Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

II. Неопределенный артикль




I. Определенный артикль

АРТИКЛЬ

 

Поскольку в русском языке нет грамматической категории ар­тикля, переводчику приходится передавать различные функции ар­тиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функ­ции (маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно прилагательными, относительными местоимениями и другими час­тями речи.

 

1. Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения): текущий, нынешний, настоя­щий, (ныне) существующий, действующий и т. п., а также относи­тельными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и дру­гими словами в зависимости от контекста.

The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries, and some critics at the time had suggested they should be based at sea. Согласившись на размеще­ние этих новых ракет на территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный политический риск. В свое время некоторые критики проекта предлагали базировать ракеты на море.

 

2. Часто определенный артикль приходится передавать лексиче­ской разверткой (т. е. дополнительными и (или) уточняющими зна­чение словами). Так, например, существительное war с определен­ным артиклем в зависимости от контекста может означать и вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression Великий кризис 30-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

 

Despite the performance and growing opposition within the Conservative party, the Prime Minister shows every sign of staying on course. Несмотря на неутешительные результаты и растущую оппозицию внутри консервативной партии, премьер-министр по­лон решимости продолжать свою политику.

 

1. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, определенный, любой и др.

 

Too often the stories about amazing Russian weapons come from people in reporters' services or defense contractors with an interest in exaggeration. Очень часто источником россказней о необыкно­венном российском оружии оказываются (либо) репортеры (либо) или агенты по военным заказам, которые имеют опреде­ленный интерес (определенно заинтересованы) в преувеличении.

 

2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т. п., или существительные с тем же значением: proposal, appeal и т. п.

 

The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. Президент Соединенных Штатов намеревается при­звать к проведению нового раунда переговоров по мировой тор­говле.

 

Примечание. В тех случаях, когда неопределенный артикль употреб­ляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое су­ществительное часто переводится существительным во множественном числе.

 

In a foreign policy address, the choice of theme is in itself a policy decision; the choice of topics sets priorities; the choice of words is studied closely in foreign capitals. В посланиях по внешней политике выбор (главной) темы — является своего рода политическим решением; выбор (включенных) проблем выстраивает приоритеты; выбор формулировок тщательно изучается в столицах других государств.

 

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), в русском языке это значение часто приходится передавать синтаксическим способом, т. е. изме­нением порядка слов, так как в русской письменной речи центр вы­сказывания обычно находится в конце предложения. Сравните:

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был разработан план).

A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано).

In view of many Latin American officials an effort to impose a tighter ideological alliance with Washington would be strongly resisted by the regional leading powers. Многие политические дея­тели Латинской Америки считают, что ведущие государства это­го региона решительно выступят против (любой) попытки навя­зать более тесный идеологический союз с Вашингтоном.

 

Примечание. В некоторых случаях употребление или отсутствие не­определенного артикля изменяет значение слова, так например, a power держава, power власть, могущество, электроэнергия; a government прави­тельство, government управление; a few, a little некоторое количество (положительное значение); few, little мало (иногда просто отрицание).

 

Не has a few objections, but they are unimportant. У него есть несколько возражений, но они несущественны.

Не has few ideas on that matter. По этому поводу идей у него мало (нет).

They said they have little faith in the premier's promises. Они сказали, что мало верят обещаниям премьера.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-01-03; Просмотров: 565; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.