Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особенности употребления фразеологизмов в речи




Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

(Голуб И.Б., Стилистика русского языка)

Билет 2.Способы семантизации слова и фразеологизма в рецепции.

 

Семантизация - выявление смысла, значения языковой единицы.

Семантизация может быть полной, когда формируется вся система связей и частичной, когда акцентируется только денотативная, знаковая или ситуационная связь.

Различают переводные и беспереводные способы семантизации.


Беспереводные:


-наглядность (предмет, изображение, действие, звук)

(предметная (непосредственная демонстрация предмета); изобразительная (предъявление рисунка, схемы); моторной (предъявление действия и называние его). К примеру, существительные можно семантизировать путем демонстрации предметов и их изображений: картинка, фотография, репродукция; глаголы – с помощью иллюстративных действий, движений, мимики, пантомимики или рисунка; прилагательные путем демонстрации разных предметов, различных по цвету, форме, размеру, узору; числительные – на основе картинки с разным числом предметов, а также самих предметов: часов, календаря, таблиц, расписания; наречия – с помощью различных указателей: часов – рано, поздно, часто; географических карт – далеко, близко; местоположения – в аудитории, на столе, в столе; местоимения – с участием в семантизации обучаемых (личных местоимений он, ты, я и того, что принадлежит обучающим – притяжательные местоимения моя, его, свой); предлоги – путем соотнесения предметов в классе, специальных рисунков (предмет в предмете, на предмете). Чаще эти способы привлекаются на начальном этапе обучения. С помощью наглядности семантизируются: конкретные предметы; пространственные понятия и ориентиры; объекты и др.;)


2) использование описания: описание значения может быть выражено а) толкованием (словосочетание, предложение, комментарий), б) дефиницией (определением); чаще описание применяют на среднем и продвинутом этапе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Меньшей сложностью характеризуется толкование: пища – то, что едят. Используется комментарий – нести – «идти и держать что-то» – небольшой пояснительный текст, с помощью которого отражаются фоновые признаки предмета, явления: Красная площадь, Золотое кольцо, щи, самовар;

3) использование перечисления – прием, состоящий в перечислении слов, обозначающих часть чего-нибудь, либо вид, род: мебель – стол, стул, шкаф; береза, дуб, клен – дерево. Перечисляемые слова должны быть известны учащемуся;

 

6) указание на словообразовательную ценность слова, для этого учащийся должен знать: какие есть в слове морфемы; иметь представление о значении морфем: например, приставка при- обозначает приближение, нахождение поблизости, до- – доведение до конца: дописать, дочитать, додумать; иметь представление о словообразовательной цепочке: опечалить – от печалить, печаль. Этот способ развивает языковую догадку, формирует потенциальный словарь, опирается на анализ внутренней формы слова: подушка – то, что кладут под ухо, когда спят;


-использование синонимов, антонимов, правил словообразования, догадки через контекст.
7) ипользование контекста – предъявление текста, который позволяет учащемуся самому догадаться о значении слова, например, если он знает слова собака, лаять, кошка, то в контексте Собака лает, а кошка мяукает может вывести значение последнего слова. Однако контекст не всегда обладает опознавательными возможностями: Мы ехали в кибитке. Лошади бежали быстро и кибитка раскачивалась из стороны в сторону. Из окна кибитки были видны …(из повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина).


Переводные:
-перевод на родной язык
-перевод толкования (особенно для безэквивалентной лексики и лексики с определенным фоновым значением)
-самостоятельное ознакомление со словарем

 

(Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов)

Билет 3.Компонентный анализ как способ представления значения слова и фразеологизма.

Целью компонентного анализа является расчленение языкового значения на минимальные единицы. Обозначение этих единиц различно: фигура содержания, семантический множитель, дифференциальный признак, ноэма, элементарный смысл, сема и т.д.

В компонентном анализе выделяют три этапа:
-выяснение значения слова
-установление компонентов в содержании значения слова
-построение формул, отражающих структуру значений. Сюда же следует отнести и проверку объективности выделенных компонентов значения.

При компонентном анализе в структуре значения слова выделяют следующие семы:
- архисемы, которые отражают признаки, свойственные целым классам объектов.
- дифференциальные семы, которые в своей совокупности составляют ядро значения слова, определяя его объем внутри лексико-семантической группы слов и отличая значение данного слова от значений его "соседа". Они отражают непосредственные различия объектов.
- потенциальные семы, которые отражают различные второстепенные, иногда не обязательные признаки предмета, различные ассоциации, с которыми данный элемент действительности связывается в сознании говорящих
Пример компонентного анализа

Значения слов мальчик и девочка в результате компонентного анализа приобретают такой вид:
мальчик — человек, мужской пол, детство
девочка' — человек, женский пол, детство

Как видим, различие между этими словами — в одном компоненте (мужской пол — женский пол). У слова ребенок компонент «пол» отсутствует: ведь говоря, например, Ребенок играет, мы ничего не сообщаем о том, кто имеется в виду — мальчик или девочка.

От слова ребенок, в свою очередь, отличается слово детеныш: в его значении есть компонент «животное» и нет компонентов «человек» и «пол», а по признаку «детство» эти два слова соотносительны.

Слова мальчик и мужчина различаются по одному компоненту (детство — зрелость), а мальчик и женщина — по двум (детство - зрелость и мужской пол — женский пол).

 

***

Из учебника Крысина:

 

Компонентный анализ удобен при изучении лексических значений таких слов, которые составляют более или менее замкнутые тематические группы, где важно как раз соотношение разных слов друг с другом по их лексическим значениям. Таковы, например, группы терминов родства, слов, обозначающих участки цветового спектра, и некоторые другие. Однако при описании иных типов лексических значений компонентный анализ оказывается недостаточным — главным образом из-за того, что с его помощью можно установить лишь набор смысловых компонентов, а отношения между этими компонентами, их место, иерархия в структуре лексического значения остаются невыясненными. Между тем эти отношения весьма существенны при описании лексических значений слов, близких по смыслу, или различий в лексических значениях одного и того же слова.

Например, глаголы купить и продать имеют один и тот же набор смысловых компонентов (которые являются их актантами — см. § 21): покупатель, товар, продавец, цена. Однако эти глаголы очевидным образом отличаются друг от друга по смыслу, описывая ситуацию купли-продажи как бы с разных позиций — покупателя (купить) и продавца (продать). Эта разница отражена в актантной структуре глаголов: то, что у глагола купить является содержанием первого актантного места (X), у глагола продать соответствует третьему актанту, и наоборот (X и Z как бы меняются местами).

 

Рассмотрим другой пример —- с разными употреблениями глагола прорезать.

Сочетания прорезать дыру в мешке и прорезать мешок очень близки по смыслу, обозначая одну и ту же ситуацию — деформацию мешка с помощью острого инструмента. Но все же между такими сочетаниями есть различие в смысловых акцентах: в первом случае (прорезать дыру в мешке) акцент сделан на том, что образовалась дыра, а во втором (прорезать мешок) — на том, что нарушена целостность мешка. Это различие, естественно, должно быть отражено в описании лексических значений глагола прорезать. Но сделать это можно только с помощью синтаксически упорядоченных толкований, а не с помощью компонентного анализа, поскольку смысловые компоненты, или «участники» ситуаций (актанты), в обоих случаях одни и те же (лицо, объект, инструмент, отверстие).

Эти толкования примерно таковы: прорезать дыру в мешке = 'нарушая острым инструментом целостность мешка, сделать в нем отверстие'; прорезать мешок = 'делая в мешке отверстие острым инструментом, нарушить его целостность'. Компоненты толкований одни и те же, но синтаксическое строение толкований различно — в соответствии с теми смысловыми акцентами, которые выражаются рассмотренными словосочетаниями.

Таким образом, мы приходим к выводу, что наряду с анализом лексического значения по смысловым компонентам, составляющим это значение, при описании семантических свойств слова необходимо прибегать к полному, синтаксически упорядоченному толкованию лексического значения (в разделе «Лексикография» мы вернемся к понятию толкования и рассмотрим требования, которые к нему предъявляются).

 

Билет 4. Многозначность слова и механизмы ее преодоления в рецептивной речевой деятельности.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 2120; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.036 сек.