Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

УПРАЖНЕНИЯ. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции




Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

А -- а   Л -- 1 Ц -ts, с
Б __ b   M -- m Ч -- ch  
В -- V   H -- п Ш -- sh  
Г -- g, gh   -- 0 Щ -- shch
д - d   п -- Р Ъ п  
Е -- е, ye р -- г Ы -- у  
Ё - е, yo с -- S Ь    
Ж- zh , j т __ f э -- е  
о z   У -- U ю -- yu  
и - i, У ф -- f я -- уа  
к -- k   X -- kh, h      

2. От латинского алфавита:

А -- а, э, е J -- ДЖ, Ж, и S -- с, ш
В -- б     К -- к   т -- т  
С -- с, ц, к L -- л   и -- У, ю
D -- д     М -- М   V -- в  
Е -- и, е   N -- Н   W -- У, в
F -- ф       -- о, оу   X -- КС  
G -- г, ДЖ   Р -- п   Y -- и, и
Н -- X     Q -- к   Z -- з, Ц
I -- и, аи   R -- Р          

 

Здесь осо­бо сле­ду­ет от­ме­тить со­че­та­ния букв, ко­то­рые пе­ре­да­ют­ся зву­ка­ми сог­лас­но пра­ви­лам чте­ния (нап­ри­мер, ch - ч, aw - о, оу и т. д.).

3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все име­на соб­с­т­вен­ные, вклю­чая име­на лю­дей, ге­ог­ра­фи­чес­кие наз­ва­ния, име­но­ва­ния ком­па­ний (ког­да они но­сят ха­рак­тер лич­но­го име­ни), пе­ри­оди­чес­ких из­да­ний, фоль­к­лор­ных пер­со­на­жей, наз­ва­ния стран и на­ро­дов, име­но­ва­ния на­ци­ональ­но-куль­тур­ных ре­алий и т. п.

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тек­с­те имен тре­бу­ет пред­ва­ри­тель­но­го куль­ту­ро­ло­ги­чес­ко­го ана­ли­за, приз­ван­но­го оп­ре­де­лить воз­мож­ных тра­ди­ци­он­ных форм то­го или ино­го име­ни, уже ут­вер­див­ших­ся в ми­ро­вой или пе­ре­во­дя­щей куль­ту­ре и тре­бу­ющих вос­п­ро­из­ве­де­ния имен­но в той фор­ме, в ка­кой они су­щес­т­ву­ют.

5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вво­ди­мых тер­ми­нов в спе­ци­аль­ных об­лас­тях. Здесь сле­ду­ет, од­на­ко, пом­нить, что во мно­гих слу­ча­ях нет не­об­хо­ди­мос­ти в тран­с­ли­те­ра­ции чу­жо­го сло­ва, ес­ли это­му сло­ву в пе­ре­во­дя­щем язы­ке име­ет­ся од­ноз­нач­ное со­от­вет­с­т­вие, ко­то­рое ли­бо упот­реб­ля­лось рань­ше в ана­ло­гич­ном зна­че­нии, ли­бо при­ме­ни­мо в ка­чес­т­ве вновь вво­ди­мо­го тер­ми­на. Вве­де­ние в оби­ход па­рал­лель­ных тер­ми­нов-тран­с­ли­те­ра­ций на­ря­ду с уже су­щес­т­ву­ющи­ми тер­ми­на­ми из чис­ла еди­ниц пе­ре­во­дя­ще­го язы­ка, по су­щес­т­ву, рав­ноз­нач­но соз­да­нию про­фес­си­ональ­ных жар­го­низ­мов, то есть вы­хо­дит за пре­де­лы ли­те­ра­тур­ной нор­мы и вно­сит не­нуж­ный "инфор­ма­ци­он­ный шум" в про­цесс меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции.

6. Транскрипция/транслитерация может применяться как ком­по­нент сме­шан­но­го пе­ре­во­да, па­рал­лель­но с каль­ки­ро­ва­ни­ем, се­ман­ти­чес­ким пе­ре­во­дом или ком­мен­та­ри­ем.

 

 

Упражнение 1: Под­бе­ри­те рус­ские со­от­вет­с­т­вия к сле­ду­ющим име­нам и наз­ва­ни­ям.

A. Euge­ne Gar­si­de Ed­ward Wes­t­bury

Sophie Wil­kins Aub­rey Her­bert

Graham Han­cock Kat­ha­ri­ne Wo­ol­ley

James Dylan Gi­les G, Step­hens

Marion Ed­monds Wil­li­am Cat­h­cart

Howard Car­ter H. J. Plen­der­le­ith 78

 

Б. Tu­tan­k­ha­men Chic­hen-It­za

Amenemhet Moc­te­zu­ma Pyra­mid of Che­ops Ne­buc­had­nez­zar

Chephren Qu­et­zal­co­atl

Mcnelaus Ro­set­ta Sto­ne

Euripides Qu­e­en Shub-ad

Eurymedon Xer­xes

Corinth Ha­run al-Ras­hid

Phidias Na­za­reth Ze­us

B. Vin­ta­ge Bo­oks

Random Ho­use of Ca­na­da Li­mi­ted

Dell Pub­lis­hing Co., Inc.

United Sta­tes En­vi­ron­men­tal Pro­tec­ti­on Agency

 

Trace Anal­y­ti­cal La­bo­ra­to­ri­es, Inc.

Eastman Ko­dak Com­pany

Symantec Cor­po­ra­ti­on

UNIX System La­bo­ra­to­ri­es

Hitachi, Ltd.

CompuServ, Inc.

Г. The Grand Can­yon Wyo­ming

River Dart Ken­tucky

Devonshire New Jer­sey

North Ca­ro­li­na Rho­de Is­land

British Co­lum­bia Cor­n­wall the Gulf of Me­xi­co Grey Wet­hers

Ocean-city Gros­ve­nor Squ­are

Mount Ra­ini­er Oke­ham­p­ton Cas­t­le

Упражнение 2: Под­бе­ри­те ан­г­лий­с­кие со­от­вет­с­т­вия сле­ду­ющим име­нам и наз­ва­ни­ям.

Вологда

Саяны

Беловежская Пу­ща

Чудское озе­ро

Господин Ве­ли­кий Нов­го­род царь Алек­сей Ми­хай­ло­вич Ти­шай­ший

Александро-Невская Лав­ра

Киевская Русь

Сергий Ра­до­неж­с­кий

Кижский По­гост

Троицкий мост

Упражнение 3: Оп­ре­де­ли­те, ка­кие из еди­ниц дан­но­го тек­с­та под­ле­жат пе­ре­вод­чес­кой тран­с­к­рип­ции. Пе­ре­во­дя текст на ан­г­лий­с­кий язык, сле­ди­те, что­бы тран­с­к­ри­би­ро­ван­ные еди­ни­цы ес­тес­т­вен­но впи­сы­ва­лись в пе­ре­вод­ной текст. Оп­ре­де­ли­те ха­рак­тер тран­с­к­рип­ции и ме­ру ее ав­то­ном­нос­ти.

Весной 1710 го­да Петр по­жи­нал во­ен­ные пло­ды Пол­тав­с­кой по­бе­ды. Рус­ские ар­мии, не встре­чая соп­ро­тив­ле­ния, про­ка­ти­лись по бал­тий­с­ким про­вин­ци­ям Шве­ции. В то вре­мя, как на юге 30-ты­сяч­ная ар­мия Ше­ре­ме­те­ва осаж­да­ла Ри­гу, на се­ве­ро-за­пад Петр пос­лал ге­не­рал-ад­ми­ра­ла Фе­до­ра Ап­рак­си­на, толь­ко что став­ше­го гра­фом и тай­ным со­вет­ни­ком. Во гла­ве 18-ты­сяч­но­го вой­с­ка он дол­жен был оса­дить Вы­борг - го­род на Ка­рель­с­ком пе­ре­шей­ке, в се­ми­де­ся­ти пя­ти ми­лях к се­ве­ро-за­па­ду от Пе­тер­бур­га. В 1706 го­ду рус­ские вой­с­ка бе­зус­пеш­но пы­та­лись захватить Вы­борг с су­ши, но те­перь у них по­яви­лись но­вые воз­мож­нос­ти - на ра­дость Пет­ру, вы­рос и ок­реп Бал­тий­с­кий флот. Оз­на­ко­мив­шись с пла­ном оса­ды, Петр по­ве­лел Ап­рак­си­ну взять го­род во что бы то ни ста­ло, а сам на не­боль­шом су­де­ныш­ке вер­нул­ся в Пе­тер­бург. 13 июня 1710 го­да Вы­борг с гар­ни­зо­ном в 154 офи­це­ра и 3726 сол­дат сдал­ся Ап­рак­си­ну, и к се­ве­ру от Пе­тер­бур­га воз­ник­ла сто­миль­ная за­щит­ная по­ло­са.

 

Упражнение 4: Най­ди­те в тек­с­те име­на, под­ле­жа­щие тран­с­к­рип­ции, и вы­бе­ри­те оп­ти­маль­ный зву­кобук­вен­ный ва­ри­ант для пе­ре­во­да их на рус­ский язык в со­от­вет­с­т­вии со ска­зоч­ным сти­лем тек­с­та.

After only a bri­ef rest they star­ted on the­ir way aga­in. All we­re eager to get the jo­ur­ney over as qu­ickly as pos­sib­le, and we­re wil­ling, ti­red as they we­re, to go on mar­c­hing still for se­ve­ral ho­urs. Gan­dalf wal­ked in front as be­fo­re. In his left hand he held up his glim­me­ring staff, the light of which just sho­wed the gro­und be­fo­re his fe­et; in his right hand he held his sword Glam­d­ring. Be­hind him ca­me Gim­li, his eyes glin­ting in the dim light as he tur­ned his he­ad from si­de to si­de. Be­hind the dwarf wal­ked Fro­do, and he had drawn the short sword, Sting. No gle­am ca­me from the bla­des of Sting or of Glam­d­ring; and that was so­me com­fort, for be­ing the work of El­vish smiths in the El­der days the­se swords sho­ne with a cold light, if any Ores we­re ne­ar at hand. Be­hind Fro­do went Sam, and af­ter him Le­go­las, and the yo­ung hob­bits, and Bo­ro­mir. In the dark at the re­ar, grim and si­lent, wal­ked Ara­gorn.

 

Упражнение 5: Най­ди­те в ан­г­лий­с­ком тек­с­те тран­с­к­рип­ции древ­нег­ре­чес­ких имен и оп­ре­де­ли­те их рус­ские со­от­вет­с­т­вия при пе­ре­во­де. Со­пос­тавь­те ан­г­лий­с­кий и рус­ский ва­ри­ан­ты этих имен и про­ком­мен­ти­руй­те раз­ли­чия. Ка­кие ис­то­ри­чес­кие ком­мен­та­рии мо­гут по­на­до­бить­ся для по­ни­ма­ния тек­с­та?

When Schli­emann re­ad Ho­mer's des­c­rip­ti­on of the Gor­gon shi­eld of Aga­mem­non and was told that the buc­k­ler strap had be­en de­co­ra­ted with a fi­gu­re of a three-he­aded sna­ke, he ac­cep­ted all this as gos­pel truth. The cha­ri­ots, we­apons, and ho­use­hold ar­tic­les por­t­ra­yed in de­ta­il by Ho­mer we­re for him part and par­cel of an­ci­ent Gre­ece. We­re all the­se he­ro­es - Ac­hil­les and

Patroclus, Hec­tor and ne­as - and this pa­ge­ant of fri­en­d­s­hip, ha­te, lo­ve, and high ad­ven­tu­re, not­hing but me­re in­ven­ti­on? Schli­emann did not think so; to his mind such pe­op­le and such sce­nes had ac­tu­al­ly exis­ted. He was con­s­ci­o­us that all Gre­ek an­ti­qu­ity, in­c­lu­ding the gre­at his­to­ri­ans He­ro­do­tus and Thu­ki­di­des, had ac­cep­ted the Tro­j­an War as an ac­tu­al event, and its fa­mo­us na­mes as his­to­ri­cal per­so­na­ges.

Упражнение б: Про­ана­ли­зи­руй­те текст и оп­ре­де­ли­те в нем тер­ми­ны и тер­ми­но­ло­ги­чес­кие сло­во­со­че­та­ния. Сос­тавь­те для тек­с­та дву­языч­ный тер­ми­но­ло­ги­чес­кий слов­ник, от­ме­тив в нем еди­ни­цы, тран­с­к­рип­ция ко­то­рых для дан­но­го тек­с­та не­умес­т­на. Пе­ре­ве­ди­те текст.

Science of­ten me­ans dif­fe­rent things to dif­fe­rent pe­op­le. To many it me­ans bo­di­es of know­led­ge abo­ut the physi­cal world gro­uped un­der dif­fe­rent su­bj­ects; to so­me it me­ans re­se­arch or the pur­su­it of truth; to so­me it me­ans the de­ve­lop­ment of tec­h­no­logy in­ten­ded to be­ne­fit man­kind; and to ot­hers it me­ans fin­ding out, ex­pe­ri­men­ting, me­asu­ring. The­se are all dif­fe­rent as­pects of sci­en­ce, as the know­led­ge, ex­pe­ri­men­ting, tec­h­no­logy, etc., ha­ve all be­en pro­du­ced by what co­uld be cal­led the "pro­ces­ses of sci­en­ce". En­vi­ron­men­tal prob­lems are just one as­pect of li­fe to which sci­en­ce can be ap­pli­ed, but they are qu­ite ur­gently in ne­ed of so­lu­ti­on. So­me sci­en­ce con­cepts are par­ti­cu­larly re­le­vant in the sol­ving of en­vi­ron­men­tal is­su­es. Among them are

1. Energy (types of energy, law of con­ser­va­ti­on of energy, and law of energy deg­ra­da­ti­on);

2. Ecos­y­s­tem (energy flow in ecos­y­s­tems, law of con­ser­va­ti­on of mat­ter, nut­ri­ent cycling in ecos­y­s­tems, evo­lu­ti­on of ecos­y­s­tems); f

3. Re­so­ur­ces (the na­tu­re of re­so­ur­ces: inex­ha­us­tib­le, re­ne­wab­le, ir­rep­la­ce­ab­le);

4. Fo­od (pro­duc­ti­on, nut­ri­ti­on, energy use);

5. Pol­lu­ti­on (pol­lu­tant, thres­hold, synergy, per­sis­ten­ce, bi­olo­gi­cal mag­ni­fi­ca­ti­on);

6. Hu­man po­pu­la­ti­on (growth and con­t­rol, birth ra­te, de­ath ra­te, fer­ti­lity ra­te, mar­ri­age age, den­sity, and dis­t­ri­bu­ti­on).


Упражнение 7: Пе­ре­ве­ди­те текст, об­ра­щая осо­бое вни­ма­ние на пе­ре­вод наз­ва­ний уч­реж­де­ний и ге­ог­ра­фи­чес­ких то­чек. Оп­ре­де­ли­те, в ка­ких слу­ча­ях умес­т­но при­ме­нить пе­ре­вод­чес­кую тран­с­к­рип­цию, а в ка­ких сле­ду­ет при­бег­нуть к дру­гим спо­со­бам.

Research Tri­an­g­le In­s­ti­tu­te is a not-for-pro­fit con­t­ract re­se­arch cor­po­ra­ti­on lo­ca­ted on a 180-acre cam­pus in North Ca­ro­li­na's Tri­an­g­le Park. RTI is a free-stan­ding cor­po­ra­te en­tity cre­ated in 1958 by jo­int ac­ti­on of the Uni­ver­sity of North Ca­ro­li­na at Cha­pel Hill, Du­ke Uni­ver­sity, and North Ca­ro­li­na Sta­te Uni­ver­sity. RTFs or­ga­ni­sa­ti­on fa­ci­li­ta­tes the for­ma­ti­on of mul­ti­dis­cip­li­nary te­ams to ad­dress com­p­lex re­se­arch is­su­es in many sci­en­ti­fic, tec­h­ni­cal, and so­ci­al su­bj­ects.

Упражнение 8: Вы­де­ли­те в тек­с­те име­на и наз­ва­ния, ко­то­рые сле­ду­ет пе­ре­во­дить пу­тем тран­с­к­рип­ции. Поп­ро­буй­те оп­ре­де­лить, ка­кие еди­ни­цы нуж­да­ют­ся в пе­ре­вод­чес­ких ком­мен­та­ри­ях. Пе­ре­ве­ди­те текст.

The sa­ga of the Nor­t­h­west In­di­ans pro­bably be­gan mil­len­nia ago when hun­ting fa­mi­li­es in se­arch of fo­od set out from Si­be­ria, wal­ked ac­ross a land brid­ge, the Be­ring Stra­it, to a new co­untry that be­ca­me known as Alas­ka. La­ter, many In­di­an tri­bes li­ved so­uth of the Ar­c­tic Cir­c­le and di­vi­ded in­to two dis­tinct lan­gu­age gro­ups: the Al­gon­qu­i­ans ex­ten­ded eas­t­ward to be­low Hud­son Bay, and the At­ha­pas­cans sta­yed in Nor­t­h­west Ca­na­da. Gra­du­al­ly, so­me of each gro­up mo­ved so­ut­h­ward.

The Le­wis and Clark ex­p­lo­rers of 1803 to 1806 pro­bably we­re the first whi­te men to be se­en by so­me des­cen­dants of tho­se an­ci­ent At­ha­pas­can tri­bes. Ma­inly they li­ved on the north si­de of the Co­lum­bia Ri­ver; on the so­uth si­de of the ri­ver tri­bes of the Sa­lis­han lan­gu­age fa­mily lo­ca­ted. Sa­lis­han In­di­ans de­ri­ved the­ir na­me from the Sa­lish, anot­her na­me for the Flat­he­ad tri­bes of Mon­ta­na. Among ot­her tri­bes of this gro­up are Che­lan, Oka­no­gan, Was­co, Kwa­ki­ut­le, Ale­ut, etc.

Упражнение 9: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющий текст, об­ра­щая вни­ма­ние на вос­соз­да­ние на рус­ском язы­ке имен и наз­ва­ний, в том чис­ле и не ан­г­лий­с­ких по про­ис­хож­де­нию.

I spent an af­ter­no­on with Pe­ter Las­ko at his ho­use in the vil­la­ge of Mon­ta­igu de Qu­ercy. A dis­tin­gu­is­hed, grey-ha­ired man in his six­ti­es, I had met him se­ve­ral ti­mes be­fo­re he knew that, as a wri­ter, I spe­ci­ali­sed in Et­hi­opia and the Horn of Af­ri­ca. He the­re­fo­re be­gan as­king me why I had sud­denly ta­ken an in­te­rest in me­di­eval French cat­hed­rals.

I rep­li­ed by out­li­ning my the­ory that the scul­p­tu­res I had se­en in the north porch of Char­t­res might in so­me way ha­ve be­en in­f­lu­en­ced by the Keb­ra Na­gast'. 'Mel­c­hi­ze­dek with his cup co­uld rep­re­sent Old Tes­ta­ment Is­ra­el/ I con­c­lu­ded. 'He was pri­est-king of Sa­lem, af­ter all, which a num­ber of scho­lars ha­ve iden­ti­fi­ed with Jeru­sa­lem. Then the Qu­e­en of Shub-ad with her Af­ri­can ser­vant co­uld rep­re­sent Et­hi­opia. And then we ha­ve the Ark bet­we­en the two.'

Упражнение 10: Пе­ре­ве­ди­те на ан­г­лий­с­кий язык, сох­ра­няя име­на ми­фо­ло­ги­чес­ких пер­со­на­жей и ис­то­ри­чес­ких наз­ва­ний.

Мокошь - един­с­т­вен­ное жен­с­кое бо­жес­т­во древ­не­рус­ско­го пан­те­она, чей идол в Ки­еве сто­ял ря­дом с ку­ми­ра­ми Пе­ру­на, Бе­ле­са и дру­гих бо­жеств. При пе­ре­чис­ле­нии бо­гов Ки­ев­с­кой Ру­си в "По­вес­ти вре­мен­ных лет" (980) Мо­кошь за­мы­ка­ет спи­сок, на­чи­на­ющий­ся с Пе­ру­на. По дан­ным се­ве­ро­рус­ской эт­ног­ра­фии Мо­кошь пред­с­тав­ля­лась как жен­щи­на с боль­шой го­ло­вой и длин­ны­ми ру­ка­ми, пря­ду­щая по но­чам в из­бе. Ти­по­ло­ги­чес­ки Мо­кошь близ­ка гре­чес­ким мой­рам, гер­ман­с­ким нор­нам, пря­ду­щим ни­ти судь­бы, хет­тским бо­ги­ням под­зем­но­го ми­ра - пря­хам, иран­с­кой Ар­д­ви­су­ре Ана­хи­те. Од­ним из эпи­те­тов Мо­ко­ши бы­ло име­но­ва­ние "мать-сы­ра зем­ля".

Упражнение 11: Пе­ре­ве­ди­те на рус­ский язык сле­ду­ющие тер­ми­ны и тер­ми­но­ло­ги­чес­кие сло­во­со­че­та­ния, упот­реб­ляя тран­с­к­рип­цию или тран­с­ли­те­ра­цию; най­ди­те зна­че­ния пе­ре­ве­ден­ных тер­ми­нов в спе­ци­аль­ных сло­ва­рях. blind bro­ker vi­su­al con­t­rol bo­nus ac­ti­ve in­ter­fa­ce gold cer­ti­fi­ca­te vib­ra­ti­on mo­ni­to­ring cros­sed che­que gas chro­ma­tog­raph cle­aring bank ato­mic mass spec­t­ro­me­ter clo­se cor­po­ra­ti­on Mag­na Car­ta bank re­fe­ren­ces Lon­don Tra­ded Op­ti­ons ta­riff qu­ota fti­tu­re bu­si­ness ter­mi­nals of the air­port 86

Упражнение 12: Вос­ста­но­ви­те ис­ход­ные тер­ми­ны на ос­но­ве сле­ду­ющих рус­ских сло­во­форм. ма­нус­к­рипт

Комитет по про­вер­ке ло­яль­нос­ти лорд-кан­ц­лер Ве­ли­коб­ри­та­нии лорд-мэр Лон­до­на де­ми­ли­та­ри­за­ция; вир­ту­аль­ная ре­аль­ность кли­ни­чес­кая кри­ми­но­ло­гия ак­цеп­т­ный кре­дит ак­тив­ный ба­ланс ком­би­на­ци­он­ный па­тент

 

ГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕ

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 2951; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.