Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Адекватность и эквивалентность перевода

Лекция 5

Качество перевода определяется его адекватностью, или пол­ноценностью. Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе; качество переводческого решения как процесса. «Полноценность перевода означает исчерпываю­щую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему», - А. В. Фёдоров.

Понятие «полноценное функционально-стилистическое соот­ветствие подлиннику» достаточно ясно указывает на два возмож­ных пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизве­дение особенностей формы подлинника и создание функциональ­ных соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет час­ти. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением переводчика. Если исследователь пере­вода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы пере­вода и переводческие трудности в одном плане. Если же он счита­ет, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, свя­занной с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объ­ясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам пере­водимости и непереводимости текста.

При наличии определенных знаний, соответствующих посо­бий и словарей можно сделать адекватный, или полноценный пе­ревод любого текста.

Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе – так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом – так называемый вольный перевод.

Термин «буквальный перевод» имеет, как правило, отрицательный смысл. Им обозначаются всевозможные нарушения лексико-грамматических, стилистических, жанровых и прочих норм переводного языка (ПЯ). Машинный перевод нередко изобилует буквализмами, ср.:

John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen.Джон искал свою коробку для игрушек. Наконец, он ее нашел. *Она была в ручке (в оригинале – в манеже).

Ricky backed away from the tree –*Рикки возвращался прочь с дерева.

Часто причины нарушений следует искать во влиянии соответствующих норм исходного языка. В частности, наблюдается калькирование синтаксических структур, ср.:

They left the home not to come back – *Они покинули дом, чтобы больше не возвращаться (ср.: Они покинули дом и больше не возвращались).

Напротив, «вольный перевод» не нарушает те или иные нормы языка перевода, но предполагает произвольное толкование смысла оригинала, например: She was smiling (Ее лицо озаряла лучезарная улыбка вместо: Она улыбалась). Перевод вопроса Are you hungry? как «Не желаете ли откушать?» можно расценивать как вольный, поскольку он сообщает тексту иную стилистическую окраску. Однако в архаичном или же ироническом тексте подобный перевод может оказаться адекватным, и это, в свою очередь, еще раз убеждает нас в некоторой нечеткости терминов «адекватный» или «полноценный» перевод, используемых для обозначения «правильного» перевода.

Наряду с понятием адекватности в переводоведении широко используется понятие переводческой эквивалентности. Обычно говорят о выборе переводческого эквивалента того или иного уровня (грамматическая, лексическая, прагматическая эквивалентность).

Для многих единиц исходного языка существуют более или менее регулярные способы перевода, что позволяет Я.И.Рецкеру говорить о «закономерных соответствиях» (эквивалентах, аналогах и адекватных заменах) (Рецкер 1980: 48-51). Подобные эквиваленты могут быть полными и вариантными (примеры лексического уровня перевода: earth – земля, windowокно – полные эквиваленты; justice – суд, правосудие, справедливость – вариантные эквиваленты).

Эквивалентность может быть чисто формальной. Формальная эквивалентность основана на априорном допущении того, что возможно калькирование одного языка с другого. Формальная эквивалентность может устанавливаться на любом из языковых уровней:

1) морфологический уровень: формы с - -ing могут определяться как эквивалентные формам причастия, формальный эквивалент –щий, - щая (com ing /иду щий);

2) лексический уровень: уровень слова: house – дом; уровень словосочетания: close liver – скупец, yellow dog – трус;

3) уровень предложения: He is interested in this problem – Он заинтересован в этой проблеме;

Типы эквивалентности:

1) денотативная, связанная с установлением референтной отнесенности: woman – женщина;

2) коннотативная, предполагающая полную передачу речевых импликаций, оттенков смысла, подтекста и т.п.: a little old woman - старушка (старушонка);

3) стилистическая, основанная на сохранении речевого регистра и жанровой принадлежности текста перевода (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes, mouth, gold, city – очи, уста, злато, град).

4) нормативная, предполагающая соблюдение правил, закрепленных в коллективной памяти данного языкового коллектива (грамматическая правильность, учет лексической сочетаемости и т.п.); Она живет в этом городе – She lives in this city; Она живет в этом отеле – She is staying in this hotel.

5) коммуникативно-прагматическая, наиболее полно отражающая параметры коммуникативного акта и анализируемая в терминах успешности коммуникации: Walker! – Обманщик!

Разумеется, для всех случаев анализа уровней эквивалентности важно учитывать, что «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» (Швейцер 1988:17).

При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Частичная эквивалентность не исключает возможности адекватности перевода, поскольку в реальной переводческой практике достаточно широко используются различного рода преобразования исходного текста (замены, опущения и т.п.), вызванные коммуникативными условиями и определяемые мотивом и целью коммуникации.

На коммуникативно-прагматическом уровне высказывание может получить перевод, не совпадающий с его буквальным смыслом, ср.: Piece of cake! – Это очень просто (элементарно)!; Stop! I have a gun! – Стой! Стрелять буду! В высказывании He is a Black Knight ( буквально: Он Черный Рыцарь – речь идет о бизнесмене, который хочет перекупить фирму для того, чтобы прикрыть ее деятельность).

Ритуальные высказывания типа Keep off the grass или No vacancy, которые также относятся к этому уровню, должны переводиться только соответствующими же ритуальными формулировками «По газонам не ходить» и «Свободных мест нет» ( ср. также: Stop where the school bus stops – Осторожно, дети!; Wet paint! – Осторожно, окрашено!; Push, Pull. – К себе, От себя.; Fragile! – Осторожно, стекло!).

Адекватность перевода – понятие функциональное, прагматическое. Перевод может считаться адекватным даже в том случае, если не удалось подыскать некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала. Л.С.Бархударов указывает: «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» (Бархударов 1975:11). Эквивалентность не означает идентичности. Имплицитное содержание высказывания может эксплицироваться в толковании высказывания получателем речи. При этом получатель сам приписывает сообщению некоторое содержание, извлекая его элементы из своих знаний, своего субъективного опыта. Например, высказывание: Земля круглая может получить интерпретацию We will meet one another again и, соответственно, перевод: Еще увидимся! на основе интерпретации его подтекста. Неслучайно поэтому А.Д.Швейцер подчеркивает ассиметричность отношений между первичным и вторичным текстами и отсутствие однозначных отношений между оригиналом и его переводом (Швейцер 1988:75).

Ошибочно использование терминов «адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемых. По мнению К.Райс и Г.Фермеера, эквивалентность следует понимать как отношения между отдельными знаками или целыми текстами контактирующих в процессе перевода языков. Адекватность перевода – это качественная оценка соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации (Reiss, Vermeer 1981:124-148).

Любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (Швейцер 1988:96). На первом этапе перевода всегда осуществляется интерпретация исходного текста, и ее эффективность может быть снижена в случае дефицита фоновых знаний (Швейцер 1988:74-75). Репрезентативная функция перевода – его «верность оригиналу» – зависит от функциональной доминанты текста и конкретных условий коммуникации, для понимания которых необходим учет коммуникативной установки, лежащей в основе первичного акта коммуникации.

Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта перевода, заключается в ориентации перевода на многомерность процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. Понятие адекватности опирается на реальную практику перевода, и решение переводчика нередко носит компромиссный характер (Швейцер 1988:96). Адекватный перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам.

Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» (Воскобойник 2004:152).

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Текст лекцій 5-6 | Основные теории и модели перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 28775; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.