается комбинация рассмотренных выше приемов. Это имеет место при интерпретации чужих воззрений или высказываний в соответствии со своими исходными, посылками. Тот же самый демагогический прием апелляции к реальности, но апелляции замаскированной, имеет место, когда, излагая мнение оппонента, говорящий следует так называемой стратегии ее ге251. В подобном случае передача оказывается не вполне адекватной и часто бывает связана с «речевой демагогией». Дело в том, что, описывая осуществленный оппонентом речевой акт, говорящий далеко не всегда может претендовать на роль беспристрастного репортера; часто он вносит в свое описание ту или иную интерпретацию- скрытых намерений оппонента, дает оценку уместности данного речевого действия шли его содержания. Передавая содержание чужого мнения или высказывания, можно придерживаться стратегии беспристрастного репортера или же давать свою интерпретацию, видоизменяя то, что было или могло быть сказано, «в соответствии с фактическим положением дел». То, как речевой акт видится и описывается «со стороны», может совсем не совпадать с тем, как субъект мнения видит (или хочет представить) его «изнутри». Именно в случае такого несовпадения и можно сказать, что говорящий выбирает стратегию de re. Стратегия de dicto направлена на адекватную передачу чужого мнения; стратегия ее ге всегда маркирована и выбирается со специальной целью252. Так, в начальном предложении детективного романа С. Беккера «A Covenant with Death» использование стратегии de re при передаче решения героини (выбор выражения the last afternoon of her life), по-видимому, направлено на то, чтобы заинтриговать читателя: Louise Talbot chose to spend the last afternoon of her life lounging in the shade of a leafy sycamore at the split-rail fence before her home. She was surpassingly alive and exuberantly feminine, and did not know that she was to die. 251 При стратегии de dicto говорящий использует номинации, которые счел 252 Впрочем, подлинно немаркированной стратегией является выбор но- Приемы языковой демагогии... 473 Бывает также, что интерпретация de re используется для достижения комического эффекта, как в следующем примере: Явившись на избирательный участок, лидер КПРФ успокоил собравшихся там людей, снедаемых тревогой за исход выборов: «У меня хорошие предчувствия». Вскоре стало ясно, что предчувствия не обманули Зюганова — сводки ЦИК стали сообщать о решительной победе Ельцина (М. Соколов). Журналист переинтерпретировал оценку, данную Зюгановым, в соответствии со своими представлениями о том, что хорошо и что плохо, и, несмотря на то, что Зюганов едва ли счел результат выборов (победу Ельцина и, соответственно, свое поражение) хорошим, заявил, что хорошие предчувствия Зюганова оправдались. Скорее всего, рассматриваемый прием здесь использован с чисто развлекательными целями. Но еще чаще стратегия de re выбирается с демагогическими целями. Дело в том, что при интерпретации de re говорящий нередко «навязывает» пресуппозицию, которую, возможно, никак не разделял субъект речевого акта. Ср. уже приводившийся в [Булыгина, Шмелев 1994] (см. главу У.З) пример: <Депутаты> не осуждают ни нарушения законов и прав граждан со стороны съезда и Верховного Совета, ни наглые провокации национал-коммунистов, ни хамство собственных лидеров (газета «Известия»). В соответствии с семантической структурой глагола осуждать данное предложение должно было бы означать, что, не подвергая сомнению пресуппозицию, т. е. то, что имеют место «нарушения законов и прав», «наглые провокации», «хамство», депутаты отказываются признать, что это плохо. Сами депутаты, скорее всего, не согласились бы с такой трактовкой. Естественно полагать, что они отрицательно относились к нарушению законов и хамству, но не были согласны с тем, что все это имеет место в действительности. Пресуппозиция здесь принадлежит говорящему-интерпретатору, а не субъекту описываемого речевого акта. Именно такое употребление позволяет навязать свою оценку под видом общепринятой (ассерция, маскируемая под пресуппозицию), одновременно продемонстрировав непоследовательность позиции оппонента (эта позиция действительно должна выглядеть непоследовательной, если предположить, что оппонент также разделяет указанную оценку). Таким образом, рассматриваемый прием позволяет объединить два приема, рассмотренных выше: различие мнения оппонента и мнения, которого придерживается говорящий, подается как различие видимой и действительной реальности, и одновременно данное противопоставление маскируется под общепринятое, входящее в пресуппозитивный компонент. На «демагогичность» стратегии de re при передаче мнения оппонента обращала внимание Е. В. Падучева, отметившая [1983в], что I
если Филипп сказал: Тегусигальпа находится в Никарагуа, — то передавая это высказывание как Филипп считает, что столица Гондураса находится в Никарагуа, мы демагогически отказываем Филиппу не только в знании географии, но и в здравом смысле. Именно поэтому интерпретация широко используется в газетной и журнальной полемике. Использование указанной стратегии обеими полемизирующими сторонами часто ведет к взаимному непониманию и создает впечатление, что стороны говорят «на разных языках». Так, в одной из статей в журнале «Наш современник» Н. Лебедева заявила, что Валентин Распутин объявлен шовинистом, антисемитом и чуть ли не фашистом лишь за то, что выступил против шельмования русских. Едва ли тот, кто объявил Валентина Распутина шовинистом и антисемитом, сказал: Я объявляю Валентина Распутина шовинистом и антисемитом лишь за то, он выступает против шельмования русских. Скорее всего, было сказано примерно следующее: Я считаю Валентина Распутина шовинистом и антисемитом, поскольку он допустил шовинистические и антисемитские высказывания. Таким образом, мы видим, что высказывание Н. Лебедевой представляет собою яркий пример интерпретации. Но если мы рассмотрим реконструированное нами высказывание, послужившее причиной полемики, то мы увидим, что оно также носит интерпретирующий характер. Едва ли сам Валентин Распутин готов был характеризовать свои высказывания как шовинистические и антисемитские. Скорее, он счел бы адекватной трактовку Н. Лебедевой и сказал бы, что выступил в защиту русских и русского патриотизма. Итак, мы видим, как одна интерпретация накладывается на другую. Валентин Распутин «выступает в защиту русских и русского патриотизма». Кто-то интерпретирует его слова как шовинистические и антисемитские высказывания и на основании этих высказываний обвиняет Валентина Распутина в шовинизме и антисемитизме. Н. Лебедева в свою очередь производит интерпретацию чужого высказывания и сообщает, что в глазах его автора защита русских является достаточным основанием для обвинения в антисемитизме и шовинизме. Именно по такой схеме по большей части и строится современная журнальная полемика в России. Отметим, что в некоторых случаях использование стратегии de re является как бы вынужденной, обусловленной правилами принятого в данной идеологической среде речевого этикета. В целом ряде случаев выбор номинации предопределяется идеологическими установками автора высказывания, так что при передаче чужой речи он вынужден заменять чужие номинации (соответствующие «чуждым» идеологическим установкам) на более приемлемые с точки зрения собственной идеологии, даже если автор передаваемого высказывания не согла- Приемы языковой демагогии... 475 сился бы считать такую замену адекватной. Приведем примеры высказываний такого рода, заимствованных из пособия по лингвостилистике [Клюев 1989]: Президент США Рональд Рейган в своих выступлениях в штатах Айдахо и Висконсин продолжал подогревать псевдо-патриотическпе настроения американцев в связи с пиратскими действиями американских ВВС — перехватом египетского пассажирского самолета. Правительство Маргарет Тэтчер намерено продолжать свою антинародную внутреннюю политику в интересах богачей, в ущерб широким массам англичан. Пакистан обратился к Соединенным Штатам с предложением заключить двустороннюю военно-экономическую сделку на 1987—1993 г. Комментируя первое из приведенных высказываний, Е. В. Клюев пишет: «Р. Рейган, будучи, как известно, американцем, вряд ли станет навязывать американцам „псевдопатриотические" настроения — по-видимому, в соответствии с собственной системой представлений, он, скорее, определит их как патриотические... Не вполне понятно, для чего Р. Рейгану нужно компрометировать себя, санкционируя действия, которые сам он считает пиратскими». Точно так же, едва ли М. Тэтчер была готова формулировать свои намерения как желание действовать «в ущерб широким массам англичан», а в предложении Пакистана военно-экономический союз между двумя странами оценивался как сделка. Но дело в том, что идеологические конвенции, принятые в советской журналистике, не допускали в подобных случаях, при передаче установок идеологических противников, стратегии ее ёю1:о, т. е. использования нейтральных или положительно окрашенных обозначений, и, таким образом, демагогия оказывалась в какой-то степени вынужденной. В этом отношении современная журналистика отчасти просто наследует традиции советского времени. Но если для советских журналистов, как уже говорилось, использование различных обозначений для «своего» и «чужого» и связанная с этим демагогия были почти вынужденными, то в современной журнальной полемике вынужденность часто лишь имитируется. 7. «МАГИЯ СЛОВ» Можно упомянуть и еще один прием речевой демагогии, который можно условно охарактеризовать как использование «магии слов». Прием состоит в употреблении выражений, эмоционально воздействующих на адресата речи, хотя несложный анализ демонстрирует их 476_________________________________________________________ Часть VI полную логическую несостоятельность. Однако действенным оказывается сам факт использования слов, несущих положительный или отрицательный заряд. Расчет, осознанный или неосознанный, делается на то, что поддавшийся «магии слов» адресат речи не будет особенно вникать в смысл того, что ему говорится. Так, развертывая перед слушателями радужные перспективы интеграции новых государств — бывших республик Советского Союза, президент Белоруссии Лукашенко соблазнял их следующей картиной: «Вы не будете носить импортные западные шмотки, а будете одеваться в нормальную одежду из узбекского хлопка, пошитую в Белоруссии». Здесь используется противопоставление сниженного (и нормально не предназначенного для использования в публичной речи) шмотки и положительно окрашенного нормальная одежда. В то же время, если отвлечься от навязываемой этим противопоставлением оценки, остается неясным, почему указанная перспектива должна казаться привлекательной. Ср. комментарий Максима Соколова («Коммерсантъ-Daily», 1996, 2 марта): «Очевидно, Лукашенко полагает, что произведенные на Западе предметы одежды вызывают у россиян и особенно у россиянок нескрываемое отвращение, а истинным образцом haute couture они почитают продукцию белорусского швейпрома. Противоречащее всей бытовой истории СССР заблуждение президента РБ тем более удивительно, что как раз отношение к западной и, соответственно, отечественной мануфактуре — это тот редчайший случай, когда самые истинно русские люди и полностью просионенные русофобы пребывают в трогательном единомыслии. К сожалению, суетная любовь к заморским тряпкам — это та прискорбная человеческая слабость, которую не в состоянии одолеть даже подкупающее обаяние Лукашенко». На «магии слов» был основан и предвыборный призыв газеты «Завтра»: «Люди добрые, берите на руки младенцев, под локти — стариков, иконы над головой, книжку Есенина — под мышку и летом — к избирательным урнам: голосовать за президента Зюганова!» Здесь призывная интонация не оставляет времени задуматься над тем, что в основе призыва, стилистически построенного почти как мольба о помощи (ср.: Люди добрые, помогите!), лежит несколько странный образ. Опять-таки приведем комментарий Максима Соколова: «При попытке войти в положение приверженного президенту Зюганову доброго человека выясняется, что кроме патриотических убеждений для реализации данного призыва надо обладать и весьма большим количеством рук. Две руки — для несения младенцев, две — для ведения стариков, две для несения икон, одна — для зажимания под мышкой книги Есенина и еще хотя бы одна для заполнения бюллетеня и опускания его в урну. Тем самым идеальный избиратель-патриот приобретает явственные черты сходства с многоруким индийским идолом навроде бога смерти Шивы? Но это создает существенные трудности. По слову псалмопевца, «бози язык суть бесове», и трудно вообразить себе, как Приемы языковой демагогии... бес Шива управится с несением святой иконы, ибо одним из свойств священных изображений является способность к отпугиванию бесов». К тому же «заморские бесы... не обладают избирательными правами, и совершенно непонятно, кто же им даст проголосовать за президента Зюганова». Мы видим, что «магия слов» рассыпается при первой же попытке проанализировать, что, собственно, имеется в виду. В то же время это нисколько не вредит ее популярности в качестве демагогического приема. Дело в том, что языковая демагогия как таковая предполагает некритическое восприятие со стороны адресата. А навязываемые ему мнения подаются как данность, обсуждать и тем более отрицать которую просто глупо. Именно этот механизм и лежит в основе всего разнообразия приемов языковой демагогии.
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 558; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |