Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема 4. Система функциональных стилей 1 страница




СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

 

Слово «стиль» с латинского означает палочку с заостренным концом для писания на навощенных дощечках, на другом конце была лопаточка, которой разглаживали воск, когда нужно было стереть написанное или исправить ошибку. Позже появляется новое образное, метонимическое значение у этого слова – «манера письма, способ изложения, слог». В этом новом своем значении слово было заимствовано всеми европейскими языками (Л.Г.Барлас).

Слово «стиль» многозначно. В самом широком смысле стиль понимается как совокупность характерных признаков, особенностей, свойственных чему-либо, отличающих что-либо (деятельность, способ исполнения, манера поведения и т.д.). В более узком смысле стиль означает направление в искусстве, отличающееся особыми признаками, свойствами художественного выражения; способ летосчисления (А.И.Горшков).

Необходимо разграничивать понятие «стиль» в литературоведении и в лингвистике. Стиль в литературоведении и стиль в лингвистике соотносятся с разными объектами: в первом случае – с литературным произведением или творчеством отдельного писателя, во втором – с разновидностью литературного языка и речи.

Одни литературоведы под стилем понимают язык произведения (или язык писателя) в его, языка, художественной, эстетической функции, т.е. своеобразие языкового выражения. Другие литературоведы рассматривают стиль более широко – как явление искусства, эстетическую категорию. В любом случае очевидно, что литературоведение характеризует стиль как явление художественной литературы, понимание стиля обращено к литературному произведению или литературному творчеству писателя в целом (Л.Г.Барлас).

 

В настоящее время существует множество лингвистических определений стиля. Стиль – «это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» (В.В.Виноградов).

Очевидно, что средства общенародного, общенационального языка употребляются в соответствии с определенными нормами, правилами, законами. Эти нормы, правила и законы формируются на основе того, какую роль (функцию) средства языка могут сыграть в достижении целей общения в сфере той или иной человеческой деятельности. Отбор и сочетание языковых средств в процессе употребления должны быть основаны на знании норм и правил, выработанных обществом и закрепленных на основании сложившегося опыта пользования языком (Н.А.Ипполитова и др.).

Стиль – исторически сложившаяся разновидность употребления языка, отличающаяся от других подобных разновидностей особенностями состава и организации языковых единиц (А.И.Горшков).

 

Среди всего многообразия форм существования языка выделяются 2 основные, главные: разговорное употребление (разговорный стиль) и литературное, книжное употребление (книжный стиль). Наиболее убедительно и вместе с тем просто разграничил разговорный и книжный языки Л.В.Щерба. Он указал, что в основе разговорного языка лежит неподготовленный диалог, а в основе литературного языка – подготовленный монолог. Диалог представляет собой цепь реплик. Обмен репликами происходит естественно, непринужденно, без предварительного обдумывания. Монолог, напротив, требует подготовки, строгой последовательности, продуманной организации языкового материала. Л.В.Щерба подчеркнул, что монологу надо специально учиться и что всякий монолог есть литературное произведение в зачатке.

 

Функциональные стили выделяются в соответствии с их употреблением (функционированием) в определенных сферах человеческой деятельности, а также в соответствии с реализуемыми функциями (назначением) языка (А.И.Горшков).

 

Внутри функциональных стилей существует разделение на жанры. Жанр – модель построения текстов, выполняющих конкретную коммуникативную задачу (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев).

 

К книжным функциональным стилям относятся следующие:

1) научный: собственно научный, научно-учебный, научно-популярный;

2) официально-деловой: законодательный, административно-канцелярский, дипломатический;

3) публицистический: газетно-публицистический, ораторский, радиотележурналистский (А.И.Горшков; курс ЛАХТ для учащихся 10 – 11-х классов).

 

Научный стиль используется в сфере научной или учебной деятельности человека. Особенностями этой сферы общения являются обобщение результатов научных исследований, научное описание фактов и явлений действительности, законов, определяющих их «поведение».

Научный стиль реализует функцию сообщения. Причем информация носит интеллектуальный характер, поэтому передача научной информации требует точности, логичности, доказательности.

 

Стилевые особенности научного стиля:

1) отвлеченность;

2) обобщенность;

3) логичность;

4) доказательность;

5) объективность изложения;

6) точность;

7) скрытая эмоциональность;

8) строгость и даже сухость (Н.А.Ипполитова и др.).

 

Языковые средства научного стиля:

1) общенаучные термины;

2) «обычные» слова в терминологических значениях («мантия Земли»);

3) обилие абстрактных существительных, образованных от глаголов и прилагательных;

4) прилагательные и причастия;

5) некоторые штампы;

6) небольшое количество глаголов, имеющих такие значения, как:

а) тождественность явлений («являться», «служить», «характеризоваться», «относиться к»);

б) признаки явления, изменяющиеся во времени («длиться», «начинаться», «зарождаться», «следовать», «сохраняться»);

в) причинно-следственные отношения между явлениями («обусловливать», «обеспечивать», «объяснять», «затруднять», «лежать в основе»);

г) деятельность ученого, приведшая к установлению научного знания («выделять», «различать», «отмечать», «описывать» в форме 3 л. ед. ч.);

д) предписание каких-либо действий («требуется», «следует»);

7) сложные союзы и предлоги, частицы и местоимения, указывающие на логические отношения между частями научного текста («вследствие чего», «по мере того как»);

8) слова и словосочетания, указывающие на позицию автора, в том числе модальные слова («вне всяких сомнений», «является общепринятым», «на наш взгляд», «вряд ли»);

9) отсутствие экспрессивно окрашенных слов;

10) аббревиатуры;

11) глагольные формы настоящего и будущего времени с вневременным значением; формы несовершенного вида; инфинитив;

12) личные местоимения в форме 1 л. мн. ч.;

13) причастные и деепричастные обороты;

14) нанизывание родительных падежей при выражении объектных отношений;

15) страдательные конструкции, часто без указания на субъект действия («известен в науке», «воспринимается человеком»);

16) инверсия (сказуемое – подлежащее);

17) вопросительные предложения;

18) сложные предложения (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев; Н.А.Ипполитова и др.).

 

 

Особенности организации научного текста:

1) построение по модели-шаблону;

2) рубрикация.

 

Жанры научного стиля:

1) монография;

2) статья;

3) доклад;

4) реферат;

5) аннотация;

6) рецензия, отзыв;

7) тезисы;

8) словарь;

9) справочник;

10) энциклопедия;

11) учебник;

12) лекция;

13) библиографический обзор;

14) диссертация;

15) курсовая и дипломная работа (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев).

 

Особенности учебно-научных текстов определяется тем, что их читателями являются неспециалисты. Поэтому и содержание, и язык учебной литературы не должны быть сложными для восприятия: информация должна вводиться последовательно – от простого к сложному, так, чтобы учащийся мог проследить логику данной науки. Каждый новый термин должен объясняться. Автор должен четко знать, какая именно информация необходима ученику в каждый конкретный момент обучения.

Занимая промежуточное положение между собственно научным и научно-популярным подстилями, научно-учебный подстиль все-таки тяготеет к первому (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев).

 

Официально-деловой стиль используется в сфере официальных деловых отношений и реализуется при составлении государственных актов, инструкций, договоров, законов, официальных сообщений, документации различного характера (заявления, справки, отчеты, протоколы).

 

Официально-деловой стиль реализует функцию сообщения. Причем сообщение регулирует отношения между людьми, между гражданами и государством, содержит инструкцию, разъясняет какие-либо нормы и правила, переводит отраженные в том или ином документе различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых.

 

Стилевые особенности официально-делового стиля:

1) предписывающий характер;

2) точность;

3) недопущение инотолкования;

4) объективность, связанная с правовой нормой (Н.А.Ипполитова и др.).

 

Языковые средства официально-делового стиля:

1) термины, обозначающие реалии социальной жизни гражданина («органы государственного управления», «федеральные налоги и сборы»);

2) речевые штампы, клише («право на образование», «иметь право»);

3) существительные и субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения, обозначающие субъекты социальных отношений – граждан, органы власти («истец», «малоимущие»);

4) слова и словосочетания со значением обязательности закона («гарантия», «вправе», «обязан», «устанавливает»);

5) архаические предлоги и союзы («дабы», «ибо», «нежели»);

6) перифразы – словосочетания, состоящие из глагола и существительного, имеющие нейтральные однословные синонимы («оказывать помощь» – «помогать», «наносить ущерб» – «вредить»);

7) неупотребление оценочных и модальных слов со значением неуверенности, вероятности («нравится», «наверное»);

8) обилие существительных на –ЕНИЕ, -ИЗАЦИЯ, -ОСТЬ, часто с приставкой НЕ;

9) относительные прилагательные, прилагательные со значением долженствования;

10) личные местоимения и глаголы в форме 3 л.;

11) формы ед. ч. существительных в значении мн. ч. («права человека»);

12) глаголы в форме настоящего времени;

13) возвратные глаголы с пассивным значением («охраняется»);

14) причастные и деепричастные обороты;

15) инверсия (сказуемое – подлежащее);

16) длинные ряды однородных членов предложения;

17) нанизывание родительных падежей;

18) сложные предложения и синтаксические периоды (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев; Н.А.Ипполитова и др.).

 

Особенности организации официально-делового текста:

1) построение по шаблону-формуляру;

2) высокая степень сегментации, структурирования;

3) наличие большого числа заголовков;

4) параллелизм используемых конструкций, вплоть до повторения сегментов предшествующих предложений («Граждане РФ имеют право…»).

 

Жанры официально-делового стиля:

1) закон;

2) договор;

3) приказ руководителя;

4) должностная инструкция;

5) отчет;

6) объяснительная записка;

7) дипломатическая нота (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев).

 

Документы – тексты, написанные в административно-канцелярском подстиле, - занимают значительное место в жизни современного человека. Документы – это тексты, потребность в которых мы ощущаем ежедневно: они регулируют нашу социальную жизнь (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев).

Согласно Федеральному закону «О библиотечном деле» от 27 ноября 1994 г. документ – «это материальный объект с зафиксированной на нем информацией в виде текста, звукозаписи или изображения, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях хранения и общественного использования» (В.И.Максимов).

 

Одним из условий достоверности документа является унификация его формы. В настоящее время унификация документов приобретает особое значение в связи с колоссальным ростом деловой информации. Унификация документации способствует значительному убыстрению документооборота учреждения, создает возможность применения средств современной вычислительной и организационной техники. Унификация документов заключается в установлении единого комплекса их видов и разновидностей для аналогичных управленческих ситуаций, в разработке единых форм документов и единых правил их составления, оформления и создания трафаретных текстов.

По характеру стандартизации документы неоднородны.

Одну группу составляют такие документы, формы которых утверждаются официальной инстанцией. Они обычно важны по содержанию и назначению, имеют массовое или широкое распространение и длительное действие (паспорт, диплом, аттестат, типовой договор, бухгалтерский счет). Они представляют собой единые, нередко типографским способом отпечатанные образцы, которые отдельными лицами не составляются, не «сочиняются», а заполняются. Никаких изменений или вариантов в установленный стандарт внесено быть не может. В этих документах единообразной является не только форма, но и типовое содержание; оно лишь конкретизируется. Какое-либо отступление от формы такого документа делает его недействительным.

К другой группе относятся документы более частного характера, с ограниченной сферой распространения и кратковременным сроком действия. Это разного рода заявления, докладные записки, характеристики, протоколы собраний и др. документы одного и того же вида этой группы могут весьма резко отличаться по содержанию и объему (заявление о приеме на работу – заявление с просьбой оказать материальную помощь). Поэтому, хотя форма таких документов и регламентируется (обычно традицией, а не специальными предписаниями), она касается лишь общей схемы построения документа. Вариантность содержания неизбежно приводит к вариантности формы. Подобные документы не заполняются по определенному шаблону, а составляются, «сочиняются». В них уже в некоторой степени может проявляться индивидуальная манера, но, конечно, в рамках общей нормы стиля.

Стандартизация средств выражения в официально-деловых текстах имеет свои разумные пределы. В документах различных видов унификации подлежит главным образом только состав основных реквизитов, сам же деловой текст унификации не подлежит, хотя и должен удовлетворять требованиям функционально-стилистической нормы. Попытки полностью шаблонизировать деловую документацию и, следовательно, саму сферу официальных отношений оцениваются как крайнее проявление бюрократизма (Л.Г.Барлас).

 

Типы документов:

1) служебная документация, или документы для внутреннего пользования, – документы, регламентирующие деятельность учреждений и их работников, органов управления и граждан, им подвластных;

2) официально-деловая переписка, или документы для внешнего пользования, – документы, фиксирующие отношения между различными учреждениями и их работниками, связанными деловой и коммерческой деятельностью (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев; В.И.Максимов).

 

Жанры административно-канцелярского подстиля разнообразны и многочисленны, их изучение составляет предмет особой профессиональной отрасли знания – делопроизводства, которому обучаются в специальных учебных заведениях. Однако каждый из нас понимает, что овладеть начальными навыками делового письма необходимо.

 

Жанры служебной документации выделяются по функциональному, содержательному и временному признакам.

Группы жанров документов для внутреннего пользования:

1) личные документы: автобиография, анкета, доверенность, жалоба, заявление и др.;

2) распорядительные документы: постановление, приказ, распоряжение, указание, инструкция и др.;

3) административно-организационные: договор, контракт, отчет, устав, штатное расписание, правила внутреннего трудового распорядка, должностная инструкция, положения о структурных подразделениях и др.;

4) информационно-справочные: акт, выписка, докладная и объяснительная записки, справка и др. (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев; В.И.Максимов).

 

Основные жанры управленческих документов:

1) должностная инструкция: в ней указываются функции, обязанности, права и ответственность сотрудника определенной категории;

2) приказ – это такой правовой акт, который издается руководителем организаций, действующих на основе единоначалия; издается в целях проведения определенных мероприятий, направленных на совершенствование деятельности организации или решения кадровых вопросов; заголовок приказа начинается предложно-падежной словоформой существительного «О назначении…», «Об утверждении…»; содержит обычно 2 части: констатирующую, которая является введением в суть рассматриваемого вопроса, и распорядительную, которая начинается со слова ПРИКАЗЫВАЮ (прописными буквами), а с новой строки – само распоряжение; оно должно быть конкретным, четким, недвусмысленным, с указанием исполнителей, сроков исполнения, лица, на которое возлагается контроль за исполнением приказа;

3) распоряжение обычно издается по оперативным вопросам каждодневной деятельности организации; его текст должен содержать конкретное задание, указание на ответственного исполнителя и срок исполнения;

4) протокол включает краткое или полное содержание проведенного мероприятия, выступления и т.п.; строится по схеме СЛУШАЛИ – ВЫСТУПИЛИ – ПОСТАНОВИЛИ; подписывается председателем и секретарем;

5) акт – документ, который составляется несколькими лицами в подтверждение установленного факта, действия, события; текст обычно содержит 3 части: 1) введение, где формализованно указывается основание для составления документа, перечисляются лица, участвующие в составлении акта; 2) констатирующую часть, в которой излагаются задачи и сущность проведенной членами комиссии работы, ее результаты; 3) заключительную часть, которая содержит выводы или рекомендации комиссии;

6) докладная записка – документ, который адресован руководителю данной или вышестоящей организации с уведомлением о сложившейся тревожной ситуации, о каких-либо фактах или явлениях, мешающих деятельности, и содержит конкретные предложения по исправлению положения; начинается с предложно-падежного заголовка «О (Об)…»; подписывается составителем;

7) объяснительная записка содержит текст, составляемый чаще всего в произвольной форме с объяснением причин какого-либо нарушения в производственном процессе; указывается адресат, ставится дата и подпись составителя;

8) трудовой договор – документ, который заключается с поступающим на работу и регламентирует будущую деятельность работника и организации; обязательно указываются место работы, конкретная работа по определенной специальности или должности, дата начала работы и ее окончание, условия оплаты труда, обязанности организации по обеспечению охраны труда, могут быть указаны дополнительные условия;

9) анкета – документ с информацией о поступающем на работу, причем эта информация чрезвычайно важна для организации и представляет собой составную часть личного дела работника; заполняется поступающим на работу и удостоверяется работником кадровой службы (В.И.Максимов).

 

Каждый вид документа должен иметь строго определенный комплекс составных частей – реквизитов – и стабильный порядок их расположения (Л.Г.Барлас). Совокупность рассмотренных реквизитов, которые могут быть в том или ином документе, называется формуляром (В.И.Максимов).

 

Жанры официально-деловой переписки определяются целями, преследуемыми их составителями, а деловые (коммерческие) письма делятся на простые деловые письма и контрактные документы.

Виды простых деловых писем:

1) письмо-просьба содержит просьбу о какой-либо информации или каких-либо действиях: «Обращаемся (к Вам) с просьбой»; «Прошу Вас»; «Мы просили бы Вас»; «Не могли бы Вы»; «Мы будем благодарны, если Вы сможете»; «Мы хотели бы»; «Желательно было бы» // «прислать», «выслать», «направить», «сообщить», «подтвердить», «получить», «ознакомиться с»; «Сообщите (нам), пожалуйста»; «Ссылаясь на Ваше письмо от»; «В соответствии с нашей договоренностью»; «На основании нашего телефонного разговора» // «просим»;

2) письмо-сообщение содержит извещение, уведомление, информацию о предмете, представляющем взаимный интерес: «Извещаем», «уведомляем», «информируем», «сообщаем»; «Ставим Вас в известность», «доводим до Вашего сведения»; «Нам приятно сообщить» // «что»; «В ответ на Ваше письмо»; «В дополнение к нашему письму»; «В продолжение телефонного разговора» // «извещаем», «сообщаем», «информируем», «уведомляем» // «что»;

3) письмо-приглашение содержит приглашение на какое-либо мероприятие: «Приглашаем (Вас)», «имеем честь пригласить Вас на…», «посетить», «принять участие в»; «Мы будем (Вам) благодарны», «признательны», «обязаны», «если Вы сможете посетить», «принять участие в»;

4) письмо-благодарность содержит благодарность за что-либо: «Благодарим (Вас)»; «Мы признательны Вам»; «Выражаем благодарность»; «Заранее благодарим (Вас)» // «за», «за то, что»; «Выражая благодарность за Ваше письмо от… сообщаем, что…»; «Мы получили Ваш факс от…, за который (Вас) благодарим», «(Вам) очень благодарны», «признательны»;

5) сопроводительное (препроводительное) письмо содержит сообщение о направлении кому-либо каких-либо материалов и направляется в том случае, если содержит новую информацию по сравнению с дорожными документами: «Направляем», «посылаем», «высылаем (Вам)»; «Мы рады направить», «послать», «выслать (Вам)»; «Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма №… от… и направляем», «посылаем», «высылаем (Вам)»; «В ответ на Ваш запрос»; «В соответствии с нашей договоренностью»;

6) письмо-подтверждение содержит подтверждение получения чего-либо: («С благодарностью) подтверждаем получение»; «Благодарим за письмо от… №…»; «Ваши документы нами получены. Благодарим за оперативность и благожелательность»; «Мы подтверждаем действие»; «В подтверждение ранее принятых нами обязательств по договору от… №…».

 

Виды контрактных документов:

1) ответ на запрос – коммерческий документ, который представляет собой обращение импортера (покупателя) к экспортеру (продавцу) с просьбой представить необходимую информацию об имеющихся у последнего товарах (услугах) и / или направить предложение на поставку (продажу) этих товаров или предоставление услуг, - формулируется в зависимости от конкретной ситуации, т.е. от степени возможности и готовности экспортера (продавца) удовлетворить пожелание импортера (покупателя): «Благодарим Вас за запрос от…»; "К сожалению, мы не имеем возможности в настоящее время сделать Вам конкретное предложение на поставку…»; «Мы приняли к рассмотрению Ваш запрос и дадим на него ответ в ближайшее время»;

2) предложение (оферта) – коммерческий документ, который представляет собой заявление экспортера (продавца) о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий (наименование предлагаемого товара, его количество и качество, цена, срок доставки, условия платежа, род упаковки): «Благодарим (Вас) за запрос от… и сообщаем, что можем предложить Вам…»; «Мы можем предложить Вам…»; «Ссылаясь на предварительные переговоры», «Зная Вас как надежного партнера, мы (с удовольствием) предлагаем Вам, мы могли бы…»;

3) ответ на предложение: «Благодарим за Ваше предложение… и сообщаем, что…»; «Подтверждаем получение Вашего предложения от… на… и информируем Вас…»;

4) контракт – коммерческий документ, который представляет собой договор на поставку товара (предоставление услуг), подписанный продавцом и покупателем: номер контракта, место и дата его заключения, наименование сторон, предмет контракта, качество товара, цена, место и сроки поставки, требования к маркировке и упаковке, условия и порядок платежа, условия сдачи и приемки товара, транспортные условия, гарантии поставки и санкции в случае нарушения сторонами условий, арбитраж, представление в случае необходимости технической документации, юридические адреса сторон, подписи продавца и покупателя;

5) рекламация (претензия) – документ, в котором содержится претензия к стороне, нарушившей принятые на себя по контракту обязательства, и требование возмещения убытков: «Мы официально заявляем Вам»; «К (нашему большому) сожалению, сообщаем Вам, что…»; «Мы должны поставить Вас в известность»; «Мы вынуждены сообщить Вам»;

6) ответ на рекламацию: «Подтверждаем получение Вашей рекламации №… от… В удовлетворение Вашей претензии…»; «Ваша рекламация №… от… получена и принята к рассмотрению» (В.И.Максимов).

 

Основные требования к составлению деловых бумаг:

1) текст документа разделять на 2 части: в 1-й указывать основание составления документа, во 2-й излагать выводы, предложения, решения, распоряжения или просьбы; документы, содержащие информацию о различных видах деятельности (доклады, положения, отчеты, обзоры), делить на разделы (главы, пункты, подпункты); разделы должны иметь заголовки, выражающие существо содержания документа (Л.Г.Барлас);

2) документ составлять в соответствии с формуляром: реквизиты заявления о приеме на работу: 1) указание адресата – в правом верхнем углу; 2) указание адресанта – в правом верхнем углу; 3) название жанра, отражающее основную цель его составления, - посередине; 4) основное содержание просьбы – по ширине листа; 5) указание даты составления документа – слева внизу; 6) сигнатура – рукописная подпись – справа внизу, на той же строке, что и дата (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев);

3) текст документа на бланках формата А4 печатать через полтора межстрочных интервала, а на бланках А5 – через один межстрочный интервал; все остальные реквизиты печатать через один межстрочный интервал; сами реквизиты отделяются друг от друга 2 – 3 межстрочными интервалами; название вида документа печатать прописными буквами; точку после заголовка не ставить (В.И.Максимов);

4) использовать клише, соответствующие определенному жанру деловых бумаг;

5) правильно употреблять глаголы, называющие действия составителя документа или его адресата («благодарить», «заявлять», «приказывать», «признать», «сообщать» и др.), - в форме 1 л. ед. ч. или мн. ч. без личного местоимения («прошу», «обязуемся»), а также 3 л. ед. ч., если подлежащее называет адресант документа;

6) автору точно и кратко излагать свою точку зрения по интересующей его проблеме, правильно употребляя языковые средства, выражающие причинно-следственные отношения: «ввиду», «по причине», «в целях», «в соответствии с», «согласно», «на основании» и др.;

7) следовать общепринятым нормам делового речевого этикета: 1) использовать этикетные формулы приветствия и прощания («Уважаемый», «Глубокоуважаемый», «С уважением»), клише, указывающие на уважительное отношение адресанта к адресату («Мы рады пригласить Вас», «Благодарим Вас за…», «Убедительно просим Вас»; 2) избегать фамильярного обращения к адресату («Дорогой», «Ты»); не навязывать своей точки зрения («Прошу решить вопрос положительно»); не указывать сроков ответа в ультимативной форме («Прошу ответить мне незамедлительно»);

8) не допускать типичные для деловой речи ошибки: 1) немотивированное употребление заимствованных слов («апеллировать» вместо «обращаться»); 2) употребление архаизмов («каковой» вместо «который», «сего» вместо «этого»); 3) неразличение паронимов («командировочный» – «командированный»); 4) тавтология («Следует учесть следующие факторы»); 5) неправильное употребление предлогов, связанное с незнанием их значений и ошибочным выбором падежа существительного («благодаря неправомочным действиям», «согласно приказа»);

9) не привносить элементы других стилей («по причине» лучше, чем «потому что», «задать вопрос» – «спросить») (М.Ю.Сидорова, В.С.Савельев).

 

Одна из функций СМИ – функция воздействия – наиболее ярко проявляется в рекламных текстах. Широкое распространение в последние десятилетия рекламы привело к тому, что на стыке официально-делового и публицистического стилей сформировался особый подстиль – язык рекламы.

Типы рекламы:

1) телевизионная;

2) интернет-реклама;

3) газетная (печатная).

 

Жанры печатной рекламы:

1) объявления;

2) заметки;

3) инструкции;

4) рецензии;

5) призывы;

6) научно-популярные заметки и статьи.

 

Рекламные тексты строятся по определенному шаблону.

Структурные элементы рекламных текстов:

1) логотип – символ, обозначающий производителя товара;

2) слоган – лозунг фирмы или рекламной кампании;

3) основной текст, содержащий рекламу товара;

4) реквизиты – адрес и телефон производителя.

 

Языковые приемы, используемые в рекламных текстах:

1) текст представляет собой не связную последовательность предложений, а сегментированный список, состоящий из словосочетаний: первое называет рекламируемый товар, а последующие описывают его характеристики и услуги производителя или продавца («Кондиционеры из Европы. Самые низкие цены. Монтаж без пыли»);

2) используются парцеллированные рекламные конструкции: первое предложение называет товар с помощью существительного, а последующие, представляющие его характеристики, содержат глаголы и прилагательные – сказуемые, соотносимые с этим существительным, - парцеллирование однородных сказуемых («Препарат… Применяется для восстановления… Содержит только натуральные вещества»);




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 980; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.106 сек.