Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения




Рекомендуемые пра­ви­ла

1. Ну­ле­вой пе­ре­вод зак­лю­ча­ет­ся в про­пус­ке той или иной грам­ма­ти­чес­кой фор­мы и при­ме­ня­ет­ся для пе­ре­во­да бе­зэк­ви­ва­лен­т­ных грам­ма­ти­чес­ких еди­ниц в тех слу­ча­ях, ког­да они но­сят чис­то грам­ма­ти­чес­кий ха­рак­тер и не вли­я­ют на смыс­ло­вую ин­фор­ма­цию.

2. Фун­к­ци­ональ­ная за­ме­на зак­лю­ча­ет­ся в пе­ре­во­де не столь­ко са­мой ис­ход­ной фор­мы, сколь­ко ее грам­ма­ти­чес­ких или смыс­ло­вых фун­к­ций в тек­с­те. При­ме­ня­ет­ся в тех слу­ча­ях, ког­да не­об­хо­ди­мо пе­ре­вес­ти язы­ко­вую еди­ни­цу, ка­те­го­ри­аль­ные зна­че­ния ко­то­рой во­об­ще от­сут­с­т­ву­ют в пе­ре­во­дя­щем язы­ке.

3. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным пе­ре­вод­чес­ким при­емом в ус­ло­ви­ях ти­по­ло­ги­чес­ко­го раз­ли­чия мор­фо­ло­ги­чес­ких форм и ка­те­го­рий, зак­лю­ча­ет­ся в из­ме­не­нии мор­фо­ло­ги­чес­ко­го ста­ту­са ис­ход­ной грам­ма­ти­чес­кой еди­ни­цы при пол­ном или час­тич­ном сох­ра­не­нии ее ка­те­го­ри­аль­ных зна­че­ний и упот­реб­ля­ет­ся при рас­хож­де­нии грам­матических и смыс­ло­вых ха­рак­те­рис­тик той или иной фор­мы в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках. Воз­мож­но ос­лож­не­ние кон­вер­сии, вов­ле­ка­ющее в про­цесс пе­ре­во­да лек­си­чес­кие и син­так­си­чес­кие пре­об­ра­зо­ва­ния.

4. Раз­вер­ты­ва­ние про­яв­ля­ет­ся в рас­щеп­ле­нии лек­си­ко-грам­ма­ти­чес­кой еди­ни­цы на сос­тав­ля­ющие, каж­дая из ко­то­рых не­сет часть ис­ход­ной ин­фор­ма­ции. Ис­поль­зу­ет­ся для пре­об­ра­зо­ва­ния син­те­ти­чес­ких форм в ана­ли­ти­чес­кие в тех слу­ча­ях, ког­да это­го тре­бу­ют ли­бо грам­ма­ти­чес­кие пра­ви­ла в от­но­ше­нии дан­ной фор­мы, ли­бо ха­рак­тер кон­тек­с­та.

5. Стяжение выражается в сокращении морфологической фор­мы ис­ход­ной еди­ни­цы при ус­ло­вии пол­но­го или час­тич­но­го сох­ра­не­ния ее ка­те­го­ри­аль­ных зна­че­ний и при­ме­ня­ет­ся при пе­ре­во­де ана­ли­ти­чес­кой фор­мы в кон­тек­с­те, ко­то­рый поз­во­ля­ет грам­ма­ти­чес­ки или лек­си­чес­ки пе­ре­дать ту же са­мую ин­фор­ма­цию бо­лее ла­ко­нич­но.

 

 

Упражнение 1: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющие пред­ло­же­ния на рус­ский язык, пред­ла­гая нес­коль­ко ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да вы­де­лен­ных еди­ниц.

1. He­re's a new an­t­ho­logy of French ver­se for you, Wal­ter,' sa­id Bur­lap ta­king the lit­tle bo­ok from Be­at­ri­ce.

2. The­re was al­ways о Mr Chi­vers at hand to do the ro­ugh work.

3. To ga­in fre­edom one sac­ri­fi­ces so­met­hing - the ho­use, the com­fort, the tu­lips in the gar­den, and all that the­se things sig­nify.

4. Not that he par­ti­cu­larly li­ked the ho­use or the sur­ro­un­ding sce­nery. He was hardly awa­re of them.

5. But Sid­ney was only a fa­ca­de. Be­hind the han­d­so­me front li­ved the- ge­nu­ine' Sid­ney, fe­eb­le, lac­king all te­na­city of pur­po­se in im­por­tant mat­ters, tho­ugh ob­s­ti­na­te whe­re trif­les we­re con­cer­ned.

6. Even the cle­ver­ness tur­ned out to be no mo­re than the kind of cle­ver­ness which enab­les bril­li­ant scho­ol­boys to wri­te jubi­lee ver­ses and hu­mo­ro­us pa­ro­di­es.

7. Cer­ta­inly a per­for­mer or spe­aker knows abo­ut audi­en­ce energy.

8 Pre­sently I be­ca­me awa­re of a sen­se of unity with the ot­hers in the ro­om.

9. Gerry ha­ted the idea that one must do what one do­es not want to do.

Упражнение 2: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющие пред­ло­же­ния на рус­ский язык, вы­би­рая фун­к­ци­ональ­ные за­ме­ны или кон­вер­сию для пе­ре­во­да вы­де­лен­ных еди­ниц.

1. If the gu­est was suf­fi­ci­ently sympat­he­tic, he wo­uld ta­ke him in­to his study and show him (or pre­fe­rably her) the enor­mo­us ap­pa­ra­tus of card in­di­ces.

2. On one oc­ca­si­on af­ter re­ading a bo­ok abo­ut Ame­ri­can ef­fi­ci­ency, he bo­ught a lar­ge out­fit of costly mac­hi­nery, only to dis­co­ver that the es­ta­te was not lar­ge eno­ugh to jus­tify the ex­pen­di­tu­re.

3. Ti­me pas­sed and the bo­ok sho­wed no signs of get­ting it­self writ­ten.

4. And what co­uld it me­an for tho­se who had ne­ver se­en a Gre­ek sta­tue or re­ad abo­ut Ac­hil­les in a bo­ok with a crin­k­le she­ep­s­kin co­ver?

5. Gradually 1 began to be more free in applying my new ide­as to the li­fe and work aro­und me.

6. He was go­ing to wri­te abo­ut be­ing drawn in­to the spi­ri­tu­al di­men­si­on.

7. He didn 't seem to feel the dashing peculiarity of the pla­ce - no­ne of it se­emed to daz­zle him or ca­use his mo­uth to drop open.

8. She mat­c­hed the at­mos­p­he­re in the shop - or may­be I was be­ing the­at­ri­cal.

9. What is the right attitude towards criticism?

10. I shall be la­ug­hed at and po­in­ted at.

Упражнение 3: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющие пред­ло­же­ния на рус­ский язык, об­ра­ща­ясь к стя­же­нию или раз­вер­ты­ва­нию вы­де­лен­ных грам­ма­ти­чес­ких форм.

1. Hard work and con­s­tant at­ten­ti­on might con­ce­ivably ha­ve ma­de them pro­fi­tab­le in ti­me; me­an­w­hi­le, ho­we­ver, the im­p­ro­ve­ment had re­sul­ted in a de­ad loss.

2. With respect to the Bible, I used its terminology - that is, an­gels, pil­lars of fi­re and so on - be­ca­use tho­se we­re words used by the an­ci­ents to des­c­ri­be phe­no­me­na in the terms un­der­s­tan­dab­le in the­ir day.

3. We we­re sur­ro­un­ded and en­c­han­ted by the mil­ling pa­ra­di­si­acal mess that was Hong Kong - the te­eming mil­li­ons swol­len and spil­ling in­to the bay.

4. When I tur­ned to lo­ok at her, she re­cog­ni­sed me and sug­ges­ted that she in­t­ro­du­ce me to the ow­ner who was in his of­fi­ce ha­ving tea.

5. How can you talk pe­op­le in­to thin­king they can do what they re­al­ly can­not?

6. They we­re wi­se eno­ugh not to think abo­ut co­ming back but abo­ut eating and drin­king and la­ug­hing and dan­cing.

7. Oli­ver was an ex­pe­ri­en­ced pub­lis­her and did not ap­pro­ve 'a phi­lo­sophy' abo­ut the bo­ok: he did not be­li­eve in pe­op­le's re­ading of rid­dles.

8. So­me­ti­mes ani­mals inj­ure them­sel­ves in the most ri­di­cu­lo­us way ima­gi­nab­le.

9. He swag­ge­red away hap­pily with the pro­ud smi­le of a cham­pi­on, his shri­vel­led he­ad high and his ema­ci­ated chest out.

10. All the ot­hers who had co­me run­ning to the up­ro­ar in hor­ror be­gan che­ering ec­s­ta­ti­cal­ly in a tre­men­do­us re­li­ef.

Упражнение 4: Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на ан­г­лий­с­кий язык, об­ра­щая вни­ма­ние на пре­об­ра­зо­ва­ние вы­де­лен­ных еди­ниц.

1. Поз­д­нее, ког­да На­по­ле­он по­до­шел к Мос­к­ве, граф Му­син-Пуш­кин пос­лал под­во­ды для вы­во­за в де­рев­ню са­мых цен­ных кол­лек­ций и ру­ко­пи­сей, в чис­ло ко­то­рых вхо­ди­ло "Сло­во".

2. Со­ле­ный и влаж­ный ве­тер слов­но бы опять омы­вал мое ли­цо и раз­ду­вал лег­кие, как это бы­ло во вре­мя преж­них мо­их стран­с­т­вий.

3. Пер­вый не­удач­ный опыт не толь­ко оп­ре­де­лил раз­ме­ры мо­его не­ве­жес­т­ва, но и под-стег­нул мой ин­те­рес и по­ка­зал нап­рав­ле­ние даль­ней­ших по­ис­ков.

4. Из-за сво­его лег­ко­мыс­лия он поз­во­лил вов­лечь се­бя в опас­ное пред­п­ри­ятие.

5. Рас­ши­ре­ние меж­ду­на­род­ных свя­зей поз­во­ли­ло ин­с­ти­ту­ту вый­ти на бо­лее вы­со­кий уро­вень на­уч­ных ис­сле­до­ва­ний.

6. В на­ча­ле ве­ка по­яви­лись яв­ные сви­де­тель­с­т­ва рос­та про­мыш­лен­нос­ти.

7. Она вер­ну­лась до­мой и об­на­ру­жи­ла, что все уже дав­но уш­ли.

8. Его жена любила устраивать сцены - с криками, сле­за­ми, бро­са­ни­ем та­ре­лок и при­зы­ва­ни­ем со­се­дей.

9. Чи­та­ющая пуб­ли­ка под­вер­г­ла рез­кой кри­ти­ке пер­вое из­да­ние это­го ро­ма­на.

10. Мы прос­то по­ка­зы­ва­ем, как дей­с­т­ву­ет но­вое элек­т­рон­ное обо­ру­до­ва­ние.

Упражнение 5; Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющий текст на ан­г­лий­с­кий язык, соб­лю­дая пра­ви­ла пре­об­ра­зо­ва­ния для вы­де­лен­ных еди­ниц, обус­лов­лен­ные раз­ли­чи­ем в тра­ди­ци­ях де­ло­во­го сти­ля.

Здравствуйте, ува­жа­емый гос­по­дин ди­рек­тор!

Напоминаем Вам о том, что срок до­го­во­ра о пос­тав­ке обо­ру­до­ва­ния Ва­шей фир­мой в наш ад­рес истекает на бу­ду­щей не­де­ле. Меж­ду тем, мы не по­лу­чи­ли от Вас ни от­ка­за от кон­т­рак­та, ни ка­ких-ли­бо пред­ло­же­ний об ор­га­ни­за­ции пос­та­вок. Меж­ду тем, на­ше пред­п­ри­ятие про­дол­жа­ет по­лу­чать весь­ма ин­те­рес­ные и вы­год­ные пред­ло­же­ния по пос­тав­ке обо­ру­до­ва­ния от дру­гих ком­па­ний. На­по­ми­на­ем, что сог­лас­но ус­ло­ви­ям до­го­во­ра Вы обя­за­ны пре­дуп­ре­дить нас о за­дер­ж­ке с пос­тав­ка­ми за две не­де­ли до окон­ча­ния сро­ка дей­с­т­вия до­го­во­ра. Пос­коль­ку пре­дуп­реж­де­ния от Вас не пос­ту­пи­ло, мы бу­дем счи­тать кон­т­ракт рас­тор­г­ну­тым по Ва­шей ви­не, ес­ли в те­че­ние су­ток не по­лу­чим уве­дом­ле­ния о при­чи­нах за­дер­ж­ки пос­та­вок и сро­ках вы­пол­не­ния кон­т­рак­та.

С ува­же­ни­ем,

Генеральный ди­рек­тор "КРОМ" ООО

 

Упражнение 6: Пе­ре­ве­ди­те на рус­ский язык сле­ду­ющий текст, вы­пол­няя мор­фо­ло­ги­чес­кие пре­об­ра­зо­ва­ния вы­де­лен­ных еди­ниц.

Native Ame­ri­can edu­ca­ti­on got its start mo­re than a cen­tury ago thro­ugh the US Bu­re­au of In­di­an Af­fa­irs. But it was vastly dif­fe­rent from the kind of edu­ca­ti­on cur­rently ta­ught at 13 small scho­ols na­ti­on-wi­de whe­re the stu­dent body is mo­re than two-thirds na­ti­ve Ame­ri­can. Back then, chil­d­ren we­re ta­ken from the­ir com­mu­ni­ti­es, for­ced to cut the­ir ha­ir, and pu­nis­hed when they spo­ke the­ir na­ti­ve lan­gu­age. To­day, Ame­ri­can In­di­ans who don't go to spe­ci­al scho­ols are fa­ced with dif­fe­rent chal­len­ges. Tho­se li­ving in ci­ti­es are li­kely to go to pub­lic scho­ols whe­re the­ir cul­tu­ral he­ri­ta­ge is ra­rely' de­alt with, if at all. In re­ser­va­ti­on scho­ols, which they may at­tend, the vast ma­j­ority of te­ac­hers are not In­di­an.

Упражнение 7: Пе­ре­ве­ди­те на ан­г­лий­с­кий язык сле­ду­ющий текст, вы­пол­няя не­об­хо­ди­мые пре­об­ра­зо­ва­ния вы­де­лен­ных еди­ниц.

К про­из­ве­де­нию ста­ро­го ис­кус­ства пра­во­мер­но под­хо­дить как к пред­ме­ту де­шиф­ров­ки, пы­та­ясь вы­явить осо­бый язык ху­до­жес­т­вен­ных при­емов, то есть спе­ци­аль­ную сис­те­му пе­ре­да­чи то­го или ино­го со­дер­жа­ния на плос­кос­ти кар­ти­ны. Труд­нос­ти по­доб­ной де­шиф­ров­ки оп­ре­де­ля­ют­ся тем об­с­то­ятель­с­т­вом, что нам обыч­но не из­вес­т­ны с дос­та­точ­ной пол­но­той не толь­ко при­емы вы­ра­же­ния, но и са­мо со­дер­жа­ние древ­не­го изоб­ра­же­ния. При этом клю­че­вое зна­че­ние в рас­шиф­ров­ке язы­ка (или язы­ков) сред­не­ве­ко­вой жи­во­пи­си - зна­че­ние, ко­то­рое пра­во­мер­но, по­жа­луй, срав­нить с ролью би­лингв (дву­языч­ных тек­с­тов) при лин­г­вис­ти­чес­кой де­шиф­ров­ке, - име­ют про­из­ве­де­ния ико­но­пис­но­го мас­тер­с­т­ва. Это­му спо­соб­с­т­ву­ет… преж­де все­го са­ма ка­но­нич­ность ико­но­пи­си, стро­гая ог­ра­ни­чен­ность сю­же­тов и ком­по­зи­ций, их ико­ног­ра­фи­чес­кая оп­ре­де­лен­ность, на­ли­чие об­раз­цов, по ко­то­рым из ве­ка в век пи­са­лись те или иные сю­же­ты.

Упражнение 8: Срав­ни­те рус­ский пе­ре­вод с ан­г­лий­с­ким ори­ги­на­лом с точ­ки зре­ния морфологи­чес­ких пре­об­ра­зо­ва­ний. Пред­ло­жи­те свой ва­ри­ант пе­ре­во­да с обос­но­ва­ни­ем при­емов.

I was early when I got the­re, so I just sat down on one of tho­se le­at­her co­uc­hes right ne­ar the clock in the lobby and wat­c­hed the girls. A lot of scho­ols we­re ho­me for va­ca­ti­on al­re­ady, and the­re we­re abo­ut a mil­li­on girls sit­ting and stan­ding aro­und wa­iting for the­ir da­tes to show up. Girls with the­ir legs cros­sed, girls with the­ir legs not cros­sed, girls with ter­ri­fic legs, girls with lo­usy legs, girls that lo­oked li­ke swell girls, girls that lo­oked li­ke they'd be bit­c­hes if you knew them. It was re­al­ly ni­ce sig­h­t­se­e­ing, if you know what I me­an. In a way, it was sort of dep­res­sing, too, be­ca­use you kept won­de­ring what the hell wo­uld hap­pen to all of them. When they got out of scho­ol and col­le­ge, I me­an. You fi­gu­red most of them wo­uld pro­bably marry do­pey guys.

Я при­ехал слиш­ком ра­но, сел на ко­жа­ный ди­ван под ча­са­ми и стал раз­г­ля­ды­вать дев­чо­нок. Во мно­гих пан­си­онах и кол­лед­жах уже на­ча­лись ка­ни­ку­лы, и в хол­ле тол­пи­лись ты­ся­чи дев­чо­нок, жда­ли, по­ка за ни­ми зай­дут их ка­ва­ле­ры. Од­ни дев­чон­ки си­де­ли, скрес­тив но­ги, дру­гие дер­жа­лись пря­мо, у од­них дев­чо­нок но­ги бы­ли ми­ро­вые, у дру­гих - бе­зоб­раз­ные, од­ни дев­чон­ки с ви­ду бы­ли при­лич­ные, а по дру­гим сра­зу бы­ло вид­но, что они дрянь, сто­ит их толь­ко поб­ли­же уз­нать. Во­об­ще смот­реть на них бы­ло при­ят­но, вы ме­ня по­ни­ма­ете. При­ят­но и вмес­те с тем как-то грус­т­но, по­то­му что все вре­мя ду­ма­лось: а что с ни­ми со все­ми бу­дет? Ну, окон­чат они свои кол­лед­жи, пан­си­оны. Я по­ду­мал, что боль­шин­с­т­во, на­вер­но, вый­дут за­муж за ка­ких-ни­будь гнус­ных ти­пов.

Упражнение 9: Пе­ре­ве­ди­те текст на рус­ский язык, соб­лю­дая пра­ви­ла мор­фо­ло­ги­чес­ких пре­об­ра­зо­ва­ний в со­от­вет­с­т­вии с на­уч­ным сти­лем. Об­ра­ти­те вни­ма­ние на пе­ре­вод вы­де­лен­ных еди­ниц.

In hard-ed­ged ca­ses of an­ti-lan­gu­age, the an­ti-so­ci­ety that pro­vi­des the con­di­ti­ons for its ge­ne­ra­ti­on tends to be much mo­re mar­gi­na­li­zed and at the sa­me ti­me both mo­re in­su­la­ted from the wi­der so­ci­ety and greater pres­su­re to con­form to its norms. The 'se­cond li­fe' of pri­sons, for exam­p­le, in­vol­ves an ela­bo­ra­te cast system of "pe­op­le" and "suc­kers" which is par­ti­al­ly con­s­ti­tu­ted by re­fe­ren­ce to type of of­fen­ce, length of stay, apd so on, but al­so in part by the deg­ree of fa­ci­lity dis­p­la­yed by mem­bers of the an­ti-so­ci­ety in the­ir an­ti-lan­gu­age. One of the ways in which an in­ma­te can be dow­n­g­ra­ded to the le­vel of "suc­ker" in the pri­son hi­erarchy is by bre­aking the ru­les of ver­bal con­test and anot­her is by sel­ling the sec­ret lan­gu­age to the po­li­ce.

Упражнение 10: Срав­ни­те рус­ский текст с ан­г­лий­с­ким пе­ре­во­дом с точ­ки зре­ния мор­фо­ло­ги­чес­ких пре­об­ра­зо­ва­ний. Пред­ло­жи­те свой ва­ри­ант пе­ре­во­да вы­де­лен­ных еди­ниц.

История че­ло­ве­ка по име­ни Дэ­вид Бай­рон мно­го ко­ро­че и тра­гич­нее, не­же­ли ис­то­рия Ке­на Хенс-ли. Сам то­го не осоз­на­вая, Дэ­вид пос­та­вил целью жиз­ни пос­те­пен­ное са­мо­раз­ру­ше­ние и впол­не пре­ус­пел 28 фев­ра­ля 1985 го­да, при­няв смерть в воз­рас­те трид­ца­ти вось­ми лет. Он не об­ла­дал яр­ким ком­по­зи­тор­с­ким да­ро­ва­ни­ем Ке­на Хен­с­ли, он не был на­де­лен про­фес­си­ональ­ной ис­то­вос­тью Кер­с­лей­ка, дру­же­люб­ным спо­кой­с­т­ви­ем Ми­ка Бок­са, но Бай­рон, как ник­то дру­гой, бли­зок ду­ху ис­по­ве­ду­емой Ке­ном Хен­с­ли и все­ми хи­па­ми му­зы­ки. Имен­но сов­мес­т­ная ра­бо­та Дэ­ви­да и Ке­на, как, впро­чем, и всех хипрв соз­да­ла фе­но­мен "Юра­йя Хип". Все пос­ле­ду­ющие во­ка­лис­ты груп­пы бу­дут об­ре­че­ны на пос­то­ян­ные срав­не­ния с Дэ­ви­дом Бай­ро­ном.

 

The story of a man na­med Da­vid Byron is much mo­re dra­ma­tic than that of Ken Hen­s­ley. Una­wa­re of it, Da­vid ma­de it his li­fe obj­ec­ti­ve to gra­du­al­ly des­t­roy himself, tri­um­p­hal­ly fa­cing his de­ath 28 Feb­ru­ary 1985 at the age of 38. Un­li­ke Ken Hen­s­ley, he was not a bright com­po­ser; un­li­ke Lee Ker­s­la­ke, he was lac­king pro­fes­si­onal pun­c­ti­li­o­us­ness; ne­it­her was he mar­ked with Mick Box's qu­i­et ami­ca­bi­lity or his de­vo­ti­on to tec­h­ni­ca­lity. Yet it was Byron who sto­od ne­arer than an­y­body el­se to the spi­rit of mu­sic as pro­fes­sed by Ken Hen­s­ley and the ot­her He­ep. It was thanks to the jo­int ef­forts of Da­vid, Ken and all the He­ep to­get­her that the phe­no­me­non of Uri­ah He­ep was bro­ught in­to be­ing. All the sub­se­qu­ent vo­ca­lists are in­va­ri­ably com­pa­red with Da­vid Byron.

 

ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 2351; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.115 сек.