Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Языковые признаки латинизмов




Языковые признаки грецизмов

-корни, участвовавшие в словообразоватльных процессах: -антропо-, -палео-, -нео-, -графо-, био-, лог-, фот-, фон-, метр: программа, орфография, неолит, антропоним, палеография, биология, геометрич, филология, термометр, фотография, сифония, барометр.

-сочетание –акс-(аксиома), мп (помпа), мв (амвон);

-суффиксы: -ад- (олимпиада, лампада, триада), -ис (базис, тезис), -иск (обелиск), -ос (пафос), -ит (магнит, бронхит;

-приставки ан-, анти-, -архи-, а-, (атеизм, алогизм, антипатия, архиерей, архипелаг);

Слова латинского происхождения. Непосредственных заимствований из латинского в русской лексике значительно меньше, чем из греческого. Латинизмы в РЯ через языки-посредники (X-XV вв. — через греческий (фортуна, корона, монета), XV-XVI вв. – через польский, украинский, с XVII в. – из западно-европейских). В XV-XVII вв. в русскую лексику входят латинские бытовые слова, технические, научные и школьные термины: церемония, канцелярия, циркуль, вакация, бурса. Большинство латинизмов являются терминами интернационального характерами: республика, диктатура, революция, дедукция, абсолютный, максимум, минимум, министр, автор и др. Латинское происхождение имеют личные имена: Виктор, Виталий, Марк, Юлия, Валерия.

-суффиксы –ум (консилиум, пленум, ультиматум, вакуум), -ус (статус, корпус, фокус, каузс), -ент (инцедент), -нат (деканат), -тур (литература, диктатура), -тор (новатор, агитатор, оратор, калькулятор), -аций (операция, навигация), -ций (акция, коллекция, индукция, дикция);

-приставки де-, интер-, ре-, ин-, экс-, ультра-, пост-, ретро- (депрессия, демобилизация, деградация, интернациональный, интермедия, индукция, инфляция, реставрация, реорганизация, ревизия, экспозиция, экстракт, ретроспектива);

-корни: -авиа, -ауди-, дант-, дикт-, студио (авиация, аудирование, дантист, диктатор, юстиция).

Заимствования из западноевропейских языков.

Слова немецкого происхождения. Проникают еще с XIII в., однако их интенсивное поступление начинается с середины XVII-до начала XVIII вв., т.е. в Петровскую эпоху:

-из области военного дела: юнкер, штаб, гауптвахта, лагерь, ефрейтор;

-предметы одежды: галстук, фартук, лацкан;

-сфера искусства: ландшафт, мольберт, маляр, масштаб, валторна;

-торговли и производства: вексель, бухгалтер, шайба, штемпель;

-наименования растений и животных: клевер, шпиант, страус, вальдшнеп;

-медицины: бинт, пластырь, фельдшер.

Заимствования из французского (активно - в период второй половины 18 – начала 19 века). Французские заимствования связаны с военной, политической, культурной, бытовой сферами деятельности, из жизни высшего света: сфера искусства: пьеса, роль, афиша, водевиль, антракт, эскиз, бюст, статуэтка; военное дело: атака, кавалерия, корпус, батальон, маршал, лейтенант; транспорт: шоссе, экипаж; -предметы мебели, одежда, украшения: трюмо, люстра, костюм, пальто, одеколон, кудра, брошь, браслет; светский обиход: комплимент, реверанс, визит, вальс, комфорт, ангажировать; общественно-политическая терминология: политика, парламент, департамент, курьер.

Заимствования из английского языка. Наибольшая интенсивность заимствований относится к концу 19 – началу 20 вв, хотя некоторая часть морской терминологии восходит еще к Петровской эпохе. Англоязычный бум намечается также к концу 20 – началу 21 века. В конце 19 - начале 20 вв. в РЯ входят заимствования: морская тематика (шхуна, яхта, мичман, док, бриг); техническая и транспортная (конвеер, комбайн, танк, контейнер, трамвай, туннель, вокзал, троллейбус), общественно-политическая (митинг, бойкот, лидер, клуб), спортивная (бокс, футбол, пинг-понг, форвард, крокет, хоккей, старт, финиш); одежда, еда: шорты, плед, трусы, кекс, бифштекс, ром, грог, пунш, эль.

Важным стимулом для заимствования во второй половине 80-90-х годов XX в. послужила открытая ориентация общества на Запад в сфере политики, экономики, культуры, спорта, торговли, моды и т.д. Ср.: менеджер, конверсия, чартер, инвестиции, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютер, импичмент, инаугурация, спикер, електорат, байт, сайт, бутик, памперсы и т.д.

Заимствования из других европейских языков. Через посредство других языков в РЯ вошли иноязычные слова, восходящие к голландскому (лоцман, шкипер, каюта, вымпел, камбуз, ситец, зонтик), итальянскому (концерт, аллегро, соната, адажио, арлекин, карнавал, банк, баррикада). Заимствования из испанского – единичны: гитара, серенада, сигара, кастаньеты. Незначительны также заимствования из скандинавских языков (шведского, исландского и норвежского): акула, варяг, ябеда, якорь, клеймо, пуд, Аскольд, Игорь (Ингвар), Олег, Ольга (Хельга), Глеб.

Заимствования из угро-финских и восточных языков (самостоятельно).

5. Словообразовательные и семантические кальки. В языковом процессе калька – подражание, заимствование путем буквального перевода слова или оборота речи. Калькирование – создание слова из исконного материала, но по иноязычным образцам.

Словообразовательные кальки – копирование путем буквального перевода значимых частей слова (морфем) с соблюдением его структуры и порядка расположения морфем. Так, русское небоскреб образовано путем калькирования английского слова sky-scraper. В немецком Vorstellung отдельно переведены приставка Vor (пред), корень stell (-ставл-) и суффикс ung (-ениj). Словообразовательной калькой с французского слова subdivision является подразделение; оно появилось путем замены префикса sub – под-, корня - divis- основой раздел-, суффикса –ion русским –ениj. Калькирование представляет собой заимствование словообразовательного строения. Иноязычность ограничена: они возникают по словообразовательному образу и подобию иноязычных слов, но на русском материале.

Семантические кальки – слова, в которых иноязычным по происхождению является лексическое значение. Звуковой состав и словообразовательная структура являются исконно русскими. Калькирование семантики иноязычных слов ведет к появлению у слова нового значения (трогать – новое значение из франц. волновать, плоский – новое значение из франц. пошлый, банальный: плоская шутка; вкус – хороший, нет вкуса) или к появлению в РЯ омонимов (брак в значении недостаток, дефект).

Кроме калек, в РЯ есть частичные кальки (полукальки). Это слова, состоящие частично из русского языкового материала, а частью из материала иноязычного слова; по словообразовательной структуре они точно соответствуют аналогичным словам языка-источника: телевидение (televisia). Одна часть заимствована, а вторая переведена по тем морфемам, из которых она состоит. Теле – заимствовано из греческой по происхождению основы и калькированию второй (по происхождению латинской): корня vis через вид- и суффикса –ia через –ениj-.

6. Интернационализмы. Экзотизмы. Варваризмы.

Интернационализмы – иноязычные по морфемной структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (трех и более): информация, институт, прогрессивный, энергия, радио, автомобиль, демократия, философия, телефон, миллиметр, республика, культура (ср. франц. culture, англ.culture, исп. сulture; рус. музыка – англ. music, франц. musique), спорт – англ. sport. Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют родины, т.е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Как правило, они пришли в РЯ из латинского прямо или через посредство французского, немецкого языков (культура, церемония) или заимствованы из греческого (гигиена, гимн), из французского (роль, актер, натюрморт), из английского (спорт, митинг).

Постоянное увеличение интернациональной лексики в современных языках свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

Принадлежностью книжной заимствованной лексики являются экзотизмы и примыкающие к ним варваризмы. Экзотизмы представляют собой иноязычную по происхождению лексику, характеризующую быт, культуру и специфические национальные черты того или иного народа. Эти слова безэквивалентны (нет синонимов), их нельзя перевести на русский язык, поскольку дословный перевод не способен передать национально-культурную специфику реалии. Экзотизмы – слова, освоенные русским языком и изображаемые его языковыми средствами (в русской графике): сэр, палата общин, клерк, лорд (анг.), рейхстаг, бундестаг (нем.), консьерж, гарсон, мосье (фр.), синьорина, гондольер, тореадор, матадор, сакля, юрта, кимоно, гейша, самурай, сари, гульден, пиала, кумыс, мечеть, гарем, коран. Экзотическая лексика используется в художественных, научных и публицистических текстах. Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: экзотизм может превратиться в заимствованное слово. Так, слова фокстрот, футбол, регби, танго, сюртук, халат, пальто и др. первоначально употреблялист для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

Варваризмы – иноязычные слова на начальном этапе их освоения. Эта лексика еще сохраняет следы родного языка и мало приспособлена к грамматическим условиям русского языка. Варваризмы не склоняются, не имеют производных слов, иногда даже сохраняют исходный облик языка-источника: уик-енд (выходные, конец недели). Со временем варваризм может стать узуальным (обычным, традиционным) в русском языке, но это произойдет только в том случае, если заимствованное слово обруссеет, т.е. примет фонетический облик русского слова, получит грамматические формы русского языка, наполнится определенным содержанием, станет полноправной единицей лексического уровня. В ином случае варваризм останется окказиональным словом (которое употреблено в определенном тексте и к данному, конкретному случаю).

В литературе могут использоваться как средство комического, для создания иронии, пародии: Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar (А. Пушкин) слово vulgar, использованное в «Евгении Онегине», – варваризм, впоследствии освоенный русским языком: вульгарный (как синоним слова пошлый). Но словообразовательный ряд слова пошлый гораздо шире: пошлить, опошлить, пошляк, пошлость; вульгарный – вульгарность.

Ср. также: Пред ним rost-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет (А. Пушкин). Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой (А. Пушкин).

Иногда варваризмы называют иноязычными вкраплениями: á la [а ля] франц. вроде, на манер, alter ego [альтэр эго] лат. другой я, a posteriori/апостериори (из опыта, на основании опыта, a priori / априори, до опыта, независимо от опыта; заранее, наперед утверждать, a propos [а пропо] франц. кстати, bon mot [бон мо] франц. острое словечко, острота, F.V. (folio verso) [фолио вэрсо] лат. на следующей странице, comme il faut/комильфо франц.буквально: как надо, как следует; приличный.

 

Тема 6. Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса. Историзмы и архаизмы. Неологизмы и окказионализмы.

1. Активная и пассивная лексика в системе языка.

2. Историзмы и архаизмы.

3. Неологизмы и окказионализмы.

1. Язык – динамичная и развивающаяся система. Среди закономерностей, определяющих развитие языка как системы, есть постоянные изменения. Эти изменения – разнонаправленные, но связанные процессы – возникновение новых слов и устаревание некоторых элементов языковой системы. Процессы изменения происходят в стилистике, орфоэпии, грамматики, но, прежде всего – на уровне лексики, поскольку эта подсистема языка подвержена внеязыковым (экстралинвистическим) факторам. Слова, употребляемые в речи, обладают разной степенью активности. Одни – широко употребительны, обладают высокой частотностью, проявляемостью в речи (мир, солнце, человек, жизнь, тихий, отказаться). Такие слова не имеют ни отпечатка новизны, ни устарелости. Лексика активного запаса образует ядро языковой системы, константное и малоизменямое. Но наряду с лексикой активного запаса есть и слова пассивного запаса, существование которых определяется факторами: 1) новизны; 2) устарелости.

2. Среди устаревших слов принято различать два вида: историзмы и архаизмы. Историзмы - устаревшие слова, вышедшие из живого употребления, т.к. обозначаемые ими предметы и понятия устарели и не используются в современной жизни. Такие слова не имеют синонимов, являются единственными наименованиями исчезнувших реалий. Историмы называют старые общественно-политические отношения, должности: вече, боярин, помещик, воевода, царство, стряпчий, урядник; предметы быта, одежды, домашнего обихода: соха, фаэтон, дворницкая, кафтан, лапти. К историзмам относятся слова, возникшие в советскую эпоху: нэп, продналог, продразверстка, кулак, ликбез, ревком. Однако многие слова получают “второе рождение”, возвращаясь в язык в новом, трансформированном значении: дума, господин, лицей, гувернантка.

Архаизмы – устаревшие слова, которые вышли из активного употребления, не выдержав конкуренции с более употребительными, обозначающими те же предметы, действия, признаки. В отличие от историзмов, они имеют синонимы, которые принадлежат к активному словарному запасу: вития – оратор, внемлющий – слушающий, врачевать – лечить, бремя – ноша, вояж – путешествие, ловитва – охота, перст – палец. Различают архаизмы лексические и семантические. Среди лексических выделяют собственно лексические, лексико-словообразовательные и лексико-фонетические.

Собственно-лексические – слова, устаревшие в целом и вытесненные в пассив словами с другим корнем: башмачник (сапожник), бражник (пьяница), сей (этот), льзя (можно), отроковица (девочка-подросток).

Лексико-словообразовательные – слова с устаревшими суффиксами или префиксами: воитель (воин), заклятие (заклинание), знакомец (знакомый), рыбарь – рыбак, свирепство – свирепость.

Лексико-фонетические – имеют устаревшую фонетическую структуру: глас (голос), великоросс (великорус), врата (ворота), пиит (поэт), осьмой (восьмой). Акцентные – ударение, отличное от слов СРЯ: музыка (музыка уж греметь устала), призрáк, симвóл, высóко:

Семантические архаизмы – слова с устаревшим значением. Слово позор, используемое в СРЯ в смысле ‘бесчестье’, в старину означало ‘зрелище’ (позорить значило – выставлять на всеобщее обозрение).

По происхождению как архаизмы, так и историзмы могут быть исконно-русскими (льзя, дабы, оный, сполох), старославянскими (лобзать, глаголить) и заимствованными из других языков (политес – вежливость, вояж – путешествие, натура – природа).

3. Неологизмы и окказионализмы. Наука, которая исследует новые слова, их усвоение языком, особенности употребления называется неологией. Неологизмы – слова, которые осознаются как новые лексические единицы, не вошедшие в активный словарный запас носителей языка. Эти слова остаются неологизмами пока имеют оттенок новизны и необычности. Так, в настоящее время неологизмами не являются слова кругозор, будущность (Карамзин), промышленность (Карамзин), гражданин (Радищев), бывшие ими в конце 18 века. В начале 20 века появились неологизмы автобус, аспирин, айсберг, антенна, которые достаточно быстро стали активно употребляться и потеряли статус неологизмов. Следовательно, если слово, возникшее недавно, стало общеупотребительным, потеряло специфические стилистические качества и вошло в активный запас, оно уже не неологизм. Множество лексических неологизмов, появившихся в советскую эпоху, стало словами активного словарного запаса (телевизор, космонавтика, спутник, ракетодром), другие перешли в разряд устаревших слов (наркомат, женотдел, колхоз).

Неологизмы могут возникать в языке: 1) для обозначения новых предметов, явлений действительности; 2) как новая номинация того, что уже имеет наименование (так, вместо аэроплан появилось слово самолет, вместо словосочетания “вложение капитала” – инвестиции).

Принято различать собственно лексические (появление новых слов) и семантические неологизмы (когда у слов активного запаса появляются новые значения). Так у слова у слова коктейль в конце 20 века ‘на поверхность’ выходит сема ‘смесь’: коктейль политиков. Неологизмы – новые слова, которые образованы согласно словообразовательным законам русского языка: рейдерство, пиарщик.

Особую группу новообразований – слов, придуманных писателями, поэтами, называют индивидуально-авторскими неологизмами, или окказионализмами. Окказионализмы в большинстве случаев остаются принадлежностью текста и сохраняют авторство, но не входят в активный словарный запас: полуподлец, огончарован, кюхельбекерно (Пушкин), небокоптитель (Гоголь), головотяп, благоглупость (Салтыков-Щедрин), громокипящий (Тютчев), молоткастый, серпастый, громадье (Маяковский). У Чехова: пассажирство (ср. студенчество), омужчиниться (ср. обабиться), охалатиться, обынтеллигентиться, окошкодохлиться.

 

Тема 7. Лексика с точки зрения функционально-стилевой принадлежности. Эмоционально-экспрессивная парадигматика.

1.Стилистические разряды слов (межстилевое, книжное, разговорно-бытовое, просторечное).

2.Экспрессивная и эмоционально-окрашенная лексика.

3. Стилистическая дифференциация лексики.

1. Лексика, обслуживающая все стили устной и письменной речи, называется межстилевой. Такая лексика стилистически нейтральна, не имеет к.-л окраски (используется термин нейтральная лексика). Ее слова выполняют чисто номинативную функцию, не выражая оценки называемого предмета, признака, процесса. Этим она отличается от слов других стилистических пластов лексики. Межстилевые слова составляют основной и самый большой пласт лексики СРЯ. На его фоне выделяются слова, ограниченные в употреблении определенным стилем письменной или устной речи.

Книжная лексика. В разряд книжной лексики входят такие стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении слова, которые встречаются преимущественно в книжной речи. Т.о. книжная лексика, в противоположность, разговорно-бытовой, выступает как система слов, основной сферой использования которой является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных текстов, официально-деловых документов, а также язык художественной литературы. Употребляясь в устной речи, книжные слова не утрачивают стилистической окраски книжности.

Книжными могут быть:

1) существительные (стремление, бюджет, воззрение, гипотеза);

2) прилагательные (адекватный, вербальный, дидактический, итоговый, эффективный);

3) глаголы (апробировать, ассоциировать, варьировать, доминировать, сопровождать, контаминировать);

4) наречия (весьма, отныне, равно, крайне, чрезвычайно, коллегиально, претенциозно, суммарно);

5) местоимения (некто, некий, таковой);

6) предлоги (вследствие, ввиду, в течение, в продолжение);

7) союзы (вследствие того что, а также, поскольку, так как).

По характеру и степени стилистической окраски книжные слова неодинаковы. Группу высокой (или возвышенной) лексики составляют слова, имеющие оттенок торжественности: благо, возвестить, внимать, воспеть, очи, отчизна, грядущий, вдохновенный, восторжествовать, грань, доблесть, страж, державный, вовек, превыше, доныне, претворить, жаждать (среди высокой лексики много устаревших слов). Область употребления высокой лексики – некоторые жанры поэзии, прозаические тексты, создаваемые по случаю торжественных событий. Помимо высокой, в книжной лексике выделяется группа научной и официально-деловой. К научной, кроме терминов, относятся многие слова, точно называющие определенные явления, свойства, действия и не содержащие оценок (анализировать, актуальный, тождество, монография, идентичный, структура, диссертация). К официально-деловой лексике относятся слова, используемые преимущественно в сфере деловых отношений и имеющие “канцелярскую” окраску (канцеляризмы): вышеуказанный, нижеизложенный, нижеподписавшийся, истец, ответчик, уполномочит, протоколировать, надлежит, уведомление, начислить, обжаловать, соответственно и др.

Разговорно-бытовая лексика. Актуализирована в устной неофициальной речи. Использование ее в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где к ней прибегают с определенными художественно-выразительными целями.

Разговорно-бытовая лексика делится на 2 разряда: 1) общенародную разговорно-бытовую; 2) разговорно-бытовую лексику, социально или диалектно ограниченную (диалектизмы, разговорные профессионализмы и арготизмы),

Общенародная разговорно-бытовая лексика включает в свой состав 2 группы слов: 1) разговорно-литературную, объединяющую слова разговорно-бытового характера, не нарушающие норм литературного употребления (грохнуть, вещица, грязища, молодчина, молокосос); 2) просторечную лексику, характерную для речи, не связанной строгими нормами. Просторечные слова частью стоят на грани литературного употребления, частью представляют собой нелитературную лексику (лоботряс, ухмылка, околпачить, кажись, ишь, цыц). Ср. в рассказе А. Чехова «Ванька Жуков»: “А она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать” (тыкать и селедка – разговорные, ейной, морда, харя – просторечные или вульгаризмы).

Разговорно-литературная и просторечная лексика отличается от межстилевой прежде всего экспрессивно-стилистической окраской и положительной/отрицательной оценочностью (иронии, фамильярности, шутки, ласки, презрения). Эта оценка хорошо ощущается при сравнении этой лексики с книжными или стилистически нейтральными синонимами: неправда – ахинея, вранье, чепуха, ерунда, чушь, дичь (разг.-лит.), брехня (прост.); бесплатно – даром (разг.-лит.), дарма/задарма (прост.); очень – ужас, страх (разг.-лит.), страсть (прост.).

В отличие от разговорно-литературной лексики, просторечные слова обладают экспресиией грубости: бабье, балбес, барахло, братва, вонища, дохлятина, жмот, забулдыга, зануда, обормот, образина, трепач, лопух, замурзанный, замызганный, вляпаться, испохабить, лопать, проворонить, рехнуться, укокошить, угробить, цацкаться, облапошить, очуметь, вдрызг, сдуру, навалом, паршиво, чертовски. Часть приведенных слов относят к вульгаризмам – просторечным словам, которые несут экспрессию резкой грубости: трепач, харя, стерва, поперся, околеть (по отношению к людям), жратва, остолоп, мурло.

Среди слов, входящих в общенародную разговорно-бытовую лексику есть слова различного характера:

1) специфические разговорно-бытовые слова, которых нет в межстилевой лексике: наяривать, лупцевать, огорошить (прост.), затеять (разг-лит.);

2) общеупотребительные слова с разговорно-литературными и просторечными значениями (обычно метафорического происхождения): накатать (т.е.написать), хлестать (пить водку), свиснуть (украсть), шляпа (растяпа), плести (говорить вздор);

3) слова, имеющие в межстилевой лексике соотносительные слова того же корня, но иного словообразовательного строения: читалка (читальня), торгаш (торговец), картошка (картофель), неважнецкий (неважный), силком (насильно);

4) в просторечной лексиве встречаются общеупотребительные слова, отличающиеся лишь фонетикой и акцентологией: инстр у мент, с у рьезный, п о ртфель, маг а зин.

В толковых словарях наблюдается разная стилистическая характеристика одних и тех же слов. Так, слова картошка, смекалка, шпарить в “Толковом словаре РЯ” под редакцией Д. Ушакова отнесены к просторечным, а в “Словаре РЯ” С. Ожегова – к разговорным; слова докторша, башка, здоровенный, чмокать, по Ушакову, разговорные, а в академическом Словаре – просторечные. Такое разногласие в стилистических пометах объясняется, во-первых, взаимопереходом слов из одного разряда в другой; 2) зыбкостью, размытостью границ между этими разрядами, допускающей субъективное понимание стилистической функции слова.

2. Помимо значения, в слове может быть заключена оценка или образная характеристика явления действительности. В соответствии с этим различают эмоционально окрашенные слова и слова экспрессивные.

Эмоционально окрашенные слова выражают оттенки уменьшительно-ласкательного и увеличительно-уничижительного значений. Эти оттенки создаются при помощи суффиксов субъективной оценки: бабуля, внученька, солнышко, водица, избушка, хлебушек, хорошенький, ивушка – эмоции ласки и нежности. Девчонка, работенка, ручища, голосина – эмоции пренебрежения, презрения.

Экспрессивные слова характеризуются особой выразительностью, внутренне присущей слову или создаваемой разнообразными аффиксами. Экспрессивные слова, образно характеризующие предмет, признак, действие: кляуза, лихач, остряк, хвастун, глупыш, зверюга, горластый, слащавый, уминать, жахнуть. В отличие от эмоционально-окрашенных слов, экспрессивные слова выражают более широкий спектр оценок и создаются более разнообразными способами. Тем не менее слова 1 и 2 групп тесно связаны, поскольку выражение эмоции в большинстве случаев экспрессивно и стилистически обусловлено.

3. Стилистическая дифференциация лексики.

Стиль – совокупность речевых средств, отбор которых подчинен характеру, условиям и цели речевого общения. Для существования стиля в языке необходимо существование возможности отбора на лексическом, словообразовательном, морфологическоми синтаксическом уровнях. Выбор тех или иных средств языка обусловлен содержанием речи, ее темой, сферой употребления (бытовая, общественно-политическая, научная, деловая), целью речи (разъяснение, убеждение, сообщение) и условиями речевого поведения (выступление на совещании, доклад научной конференции, общение в домашнем кругу). Т.о. складываются стили, которые функционируют в типизированных сферах. Это предопределило появление понятия функционального стиля.

Согласно классификации, выделяются научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорный. В зависимости от того, какие языковые средства используются каждым стилем, выделяют стилистически окрашенные пласты. Лексика книжных стилей имеет книжную окраску, она нормирована и упорядочена, однако неоднородна по своему составу (термины, канцеляризмы и др.). Публицистический стиль предполагает сочетание логичности и эмоциональности. Разговорный стиль характеризуется непринужденностью, обиходностью, стилистической сниженностью, в нем могут использоваться слова, которые находятся за пределами литературной нормы (грубая, бранная, грубовато-экспрессивная лексика).

Все лексические средства языка можно разместить на стилистической шкале. Эта шкала состоит из 3 зон – связанных со стилистической окраской: слова с книжной стилистической окраской, нейтральные и стилистически сниженные. Основой, доминантой является зона с нейтральной окраской – это своего рода точка отсчета для противопоставления книжное – нейтральное – сниженное. Нейтральные наименования присутствуют всегда (или почти всегда), а книжные и сниженные соответствия менее регулярны.

Стилистические отношения между нейтральной, книжной и сниженной лексикой:

Книжная лексика Нейтральная(“нулевая окраска” Сниженная
Почивать Спать Дрыхнуть
Лик Лицо Морда
Скончаться Умереть Помереть
Лошадь Кляча
Бить Лупить
Грядущий Будущий
Внимать Слушать
Обмануть Надуть
Глобус
Содействовать Помогать Пособлять
Ленивец ленивый (человек) Лентяй

Среди книжных слов выделяются слова высокие (поэтизмы), официально-деловые, термины. Ср.: корифей, постулат, созидание, импульс, обжаловать, акростих, всепобеждающий, сюрреализм, вдохновенно, фонема, потребитель, взыскания, державный, аффикс, абстракционизм, санкционировать, истец, глашатай, проживание, творение, во избежание, карать, уведомлять, урология, препровождать, рдеть, воспеть, вещий, дерзания, сыны, доблестный, пиетет, запротоколировать, предначертать, вышеуказанный, нижеподписавшийся, уполномочить, уведомление, благо, возвестить, внимать, отчизна, восторжествовать, вовек, доныне, претворить, жаждать, свершение.

 

Тема 8. Лексика современного русского языка с точки зрения употребления. Диалектная, жаргонная, профессиональная и терминологическая лексика.

1. Общеупотребительная и необщеупотребительная лексика.

2. Диалектная (областная) лексика.

3. Жаргонная лексика.

4. Профессиональная лексика. Терминология.

1. В зависимости от сферы употребления лексика РЯ подразделяется на общеупотребительную (или общенародную) лексику и необщеупотребительную (лексику ограниченного употребления).

Общеупотребительная лексика – слова, использование которых свойственно всем говорящим по-русски и не ограничено к.-л. территорией, профессией или социальной средой. Общенародная лексика – ядро лексической системы языка, без нее невозможно существование языка и осуществление коммуникации. К этой лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства: вода, земля, человек, отец, работать, видеть, добрый, большой, быстро, светло. Обычно они имеют устойчивые значения – общие для всех носителей языка, которые не изменяются в течение длительных периодов времени. Стабильность и понятность лексики обеспечивает возможность общения в сменяющих друг друга поколениях.

Но это не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям. Она может пополняться словами, которые раньше имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Так, в первой половине 19 века слова неудачник, самодур, завсегдатай, нудный, чепуха, вобла были диалектизмами, использование слов животрепещущий, разношерстный было ограничено профессиональной средой; слова наверное и ерунда вошли в общенародный состав из арго: картежного (наверное – идти на верную) и бурсацкого (ерунда от латинского герундий). С другой стороны, некоторые слова могут сужать сферу употребления: брезг – “рассвет” (ср. брезжать) сейчас встречается только в русских говорах, слово баранка – “руль” стало словом ограниченного употребления.

2. Необщеупотребительная лексика подразделяется на 1) диалектную; 2) профессиональную и 3) жаргонную. Диалектную лексику составляют слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности. Диалектизмы используются преимущественно в устной форме речи, т.к. сам диалект – устная разговорно-бытовая речь жителей определенной местности.

Ср.: андарак – род крестьянской домотканной юбки (Смоленская, Псковская, Брянская области)

выспятка – пятка ноги (Орловская, Курская)

вюха – лукавый,хитрый человек (Вологодская)

гамка – собака (Рязанская, Тамбовская и др.)

Диалектная лексика отличается от общенародной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей, вследствие чего различают типы диалектизмов:

1) фонетические – слова, в которых отражаются фонетические особенности диалекта: бочкя (бочка), Ванькя (Ванька), типяток (кипяток) – южнорусские диалекты; курича (курица), цясы (часы), целовек (человек), немчи (немцы) – диалектизмы, отражающие северо-западные говоры.

2) грамматические – слова, имеющие отличные от литературного языка грамматические характеристики или различные по морфемной структуре (в сравнении с общеупотребительной лексикой). Так, в южных говорах существительные среднего рода нередко употребляются как существительные женского рода (вся поле, такая дело, Чует кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены формы в столу, в клубу, в погребу; он думат – вместо он думает, прошел мимо избе вместо избы; слова с тем же, что и в общеупотребительных, корнем, но иные по морфемному строению: сбочь (сбоку), дожжок (дождик), бечь (бежать), норь (нора); особливый (особенный), блинцы (блины), подсолнух (подсолнечник).

3) лексические диалектизмы – слова, и по форме, и по значению отличающиеся от общенародной лексики: кочет, певун (севернорус.) – петух, баской (севернорус) – красивый, басалай (севернорус.) – беспутный, намедни – на днях, баз (южнорус.) – усадьба, шибко (южнорус.) – сильно, гутарить – говорить, инда – даже. Среди лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и понятий, распространенных в данной местности. Эти слова называются этнографизмами: панёва – особая разновидность юбки в Рязанской, Тамбовской, Тульской областях.

Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного не формой, а только значением: в этом случае говорят о семантических диалектизмах. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении “кричать, звать”, темно – в значении “очень, сильно” (темно люблю); в северных говорах пахать значит “подметать пол”, в сибирских дивно означает “много, бодриться – “наряжаться, нарядно одеваться”, бездушный – “малосильный, слабый”.

К словам, пришедшим в литературный язык из диалектов, относятся: притулиться, филин, хилый, улыбаться, очень, бирюк, прикорнуть, барак, неуклюжий, мямлить, подоплека, быль, доярка, земляника, стрекоза, цапля, жуткий, наобум, стог, копна. Диалектизмы могут использоваться как выразительные средства в произведениях художественной литературы (И. Тургенев, Л. Толстой, М. Шолохов) для речевой характеристики персонажей, для передачи местного колорита, более точного названия предметов и явлений.

Ср.:Было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать (Л. Толстой) – глагол в орловских и тульских говорах значит ‘пасмурнеть, клониться к ненастью’. Мы привыкли хлеб исть без весу (М. Шолохов). Вы, сколько я знаю и другие запомнят, ни одной еще качки не убили, да и ваша натура не так уже господом богом устроена, чтоб стрелять (Н. Гоголь). Это польстило ей, и она стала рассказывать ему с чувством и убедительно, что в Гадячском уезде у нее есть хутор, а на хуторе живет мамочка, и там такие груши, такие дыни, такие кабаки! У хохлов тыквы называются кабаками, а кабаки шинками, и варят у них борщ с красненькими и с синенькими “такой вкусный, такой вкусный, что просто – ужас!” (А. Чехов).

3. Жаргонная лексика. Слова, которые используются в какой-либо обособленной социальной группе, сообществе, относятся к жаргонной лексике. Жаргон (франц, в англ. – слэнг) – речь к.-л. узкого круга людей, объединенных образом жизни, общностью интересов, которая содержит большое количество экспрессивно окрашенных слов и словосочетаний, обозначающих понятия, которые имеют соответствия в общенародном языке.

Жаргон высшего света 19 века отличался изысканностью, галантностью, обилием галлицизмов. В дворянских салонах говорили не прогулка, а променад, не поцелуй, а безе, не хрупкий, а субтильный. Торгашеско-купеческий жаргон (представлен в пьесах Островского): магарыч – угощение по поводу удачной сделки, обмишулить – обсчитать, обмануть, мягкая деньга – фальшивая; жаргон учащихся закрытых учебных заведений 19 в.: свистнул, слямзил, стибрил – украл, объегорил – обманул. В наше время – молодежный жаргон, студенческий (срезаться, засыпаться, вызубрить, хвост, стипуха).

Арго – речь узкой социальной группа с тайным специфичным языком; условная речь, известная только посвященным. Существовало арго офеней – бродячих торговцев, арго картежников, арго бомжей, воровское арго и – шире арго преступного мира: академия – тюрьма, мокрое дело – убийство, малина – притон, завязать – порвать с преступным миром, хаза – квартира.

Сленг – 1) то же, что жаргон (преимущественно по отношению к англоязычным странам); 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи: блат, мура, жулик.

Пополнение словарного состава РЯ слэнгизмами иностранного происхождения происходит прежде всего за счет их активного использования в СМИ. Таким элементам различных слэнгов свойственна экспрессивность, эмоциональность, оценочность. Можно привести множество синонимических замен узуального русского слова окказионализмом английского происхождения. Комьютерным слэнгизмом к русскому игра являются лексемы: гейма, гама, гейм (в русском слэнге – бирюля, стрелялка, стратегичка, стрелялово).

4. Профессиональная (специальная) лексика. Терминология.

Употребление лексики ограничено профессией, отраслью науки и техники. С т.зр. нормированности ее можно разделить на 2 группы: 1) терминологическая, 2) полуофициальные, имеющие разговорный характер слова, используемые в к.-л. сфере деятельности, профессии (в речи охотников, рыбаков, моряков, парикмахеров, плотников и.т.д). Ср.: глухарь “шуруп больших размеров для древесины” (плотники и столяры), жор – “сильный клев рыбы”, камбуз (кухня на судне), задраить (плотно закрыть, из речи моряков) – используются преимущественно в устной речи.

Термины являются принадлежностью книжной лексики и служат для точного наименования понятия специальной области знания или деятельности. A.A. Реформатский («Введение в терминоведение») “отказывает” терминам в смысловой контекстной соотнесенности, оценочности и экспрессии. Наиболее значимым для термина, по Реформатскому, является его включенность в определённое функционально-семантическое поле. Ученый указывает, что для понимания терминологии как структурного явления языка необходимо четко распознавать поля: терминологическое, где термин принципиально является нейтральным, и нетерминологическое, где термин обязательно теряет свою нейтральность. К основным характеристикам термина A.A. Реформатский относит рациональность, отсутствие модальности и экспрессии.

Признаки терминологической лексики: 1) системность; 2) наличие дефиниции (для большинства); 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность. Эти свойства реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого Т. теряет свои системные и дефинитивные свойства и детерминологизируется. Например, “цепная реакция” как образное выражение в литературном языке. Различают процесс детерминологизации – переход термина в общеупотребительную лексику и терминологизации – переход общеупотребительного слова в термин: акающий говор, безличный глагол, сказуемое, предложение, такт (единица ритмико-интонационного членения речи), лицо.

Выделяют также ретерминологизацию – переход готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением: дифференциал (матем.) – дифференциал (лингв.), векторные отношения (математика и лингвистика), ассимиляция (биол.) – процесс усвоения организмом внешних по отношению к нему веществ, в лингвистике – уподобление одного звука другому, в общественной жизни – слияние одного народа с другим путем усвоения его языка, обычаев. Некоторые термины имеют синонимы: флексия – окончание, многозначность – полисемия, инфинитив – неопределенная форма глагола. С детерминологизацией связано и употребление таких словосочетаний в публицистике, как идейный вакуум, коррозия души, бацилла равнодушия, высоковольтная мольба (П. Антокольский).

 

Тема 9. Фразеология как номинативное и экспрессивное средство языка. Устойчивость и вариативность фразеологических единиц: многозначность, синонимия, омонимия, антонимия. Индивидуально-авторское использование фразеологизмов.

1. Фразеология как номинативное и экспрессивное средство языка (самостоятельно).

2-3. Признаки фразеологических единиц. Происхождение, употребление ФЕ.

4. Системные отношения: многозначность, синонимия, антонимия.

 

2-3. Признаки ФЕ: устойчивость (неразложимые на компоненты с точки зрения семантики), идиоматичность (семантическое единство), относительная непроницаемость, воспроизводимость в речи, экспрессивность. Ср.: водить за нос, щекотливый вопрос, потупить глаза, попасть впросак, нож в спину, с бухты-барахты, белены объелся, брать себя в руки, болеть душой, сбить с панталыку, битый час.

С точки зрения стилистической принадлежности различают фразеологизмы межстилевые, разговорно-бытовые, просторечные, книжные. Ср.:

РБ Межстилев. Просторечн. Книжные
Бездонная бочка (человек, который может выпить много спиртного, не пьянея) Игра слов С жиру бесится (привередничать от пресыщения или безделья) Волею судеб
Водить за нос От всего сердца Болтать языком (излишне много разговаривать, говорить вздор, чепуху) Кануть в лету (быть забытым, бесследно исчезнуть)
Делать из мухи слона Сдержать слово Вгонять в гроб (доводить до смерти) синоним: сводить в могилу Обагрять руки в крови (убивать к.л., быть причастным к убийству, казни)
На дружеской ноге (на короткой ноге) в близких, дружеских отношениях По свежим (горячим) следам (без промедления, сразу после к.л.события) Воротить нос Темна вода во облацех (непонятно, неясно)
Мухи не обидит Из года в год Вкрутить мозги (грубо-прост.) преднамеренно внушать ч.-л. заведомо неправильное, ложное, стараясь обмануть Ищите и обрящете (ищите и найдете)
Коптить небо (жить бесцельно, без пользы для других)   Совать нос Несть числа (очень много)
Седьмая вода на киселе (очень дальний родственник)   Продувная бестия (шельма) хитрый, ловкий человек, пройдоха)  
    Канцелярская крыса (прост., пренебрежит.) бюрократ, чинуша, формалист  

Источниками фразеологических единиц являются:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-29; Просмотров: 5660; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.081 сек.