Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Marthens Garten




So wie ich wollt,

Und halten ihn,

Sich nach ihm hin,

Und nimmermehr.

Ich finde sie nimmer

Mein Herz ist schwer,

Meine Ruh ist hin,

Und seiner Rede

Seiner Augen Gewalt,

Sein edle Gestalt,

Sein hoher Gang,

Aus dem Haus.

Nach ihm nur geh ich

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur schau ich

Und nimmermehr.

Ich finde sie nimmer

Mein Herz ist schwer,

Meine Ruh ist hin,

Meiner armer Sinn

Mein armer Kopf

Die ganze Welt

Ist mir das Grab,

Wo ich ihn nicht hab,

Und nimmermehr.

Ich finde sie nimmer

Meine Ruh ist hin,

Gretchen am Spinnrad, allein.

GRETCHEN:

Mein Herz ist schwer;

 

Wo ich ihn nicht hab (где = когда его нет /со мной/),

Ist mir das Grab (для меня это могила),

Die ganze Welt (целый мир)

Ist mir vergällt (для меня /как/ отравлен; vergällt – отравленный, испорченный; vergällte Freude – омраченная /отравленная/ радость, vergällen – отравлять; die Galle – желчь).

 

Ist mir vergällt.

 

Mein armer Kopf (моя бедная голова)

Ist mir verrückt (сходит с ума),

Meiner armer Sinn (мой бедный ум)

Ist mir zerstückt (раскалывается на кусочки; zerstückeln – разбить; /раз/делить /разорвать, разрезать/ на куски, искромсать, делить на части, дробить, расчленять, раскалывать; das Stück – кусок).

 

Ist mir verrückt,

Ist mir zerstückt.

 

(рефрен)

 

Nach ihm nur schau ich (только его я выглядываю)

Zum Fenster hinaus (в окошко),

Nach ihm nur geh ich (только за ним выхожу)

Aus dem Haus (из дому).

 

 

Sein hoher Gang (его высокая = гордая походка),

Sein edle Gestalt (его благородная фигура),

Seines Mundes Lächeln (улыбка на его лице: «его уст улыбка»),

Seiner Augen Gewalt (сила = колдовство его глаз),

 

Seines Mundes Lächeln,

 

Und seiner Rede (и его речи)

Zauberfluß (волшебный поток; der Zauber – колдовство, волшебство),

Sein Händedruck (его рукопожатие; die Hand + drücken – давить, жать),

Und ach (и Боже)! sein Kuß (его поцелуй)!

 

Zauberfluß,

Sein Händedruck,

Und ach! sein Kuß!

 

 

Mein Busen drängt (моя грудь теснится = стремится)

Sich nach ihm hin (к нему),

Ach dürft ich fassen (ах, если бы я могла схватить)

Und halten ihn (и удержать его),

 

Mein Busen drängt

Ach dürft ich fassen

 

Und küssen ihn (и целовать его),

So wie ich wollt (/так/ как я хотела бы),

An seinen Küssen (/и/ от его поцелуев)

Vergehen sollt (должна была бы умереть)!

 

Und küssen ihn,

An seinen Küssen

Vergehen sollt!

 

Margarete. Faust.

 

MARGARETE:

Versprich mir, Heinrich (пообещай мне, Генрих)!

FAUST:

Was ich kann (все что могу)!

MARGARETE:

Nun sag, wie hast du’s mit der Religion (скажи, как у тебя с верой в Бога. От этой фразы в немецком языке родилось понятие ' die Gretchenfrage' – основной, коренной вопрос; принципиальный вопрос, на который не всегда удобно отвечать собеседнику.)?

Du bist ein herzlich guter Mann (ты очень добрый человек),

Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon (вот только мне кажется, ты не очень серьезно относишься к ней /к религии/; halten von... – быть какого-либо мнения о..., /nicht/ viel halten von... – быть /не/высокого мнения о ком-либо, о чем-либо)

FAUST:

Laß das, mein Kind (оставь это, дитя)! Du fühlst, ich bin dir gut (ты чувствуешь, что я добр к тебе = люблю тебя);

Für meine Lieben ließ’ ich Leib und Blut (за своих любимых = за тех, кого люблю я все отдал бы: «оставил бы тело и кровь»; sein Blut lassen –проливать свою кровь),

Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben (никого не хочу лишать его чувства и его церкви; rauben – грабить, похищать, захватывать, красть, лишать).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 362; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.