Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ужгород - 2011




Навчально-методичний посібник

З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ

ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

М.В. Томенчук

 

ББК-81.411.1-7(4Укр)(4Англ)

УДК 81’253:811.161.2:811.111

Т-56

 

Томенчук М.В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. – Ужгород: Видавничий центр ЗакДУ, 2011. – 110 с.

 

Мета навчально-методичного розробки – охопити основні труднощі перекладу з української мови на англійську. Посібник складається з п’яти розділів, кожен з яких включає теоретичний довідковий та ілюстративний матеріал, питання для самоконтролю і зразки тестових завдань.

Для студентів вищих навчальних закладів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто прагне вдосконалити власні навички та вміння перекладу з української мови на англійську.

 

 

Рецензенти:

Полюжин М.М. – доктор філологічних наук, професор

Врабель Т.Т. – кандидат філологічних наук, доцент

 

 

Затверджено та рекомендовано до друку на засіданні кафедри ділової іноземної мови та перекладу Закарпатського державного університету протокол №7 від 10 лютого 2011 року.

 

ЗМІСТ

Передмова....................................................................................................................5

 

Розділ І. Лексичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови..................................................................................6

Лексичні аспекти перекладу з української мови на англійську

1. Вибір одного англійського лексичного відповідника із синонімічного ряду...............................................................................................................................6

2. Трансформація генералізації..................................................................................7

3. Використання дієслів to have та to be при перекладі речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами......................................................................11

4. Псевдоінтернаціоналізми та іхній переклад......................................................14

5. Переклад часток.....................................................................................................17

6. Переклад займенників...........................................................................................35

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................40

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю................................40

 

Розділ II Морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову.......................................................................................................................41

 

1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні........41

2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на "-ся" ……………..45

3. Переклад дієприслівників недоконаного й доконаного виду та відповідних дієприслівникових зворотів......................................................................................48

4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями...................................................................................................................51

5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for............52

6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. done та to have/get smb. do smth.......................................................53

7. Переклад безособових та неозначено-особових речень................................54

8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації.................56

9. Переклад речень-моделей....................................................................................59

10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever...............61

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................64

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................65

 

Розділ III. Компресія і декомпресія при перекладі...........................................67

 

А. Компресія при перекладі

1. Заміна складного речення простим, ускладненим субєктно-інфінітивною конструкцією..............................................................................................................67

2. Заміна речення на зворот......................................................................................68

3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням..............................70

4. Вилучення елементів речення..............................................................................70

 

Б. Декомпресія при перекладі

1. Додавання присвійних займенників....................................................................74

2. Додавання формального додатка one..................................................................75

3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення.................................76

4. Заміна словосполучення підрядним реченням...................................................76

5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення............77

6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах...........................................................................................................................78

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................79

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................79

 

Розділ IV. Стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови................................................................................81

 

1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську............81

2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську............82

3. Переклад фразеологізмів......................................................................................83

4. Переклад прислів'їв................................................................................86

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................90

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................90

 

Розділ V. Прагматичні проблеми перекладу.....................................................92

 

1. Переклад прагматичних ідіом..............................................................................92

2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення....................94

3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі..........................................95

4. Переклад написів та оголошень...........................................................................99

5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)....................................................................................101

Завдання 1. Питання для самоконтролю...............................................................111

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю.................................111

 

ЛІТЕРАТУРА.........................................................................................................113

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА.....................................................................114

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 666; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.