Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Религия




К этой группе реалий относятся культы и их последова-
тели, культовые здания и предметы, связанные с религией.
Protestantism — протестантизм

Распространен преимущественно на юге США (кроме штатов Луизи-
ана, Техас и Кентукки, где преобладает католичество) и менее на
северо-востоке и западе. Большинство негритянского населения
США — протестанты. Негры имеют свои отдельные церкви и рели-
гиозные организации. Наиболее распространенные протестантские
организации: баптисты (100 тыс. церквей) и методисты (свыше
50 тыс. церквей).

Baptism — баптизм

Направление протестантизма, не признающее икон, святых. Акцент
делают на личной вере, коллективных молитвах и песнопениях,
назидательных беседах. В США находится штаб-квартира Всемирного
союза баптистов.

Methodist — методист (последователь одного из проте-
стантских направлений)

Догматика и культ методизма сохраняют многие черты англиканской
церкви. В США церковь методистов владеет огромными богатствами,
контролирует многие школы и университеты.


Christian Science — христианская наука

Религиозная организация протестантской ориентации, возникшая в
70-х гг. XIX в. в США. Основные ее принципы состоят в том, что
излечение людей от всякого рода болезней возможно лишь с по-
мощью религиозной веры.

Mormons — мормоны (самоназвание — Latter-day Saints 'свя-
тые последних дней')

Религиозная секта, возникшая в США в 1830 г. Ее основатель
Джозеф Смит опубликовал “Книгу Мормона”, в которой им были
якобы расшифрованы записи мифического пророка древних израиль-
тян Мормона. Главным источником доходов общин мормонов
является десятая часть от доходов ее членов.

tabernacle — молитвенный дом (храм) мормонов

Roman Catholics — католики

Католическое население США (свыше 50 млн.) сконцентрировано в
северных и западных штатах, особенно в крупных промышленных
центрах: Нью-Йорке, Чикаго, Детройте, Лос-Анджелесе. Католи-
ческая церковь располагает большими пропагандистскими средст-
вами.

Knights of Columbus — “рыцари Колумба”

Реакционная католическая организация (около 800 тыс. членов).
Проводит антинегритянскую политику, преследует прогрессивно-
настроенных американцев.

Jews — евреи

После первой мировой войны центр иудаизма из Европы пере-
местился в США. Иудейские религиозные общины в США насчиты-
вают около 4 тыс. синагог и около 4 млн. членов. “Реформист-
ское” направление приспосабливает иудаизм к современным услови-
ям путем отказа от многих религиозных обрядов и обычаев
(соблюдение субботы, ограничения в пище и т. п.). Идеологи иудаиз-
ма в США пытаются связать иудейское вероучение с современными
философскими системами.

Young Men's Christian Association (YMCA) — Ассоциация
молодых христиан США (ИМКА)

Со временем утратила черты религиозной организации и является
в настоящее время организацией молодежи средней и мелкой бур-
жуазии, служащих, квалифицированных промышленных рабочих.
Входит во Всемирный альянс. ИМКА поддерживает контакты с
Комитетом молодежных организаций СССР. Организация распола-
гает хорошей материальной базой — домами, гостиницами, клубами,
спортивными сооружениями.

the Y's — гостиницы ИМКА

Youth Hostels Association (Y.H.A.) — молодежная турбаза или

гостиница

Jesus Freaks — “причуды Христа”


Новое направление в христианской религии, возникшее в США в
начале 1970-х гг. и популярное среди некоторых слоев молодежи.
Наиболее фанатичная группа носит название "the Children of God"
(“Дети бога”), более умеренная — "the Campus Crusade for Christ"
(“Студенческий поход во имя Христа”).

happy hunting ground — район, изобилующий дичью
(по поверьям индейцев, туда уходят души умерших воинов
и охотников); (перен.)
“потусторонний мир, лучший мир”

§ 3. Литература

Среди реалий культурной жизни следует прежде всего
выделить относящиеся к литературе и искусству. Реалии
литературы включают:

а) Названия жанров национальной литературы, видов
литературной продукции:

western(разг.) вестерн, ковбойский роман или кинофильм
из жизни “Дикого Запада”

dime novel — 1. дешевый приключенческий или детектив-
ный роман; 2. бульварный роман

whodunit(разг.) детективный роман, фильм и т. п.
(=who + done + it)

cliff-hanger(амер. разг.) 1. а) сенсационный роман;
б) захватывающий приключенческий фильм; 2. заклю-
чительные строки главы и т. п., оставляющие читателя
в напряжении

б) Названия наиболее известных литературных произ-
ведений.

Такие названия часто обыгрываются в газетных публи-
кациях. Например, статья о коррупции в США начинается
фразой:

"Words like 'secret slush fund', are reminiscent of Watergate, 'dirty
tricks', 'cover up', 'All the President's Men' and of course Richard
Nixon" (Daily World, Dec. 31, 1981: 20).

Наряду с другими взятыми в кавычки американизмами,
относящимися к сфере подкупа и покрывательства, упот-
реблено "All the President's Men" — “Вся президентская
рать”, с неодобрительным оттенком значения (“шайка”).
Это словосочетание базируется на общеизвестном в стра-
нах английского языка детском стишке о “всей королевской
рати” ("All King's Men"), которая не смогла собрать раз-
бившегося при падении со стены Шалтая-Болтая (Humpty-

179.


Dumpty), причем в США образ “королевской рати” ассо-
циируется с ближайшим окружением крупных политиче-
ских боссов, подобно описанному в романе Р. П. Уоррена
"All the King's Men" (1946).

Статья о проигрыше англичан в соревнованиях по
крикету озаглавлена "England's Winter of Discontent"
(Morning Star, Feb. 5, 1982: 6). Здесь использован библеизм
“зима тревоги нашей”, получивший еще более широкую
известность как название романа Дж. Стейнбека "The
Winter of Our Discontent". Ср. также "Summer of Our
Discontent" (Time, June, 29, 1981), "A Black Winter of
Discontent" (US News and World Report, Sept. 27, 1982: 29).

Заголовок статьи "The Man in the Blue Denim Pants" —
“Человек в синих джинсах” (Time, July 13, 1981: 58)
построен на аллюзивном противопоставлении заглавию
романа "The Man in the Gray Flannel Suit" — “Человек
в сером костюме” (букв. “сером костюме из тонкой
шерсти” — своего рода униформе делового человека).
См. также заголовок: "Yesterday Radicals Put On Gray
Flannel" (US News and World Report, Jan. 19, 1981: 41).

Заголовок "Europe. General Rogers' Lonely Crusade"
(Time, Oct. 25, 1982: 17) построен на следующих аллю-
зиях: названии мемуаров Эйзенхауэра "Crusade in Europe"
и имени персонажа ковбойского фольклора "Lonely
Ranger".

Статья о расовых волнениях в Англии, совпавших
по времени с церемонией бракосочетания наследного
принца (Time, Aug. 10, 1981: 37), озаглавлена "The
Prince and the Paupers" (аллюзия на М. Твена), а за-
головок статьи о снятии с вооружения устаревшей мо-
дели кольта — "Farewell to Arms" (Time, July 13, 1981:
33) — аллюзия на известный антивоенный роман Э. Хе-
мингуэя.

в) Афоризмы, крылатые слова, изречения, относимые
в лингвоетрановедении к афористическому уровню

Почти в каждом художественном произведении можно
встретить изречения (например, государственных деяте-
лей) и цитаты, заимствованные из других произведений.
Понимание значения. самой цитаты не представляет
особой трудности, но ее смысл и смысл всего выска-
зывания не может быть понят, если неизвестен кон-
текст, из которого она взята. Так, для понимания
приведенного ниже высказывания важно, кому оно при-
надлежит и при каких обстоятельствах произнесено: "I


only regret that I have but one life to lose for my country" —
предсмертная фраза Натаниеля Хейла (N. Hale), офицера
армии Вашингтона, повешенного англичанами в Нью-
Йорке за шпионаж.

г) Наиболее известные персонажи литературных произ-
ведений, фольклора, мифологии, наделенные обобщающи-
ми признаками, что позволяет использовать эти “знача-
щие имена” в качестве имен нарицательных, а также в
различного рода аллюзиях.

Культурный фон носителя языка и культуры склады-
вается не только на основе национальной культуры, но
и культуры интернациональной. В культурный фон амери-
канца входят персонажи англосаксонского фольклора и
английской литературы (наприме-, произведений Ч. Дик-
кенса), наиболее известные персонажи литературы других
европейских стран и мировой литературы вообще (напри-
мер, аллюзивное использование персонажей арабских ска-
зок — "Arabian Nights", известных русскому читателю как
“Тысяча и одна ночь”). В то же время в культурный
фон американца входят многие персонажи американской
мифологии и фольклора, как, например, мифическая Goody
Hallet — Душка Холлет (ведьма, якобы обитавшая на пус-
тынном побережье полуострова Кейп-Код в XVIII в. и при-
чинявшая беды морякам) или персонажи фольклора: Bill
Pecos —Билл Пекос (легендарный ковбой американского
“Дикого Запада”, который якобы прорыл русло реки Рио-
Гранде); "Calamity" Jane (1852?—1903) — “Берегись, Джейн”
(женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрель-
бы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 429; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.