Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Процесс перевода

Модель перевода выглядит следующим образом: новичок берется за текст с инстинктивным ощущением, что он знает, как его перевести, что это у него получится хорошо и может доставить ему удовольствие; после первого реального столкновения с текстом он понимает, что не знает, как действовать, но выдвигает абдуктивную догадку и вскоре уже вовсю переводит, индуктивно обучаясь по ходу дела методом проб и ошибок, совершая ошибки и учась на них; постепенно с помощью дедукции выводит стереотипы и закономерности, которые помогают переводить быстрее и эффективнее, и, наконец, эти стереотипы и закономерности входят у него в привычку, становятся второй натурой, внедряются в подсознательную деятельность, в которой он только иногда отдает себе отчет; при столкновении с новыми текстами ему постоянно приходится пересматривать то, что он уже выучил. Циклу деяния, отбора и закрепления (в терминах Вейка) соответствует в данном случае последовательность перевод-редактирование-сублимация:

1. Перевод: действие; броситься в текст не разбирая дороги и переводить интуитивно.

2. Редактирование: обдумать сделанное: проверить свои интуитивные догадки по «всевозможным источникам: но редактировать тоже интуитивно, позволяя иной раз первоначальному интуитивному переводу брать верх над хорошо аргументированным принципом, в который вы твердо верите; почувствуйте противоречие между интуи­тивной уверенностью и когнитивным сомнением и не выбирайте одно из них чисто автоматически; пользуйтесь не жесткими правилами, а циклом действие-отклик-настройка.

3. Сублимация: усвойте то, что вы выучили с помощью этого итеративного процесса, для дальнейшего использования; пусть это станет вашей второй натурой, частью вашего интуитивного репертуара. Однако сублимация должна быть гибкой, как направление, которое может быть изменено в конфликтной ситуации; никогда не позволяйте усвоен­ным стереотипам ограничивать вашу гибкость; всегда будьте готовы при необходимо­сти «сомневаться, оспаривать, возражать, опровергать, спорить, ставить под вопрос, колебаться и даже проявлять беспринципность (быть готовым нарушать собственные правила)».

Эта модель отражает движение от осознания проблемы сначала к ее временному решению, а затем к привычному стереотипу реагирования. При этом предполагается, что переводчик является одновременно:

(а) профессионалом, для которого многие сложные приемы и методы решения проблем стали второй натурой; он научился выполнять их достаточно быстро, чтобы повысить свой доход (это особенно актуально для фрилансера), и настолько подсознательно, что не всегда может описать эти процессы словами (даже самому себе);

(б) учащимся, для которого решение все новых проблем не только является ежедневной необходимостью, но и приносит пользу, потому что новизна обеспечивает разнообразие и возможности роста, будит интерес и доставляет удовольствие.

В описанном Пирсом движении от инстинкта к опыту, а затем к привычке привычка является финальной точкой: инстинкт и опыт в совокупности порождают привычку и па этом все кончается. Исправленная Венком модель по сути зацикливает модель Пирса, используя цикл действие-отклик-настройка, при котором каждая настройка становится новым действием, а каждая привычка начинает выглядеть как инстинкт.

Эту диаграмму можно представлять себе как колесо автомобиля, где верхняя прямая задает направление движения автомобиля (вперед – направо, назад – налево). Пока колесо вращается по часовой стрелке, автомобиль едет вперед, процесс перевода выпол­няется органично и переводчик (водитель) лишь изредка ощущает движение колес. На верхней линии стоят метки «привычка» и «интуиция^, потому что как только эмпирические процессы абдукции, индукции и дедукции прошли сублимацию, они начинают выполняться на под- или полуподсознательном уровне: плавное движение верхней прямой слева направо может считаться индикатором плавного движения по часо­вой стрелке лежащего под ней тройственного колеса. Это движение можно описать следующим образом.

Переводчик идет навстречу новым текстам, новым заданиям, новым ситуациям с интуитивной или инстинктивной готовностью, с ощущением собственного мастерства в области языков и переводов, которое по мере накопления опыта все больше переходит в автоматизм привычки. Как вы помните, для Пирса и инстинкт, и привычка означали готовность к действию; единственная разница между ними заключается в том, что привычка направляется опытом.

Рис. Колесо опыта

 

Опыт начинается с общего знания о мире, опытного знания о том, как разные люди говорят и действуют, опыта в профессиональной деятельности, знания о многообразии и сложности языков, знакомства с социальными отноше­ниями и с различиями культур, норм, ценностей, предположений. Эти знания и опыт часто необходимо активно искать, накапливать, объединять, особенно – но не только – в начале карьеры переводчика. С течением времени подсознательный запас знаний переводчика о мире будет расширяться и использоваться безотчетно.

При первом контакте с реальным текстом, заданием или ситуацией переводчик интуи­тивно чувствует, что способен решать любые возникающие проблемы, абдуктивно преодолевать препятствия на пути к новым решениям. Постепенно «проблемы» или «сложности» начинают повторяться и подпадать под уже сложившиеся стереотипы. Это – индукция. Когда переводчик начинает эти стереотипы и закономерности замечать, описы­вать, читать о них или изучать их на курсах, начинается дедукция, а вместе с ней и теоретизация перевода.

На простейшем уровне дедукция приводит к набору общих решений для определенных классов проблем – одна из наиболее примитивных и вместе с тем наиболее популярная форма теории перевода. Дедуктивные принципы переводчиков чаще всего основаны на бесчисленном прохождении все того же круга (абдукция и индукция постепенно приводят к дедукции, дедукция постепенно входит в привычку). Каждый переводчик в конце концов создает свою более или менее адекватную теорию перевода, даже если не может ее четко сформулировать, (Возможно, она будет создана по большей части на бессознательном уровне. На самом деле, если в теории будут какие-либо нестыковки, то скорее всего это будут противоречия между неосознанным знанием, накоплен­ным в результате опыта, и четко сформулированными положениями, полученными в виде инструкций.) Поскольку эффективные теории такого рода чаще всего возникает на базе личного опыта, то чужие дедуктивные решения специфических проблем, изложенные, например, в теоретической работе или учебнике, будет сложнее запомнить, интегрировать и применить на практике. На более высоком уровне такая дедуктивнаи деятельность порождает правила, применимые уже к стилям, видам текстов и культурам в целом, то есть различные лингвистические формы анализа текста, социальных процессов и систематического анализа культур.

Это идеализированная модель перевода, где процесс представлен таким, каким мы хотели бы его видеть всегда. К сожалению, на практике происходят отклонения. Стройность процесса нередко нарушается по множеству различных причин, начиная от плохой памяти и неадекватных словарей, непереводимых слов и выражении (реалии, каламбуры и пр.) и кончая неразрешимыми проблемами, возникающими в случае огромного разрыва в уровне развития при переводе, например, с английскою на различные языки третьего мира. Диаграмма позволяет нам представить эти сбои кине­стетически: вы останавливаете машину и даете задний ход для объезда препятствия или выбора другою пути. Это можно представить себе как движение по кругу прогни часовой стрелки.

Автопилот подсознания отказывает; вы сталкиваетесь с тем, с чем не можете справиться с помощью наработанных привычек. Во многих случаях подсотни-тельная деятельность при неудаче, неспособности продолжать прекращается автоматически; в других – вам будет становиться все более не по себе от того, в каком направлении движется ваш перевод, до тех пор пока вы уже не сможете больше выдерживать противоречие между ощущением воображаемого успеха и смутно гложущим чувством провала, нажмете на тормоза и подадите назад. Как мы уже видели, вы можете встроить систему сигнализации, например систему автоматического торможения, внутрь своей привычной подсознательной деятельности, так чтобы определенные слова, выражения, стили, культурные нормы и тому подобное прерывали процесс и вынуждали вас подойти к проблеме сознательно, внимательно, аналитически. Такая система сигнализации или тормозная система особенно важна при переводе в политически или этически сложной ситуации, например когда вы понимаете, что ваш собственный жизненный опыт настолько отличен от опыта автора исходного текста, что вероятность ошибки весьма велика (так бывает в случае барьера, вызванного половыми или расовыми различиями, наличием или отсутствием у ваших стран колониального прошлого), или когда ваши взгляды противоречат взглядам автора.

Итак, прервав подсознательный перевод, вы начинаете двигаться в обратном направлении по кругу, сознательно, аналитически, полностью отдавая себе в этом отчет: двигаться через дедукцию и различные аспекты индукции к абдукции – интуитивном) скачку к какому-то новому решению, которое может в корне противоречить всему, что вы знаете и во что верите, но тем не менее ощущаться как верное. Если один метод не приводит к успеху, вы переходите к другому: перебор синонимов не помогает, и вы открываете словарь; слова или выражения нет в словаре или предлагаемые варианты перевода вам не подходят, и вы по факсу, телефону или электронной почте обращаетесь за помощью к другу или посылаете запрос в интернет-форум. Никто не может помочь, и вы углубляетесь в энциклопедии и другие справочники. Если и это не помогло, обращаетесь в агентство или к клиенту. И, наконец, если никто не знает ответа, вы полагаетесь на свою интуицию, порождаете перевод абдуктивно, возможно, отметив это место вопросительным знаком, чтобы агентство или клиент могли подумать над ним позже. При переводе стихов обращение к абдукции иной раз происходит почти сразу.

Обратите внимание, что следующим после абдукции шагом при движении по кругу в обратном направлении снова становится автопилот подсознания: решение проблемы независимо от того, чем оно порождено – дедукцией, индукцией, абдукцией или сочетанием всех трех методов, – встраивается в ваш стандартный репертуар, чтобы использо­ваться в дальнейшем, возможно проверяется индуктивно, обобщается в дедуктивный принцип, даже становится базисом нового теоретического подхода к переводу.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Триады Пирса – инстинкт-опыт-привычка и абдукция-индукция-дедукция в переводе | Спорт. Индивидуальный выбор видов спорта или систем физического воспитания
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 575; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.