Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Du bebst vor allem, was nicht trifft,




Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,

Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,

Dort wirket sie geheime Schmerzen,

Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,

So ist ein kleiner Raum ihr genug,

Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert,

Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen,

Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen,

Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an;

Dann heißt das Beßre Trug und Wahn.

Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle

Erstarren in dem irdischen Gewühle.

Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug

Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert.

Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh;

Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;

Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen.

Den Göttern gleich ich nicht! zu tief ist es gefühlt;

Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt,

Den, wie er sich im Staube nährend lebt,

Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt.

 

Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand (/разве/ это не прах, /то/ что высокая стена)

Aus hundert Fächern mit verenget (делает ýже = ограничивает /своими/ сотнями полок; eng – узкий, тесный; das Fach – ящик /стола/; полка /шкафа/; отделение; часть)?

Der Trödel, der mit tausendfachem Tand (старье, которое вместе с тысячью ненужных вещей; der Trödel – ветошь, старье, тряпье; хлам; der Tand – мишура, безделушки, пустяки)

In dieser Mottenwelt mich dränget (меня гнетет в этом мире, где живет моль; другой смысл – в мире бездельников; die Motte – моль, беззаботный человек, мотылек)?

Hier soll ich finden, was mir fehlt (здесь /ли/ мне искать, чего мне не хватает)?

Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen (может быть, вычитать в тысячах книг),

Daß überall die Menschen sich gequält (что всюду люди мучались),

Daß hie und da ein Glücklicher gewesen (и что по временам бывал один счастливчик)?–

Was grinsest du mir, hohler Schädel, her (зачем ты ухмыляешься мне, пустой череп; grinsen – скалить зубы, ухмыляться, осклабиться; hohl – пустой, полый, пустотелый)?

Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret (/тому ли/ что твой мозг, как и мой, однажды смущенный/сбитый с толку; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде; verwirren – перен. смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство, конфузить)

Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer (искал легкого дня и во мраке тяжело),

Mit Luft nach Wahrheit, jämmerlich geirret (задыхаясь, в поисках истины, печально блуждал; jämmerlich – печально, грустно; irren – блуждать).

Ihr Instrumente freilich spottet mein (инструменты, вы, конечно, смеетесь надо мной; freilich – конечно, разумеется; spotten – насмехаться, издеваться, глумиться, высмеивать, поднимать на смех),

Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel (с /вашими/ шестеренками, сцеплениями зубчатых колес, дугами и скобами; das Rad – колесо, ротор, диск, зубчатое колесо, шестерня; der Kamm – гребень, вставной зуб /шестерни/, зубчатка, гребенка; die Walze – валок; валик; цилиндр; ролик; der Bügel – омут, хомутик, скоба, обойма):

Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein (я стоял у врат /истины/, вы должны были быть моими ключами; das Tor – ворота);

Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel (пусть вы и с секретом: «пусть ваша бородка курчава», но засова вы не поднимаете = не можете открыть; kraus – кудрявый, курчавый, завитой; der Riegel – задвижка, засов).

Geheimnisvoll am lichten Tag (таинственная /даже/ в светлый день)

Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben (природа не позволяет совлечь с себя завесу; der Schleier – покрывало, вуаль, перен. пелена; туман; завеса; berauben – ограбить, лишить /чего-либо/),

Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag (а чего она не хочет открыть твоему разуму; offenbaren – обнаруживать, открывать, проявлять, выявлять, вскрывать, показывать, делать известным; offen – открытый),

Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben (этого ты не вынудишь у нее рычагами и болтами; der Hebel – рычаг, рукоятка; die Schraube – винт, болт).

Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht (ты старый прибор, который я не использовал; gebrauchen – употреблять, пользоваться),

Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte (ты только потому стоишь здесь, что нужен был моему отцу).

Du alte Rolle, du wirst angeraucht (ты, старый свиток, ты покрываешься копотью; angeraucht – закоптелый, почерневший от копоти, der Rauch – дым),

Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte (в течение /всего/ того времени, как у этой конторки чадила тусклая лампа; schmauchen – дымить, чадить; trübe – мутный, тусклый, хмурый, мрачный, сумрачный, пасмурный).

Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt (намного лучше я бы растратил то немногое, что было у меня; verprassen – транжирить, мотать, расточать),

Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen (чем с трудом заниматься здесь /этим/ немногим: «чем здесь потеть, будучи нагруженным /этим/ немногим»; belastet – загруженный, обремененный; die Last – тяжесть, ноша; груз; schwitzen – потеть, также в переносном смысле)!

Was du ererbt von deinem Vater hast (то, что ты унаследовал от твоего отца; ererben – унаследовать; erben – наследовать),

Erwirb es, um es zu besitzen (приобрети, чтобы обладать им; erwerben – приобретать, получать, добывать, наживать, зарабатывать, приобретать /навыки/, овладевать /знаниями/).

Was man nicht nützt, ist eine schwere Last (то, что не используется, тяжкий груз),

Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen (лишь то, что создает мгновение, оно может использовать).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 407; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.