Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

ЧЕЛОВЕК-ДА 27 страница




Наступил четверг — час расплаты.

Я ехал по Лондону к пабу «Йоркшир грей» на Лэнгем-стрит, где меня уже ждал Иан.

Я припарковался у паба, прикрепил на ветровое стекло карточку «СВЯЩЕННИК ПРИ ИСПОЛНЕНИИ СЛУЖЕБНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ» и вошел в пивную. Иан сидел за небольшим столиком у камина. Увидев меня, он улыбнулся. Еще бы. Сволочь. Этой минуты он ждал с самого лета и теперь готовился излить на меня вдвое больше яда, ведь я солгал ему про свидание с Кристен.

Я держал в руке свой дневник — результат моего почти полугодичного упорного даканья, свидетельство моей решимости свято следовать по пути Согласия. Но этот же самый документ подтверждал, что я, увы, не справился с поставленной задачей. Я сел за столик и увидел, что Иан тоже что-то принес. Длинный красный конверт, на котором было выведено «Наказание».

— Это и есть твое наказание? — спросил я, хотя уточнять, пожалуй, не было необходимости.

— Да. Причем отменное. Тебе понравится, Дэнни. Я всю голову сломал, пока его придумал. И так прикидывал, и эдак.

Иан улыбнулся.

— Ты продержался дольше, чем я ожидал, — продолжал он. — Хотя жаль, что не дотянул до конца. Но уговор есть уговор. И, как мы выяснили, ты трижды нарушил слово, в среднем примерно по одному разу каждые два месяца. Результат — не очень.

Правда, Иан почему-то не учел, что все три моих отказа пришлись на последние полтора месяца. И также очень кстати позабыл про то, какую роль он сам сыграл в подлом заговоре против меня.

А я, к счастью, не забыл.

И я ему отомщу. Но не сегодня.

— Итак... учитываем те случаи, когда ты ответил отказом.

— Нет, постой. А что же те случаи, когда я ответил со-гласием? — напомнил я.

Иан поразмыслил над моим замечанием и театрально махнул рукой, требуя объяснений. Я почувствовал себя рабом, которого допустили пред очи могущественного повелителя.

— Ну... видишь ли... я очень старался на все отвечать согласием. Буквально на все. И вот что я понял: «Да» — могучее слово. Слово, позволяющее почувствовать себя свободной личностью, открыть свою душу и летать как ветер. Это слово...

— О Боже. Заткнись, приятель. Да. Это — слово. Но беда в том, что это слово ты отказался произнести три раза. Ты отказался от пива. Отказал девушке. Отказался лететь в Австралию. И теперь, властью данной мне «Манифестом Согласного», я...

— Ты еще не все знаешь.

Иан опустил голову в ладони.

— Если мне придется переписывать наказание... — произнес он. — В чем дело? Что еще ты мне не сказал?

— Ну, вообще-то ты не совсем прав. Не спорю, пару раз я не сдержал слово, и формально получается, что я проиграл, но...

— Ну-ну, пошло-поехало. — Иан всплеснул руками. — Пытаешься найти лазейку, да? Придумал отговорку в последний момент. Это нечестно. Ты сказал «нет». И точка. Ты проиграл.

— Не придирайся к словам, — урезонил я его. — Я проиграл. Я не на все ответил согласием. Но я ответил отказом только два раза. Не сдержал слово только дважды.

Иан подозрительно посмотрел на меня.

— Ты был у Кристен. То-то мне показалось, что вид у тебя уставший...

— Нет. Вид у меня уставший потому, что я полночи паковал чемодан.

— Паковал чемодан?

— Я улетаю в Австралию. К Лиззи. Посмотрю, как все сложится. Хочу рискнуть. Я сказал «да».

— Что-о?

— Вылетаю сегодня вечером. Буду там на Рождество. Боюсь, тебе с твоим изощренным наказанием придется подождать до моего возвращения.

— Но это блестящее наказание! — воскликнул Иан, протягивая мне свой красный конверт. В его глазах сквозило отчаяние. — Ты не вправе так со мной поступить! Я же столько сил на это потратил!

— Мне пора.

Я начал подниматься из-за стола. Иан с мольбой смотрел на меня.

— Но... почему ты передумал?

Я взял свой дневник, открыл разворот с последними записями.

Там лежала открытка — роскошная, великолепная открытка, — пришедшая по почте всего два дня назад, утром. Я положил ее на стол и пододвинул Иану.

— Прочти, — сказал я.

Пока Иан читал, я наблюдал за ним.

— Надо же... Ну и ну, — произнес он, возвращая мне открытку.

Я убрал ее в дневник, вышел из паба, сел в машину и поехал в аэропорт. Но напоследок мне нужно было сделать еще одно дело.

Я взял телефон и набрал номер Уэга.

— Уэг?

— Привет, Дэн.

— Ты где?

— В Италии.

— Прекрасно. Отлично. Слушай, тебе это, наверное, покажется странным... но я бы хотел попросить тебя об одной услуге.

 

Я сидел в самолете, на высоте многих тысяч футов над землей, и думал о том, что я сделал. Я решился на риск, но совершенно не жалел об этом. Лиззи обрадовалась, когда я позвонил. Я спросил, остается ли в силе ее предложение, и извинился за свое поведение в последний день ее пребывания в Лондоне. Как и Иан, она поинтересовалась, почему я передумал, какое событие заставило меня найти единственную кредитную карту, которую я не порезал — ту самую, что я приберег «на крайний случай» — и забронировать билет на ближайший рейс до Мельбурна.

Я открыл свой дневник и взял открытку — потрепанную, измятую, испачканную открытку, посланную мне аж из Таиланда.

 

Дэнни!

Как дела? Пишет тебе Джейсон. Мы с тобой встречались некоторое время назад на вечеринке Тома в Ливерпуле. Прости, что тогда вел себя, как идиот, — наверное, перебрал лишнего. Через несколько дней я понял, что и в самом деле хочу отправиться в путешествие вместе с братом. Работа совсем заела, аж выть хотелось, — не знаю, понял ли ты это. В общем, сейчас мы здесь, в Таиланде, потом еще куда-нибудь двинем. Отдыхаем замечательно. Том дал мне твой адрес, сказал, что ты хотел бы со мной поболтать. Я буду дома через несколько месяцев. Может, давай тогда и встретимся? Как ты на это смотришь? Мой новый адрес электронной почты — *******@hotmail.com. Или позвони мне по телефону 07""*** *** ***. Все мне пора, пляж зовет...

Джейс.

 

Я улыбнулся. Джейсон сказал «да».

Я понятия не имел, что его побудило бросить работу и заняться тем, что сделало его счастливым. Было ли это как-то связано со мной? По большому счету, маловероятно. И все же в глубине душе я надеялся, что именно встреча со мной повлияла на его решение.

Поразительно, как несколько слов, произнесенных человеком, которого ты едва знаешь, могут изменить твою жизнь. Конечно, некоторые сочли бы, что это вме-шательство свыше. Что Майтрея, возможно, все-таки су-ществует и что это его деяние. Но я знал наверняка, что незнакомый человек способен повлиять на твою судьбу тысячами разных способов — высказать новую идею, со-ображение... или предложение. На меня оказал влияние Попутчик в автобусе; на Джейсона, возможно, Незнакомец на вечеринке. И не исключено, что в эту минуту где-то на таиландском пляже он рассказывает местной девушке (на которой, мне хочется верить, он однажды женится) о том вечере, когда он встретил этого своего

Незнакомца, произнесшего слова, которые побудили его отказаться от прежнего образа жизни.

Конечно, более вероятно, что сейчас он напивается где-нибудь на таиландском пляже, но мне все равно хочется думать о приятном.

Дело в том, что даканье — не бесцельное занятие. В нем заложен глубокий смысл. Следуя принципу согласия, люди меняют свою жизнь, становятся свободными личностями. Такие люди, как я или Джейсон. А может, даже вы. Принцип согласия пробуждает дух риска, авантюризма. И порой маленькие возможности, представляющиеся нам каждый день, оказывают на нас наибольшее воздействие.

И вот теперь, сонный и помятый, я летел над океаном в пассажирском авиалайнере, устремляясь навстречу новым возможностям.

Это и есть настоящая жизнь.

Я прислонился головой к окну и мгновенно уснул.

 

ВЫДЕРЖКИ ИЗ ДНЕВНИКА СОГЛАСНОГО: 4

 

26 декабря

Я в Австралии уже целых три дня.

Все...

Великолепно.

Лиззи встретила меня в аэропорту, поприветствовала улыбкой и поцелуем.

Рождество с ее семьей мы отмечали на открытом воздухе: ели барбекю, пили пиво с ее многочисленными родными и двоюродными сестрами и братьями, жарились на тридцатиградусной жаре. Я уважаю международные культурные стереотипы, и посему барбекю я называю по-австралийски «барби» и хожу в шляпе с подвешенными к полям пробками, которую одолжил у кого-то. И что удивительно, хоть я и не могу похвастать загаром и раз-витой мускулатурой, я прекрасно вписался в местное общество. Австралия — страна «рыбок»! Наконец-то я оказался среди себе подобных — среди людей, близких мне по духу.

Лиззи только что приготовила мне чай. Она заботится обо мне. Я делаю вид, будто никак не могу прийти в себя после длительного перелета. Так мне перепадает гораздо больше чая.

 

28 декабря

Сегодня утром Лиззи разбудила меня и сказала, что мы едем на экскурсию в ее маленьком красном «ниссане». Мы двинулись в направлении местечка под названием Гленрован. Цель поездки Лиззи сообщить отказалась. Три часа мы добирались до места, а когда приехали, я увидел только грунтовую дорогу, несколько пыльных деревянных строений и бородатого старика в выцветшей голубой одежде из дешевого индийского хлопка. Бороду он отращивал, наверное, с 1800-х годов.

Лиззи вышла из машины и спросила у него:

— Где Нед?

— Здесь, за утлом, — хрипло ответил старик непри-ветливым тоном, большим пальцем показав направо.

Я попытался выяснить у Лиззи, кто такой Нед, но она, приложив палец к губам, поманила меня за собой.

И вот взору моему открылось нечто невообразимое. Гигантский Нед Келли! С ружьем в руке и ведром на голо-ве, он высился до самого неба. Статуя-громадина! Первая Громадина в моей жизни! Высотой, должно быть, футов сто! Статуя подлинного австралийского героя, с любовью воссозданного из бетона и блеклого гипса. Что ж... да, это не Большая креветка... но зрелище все равно потрясающее.

Мы, наверное, целую вечность стояли, глядя на величие Неда. Даже воздух вокруг него полнился благоговением. За это я еще больше полюбил Лиззи.

По возвращении домой я сел, взял карту Австралии и принялся ручкой чертить на ней самый сногсшибательный туристический маршрут, составляя план грандиозного путешествия по легендарным местам. Я планировал посмотреть Большую скалу, Большого омара, Большую корову и Большую устрицу. Вместе с Лиззи. Я решил, что мы поедем в ее крошечном красном автомобиле, и это путешествие займет у нас несколько месяцев.

 

29 декабря

Карта куда-то таинственным образом исчезла.

Очень странно. Лиззи, как мне показалось, была шокирована не меньше меня. Некоторые сочли бы, что в ее взгляде, обращенном ко мне, сквозит чувство вины, но я точно знаю, что это искреннее разочарование.

 

31 декабря

Канун Нового года.

Вот и пролетел еще один год.

В эту ночь я перестану быть Согласным. Предполагалось, что Новый год я буду встречать в пабе с Ианом, — либо торжествуя победу, либо покорно принимая наказание. А оказалось, что я здесь, на другом конце света — потому что неожиданно для себя самого решился сказать самое важное «да» в своей жизни. И я счастлив. Счастлив оттого, что приехал сюда. Таким счастливым я еще никогда не был.

Мельбурн озаряли фейерверки. Мы стояли на площади Федерации, слушали, как играют оркестры, пили из бутылок воду и ждали наступления полуночи. Вокруг нас счастливые австралийцы обнимались, качали головами и хором ликующих возгласов встречали очередной грохот салюта, взвивавшегося у нас над головами.

Мы с Лиззи обнялись. В какой-то момент она посмот-рела на меня и сказала что-то вроде «мы ведь можем сделать так, чтобы у нас все получилось, да?», а я глянул на часы, увидел, что уже четыре минуты первого, и осознал, что впервые за многие месяцы я могу ответить так, как мне заблагорассудится — без оглядки, без сожалений. Могу сказать все, что хочу.

Я повернулся к Лиззи.

И сказал:

-Да!

 

ЭПИЛОГ 1

В которой Иан получает по заслугам

 

>Кому: Дэнни

>От кого: Иан

>Тема: Помоги!

Дорогой Дэнни!

За последние сорок восемь часов мне на домашний телефон позвонили более ста человек. Все — чокнутые итальянцы, разыскивающие какого-то Чарли. Одна настырная девчонка, едва я снял трубку, с минуту просто кричала на меня.

Разумеется, я поступил так, как поступил бы всякий разумный человек: включил автоответчик. К сожалению, я забыл, что в тексте, который я наговорил на автоответчике, указан номер моего мобильного телефона, и, соответственно, проснувшись сегодня утром, обнаружил 32 сэмэски и 40 речевых сообщений, в одном из которых содержались одни лишь вопли, длившиеся целых полторы минуты.

Насколько я понимаю, это не случайное совпадение.

Сволочь ты.

Твой бывший друг, теперь жалеющий, что мало помогал Провокатору.

Иан.

PS. Не скучай в Австралии.

 

ЭПИЛОГ 2

В которой наконец-то мы должны попрощаться

 

Вот и вся история.

Очень необычная история очень короткого слова.

Я в полной мере сознаю, что, по сути, как Согласный я не состоялся. И очень сожалею об этом. Надеюсь, вы не чувствуете себя обманутыми. Надеюсь также, вы согласитесь, что в итоге я вовсе не проиграл. И еще надеюсь, что, возможно, сегодня, или завтра, или даже на следующей неделе вы решитесь ответить согласием на что-то, на что обычно сказали бы «нет».

И пусть это будет не психотропная бомба «для мозгов» или детина в пабе, которому показалось, что вы пялитесь на его девушку, или путешествие на маленькие острова в Юго-Восточной Азии. Пусть это будут пустяки. Например, не откажитесь выпить с кем-нибудь после работы. Скажите «да» другу. Скажите «да» незнакомому человеку. Скажите «да» самому себе. И вы приятно удивитесь, когда поймете, к чему это может привести.

Что касается других новостей, я охотно введу вас в курс дела, если у вас есть время.

Того своего попутчика в автобусе я так и не отыскал. И, на мой взгляд, это даже хорошо. А может, и впрямь Майтрея ходит по улицам, проявляя заботу о каждом из нас. Наверняка лучше не знать. Хотя, конечно, теперь, завидев незнакомого мужчину с бородой, я пристально вглядываюсь в его лицо, что, в принципе, в один прекрасный день может навлечь на меня неприятности.

Через несколько месяцев после того, как я улетел домой из Австралии, Джейсон вернулся из Таиланда, и мы встретились с ним в Ливерпуле, посидели, попили пива. Он выглядел гораздо более счастливым человеком, чем в нашу предыдущую встречу. Как выяснилось, он тоже был в Мельбурне на Новый год, хотя в то время ни я, ни

он не знали, что находимся в одном и том же городе. Вы только представьте, если бы однажды вечером в лондонском метро не произошла авария, ни я, ни Джейсон, возможно, не оказались бы там, на площади Федерации, где гремели салюты в честь наступления Нового года. Странно, да? Монах Самтен, вероятно, решил бы, что это неизбежное стечение обстоятельств. Марк заметил бы, что случайных совпадений не бывает. Как знать, что сказал бы на это Гипнопес? Решайте сами.

Как оказалось, Иан проявил не ахти какую изобрета-тельность, придумывая мне наказание. По возвращении он вручил мне свой хваленый красный конверт. Я вскрыл его и прочитал: «Отправляйся в Австралию». Судя по всему, он вознамерился во что бы то ни стало свести меня с Лиззи, даже вопреки моей собственной воле. Я решил, что с его стороны это был благородный жест, и сказал ему об этом. Он покраснел, обозвал меня придурком и буркнул, что он отправил меня в Австралию только потому, что «туда в прежние времена в наказание ссылали преступников». А потом зазвонил его телефон, и он побежал отвечать на звонок.

Кстати, если вам любопытно, сообщаю, что мы с Лиззи по-прежнему вместе. Правда, на самом деле ее зовут не Лиззи. Когда я решил написать книгу о том, что со мной произошло, она сказала, что хочет фигурировать в ней под именем Лиззи, ибо ей всегда хотелось, чтобы ее так звали. Лиззи — ее второе имя, но этим именем ее никто никогда не называл, и раз уж ей суждено стать героиней моего романа, она предпочитает, чтобы в нем я называл ее Лиззи. Очень даже в духе Лиззи.

Как бы то ни было, через несколько месяцев после Нового года Лиззи нашла работу в Лондоне и вскоре переехала в Англию. Сейчас она стоит у меня за спиной и смотрит, как я печатаю. И передает вам привет.

По ее настоятельной просьбе сообщаю, что через несколько месяцев после того, как она перебралась в Лондон, я решил, что пора и мне сделать ей предложение. Важное предложение.

Она ответила согласием.

 

Дэнни выражает благодарность

 

Иану, Ханне, Уэгу и Лиззи, Джейку Лингвуду и всем сотрудникам издательства «ЕЬегу», Саймону Треуину, Софи Лоримор, Яго Ирвину и всем сотрудникам литературного агентства «PFD», Райану Фишеру-Харбиджу и всем сотрудникам издательства «Simon & Schuster», Дэниелу Гринбергу, Саре Бенни, Стайну Смемо, Ди Райли, Клэр Кингстон, Дону Бернетту и Ханне Телфер, Бобу Гланвиллу, доктору Франку Коттреллу Бойсу (жалеющему, что он не швейцарец), Майку Гейлу (за то, что он Майк Гейл), Хауи и Лиз из «UTA», Эндрю Коллинзу, Эспену Тарнесвику, До-минанту Джоли, Марку Герингу, звукооператору Рики и его коллеге Джеффу, Джонатану Дейвису, Карлу Пил-кингтону (не умирай), Полу Льюису (который, я обязан указать в силу причин юридического характера, не был за-мечен в хулиганстве с 1995 года), Завьеру Макмаону и его семье, наглецу Кирану Харту, Гарету Джонсу, Дэну Глу и всем сотрудникам телекомпании «Кактус» (спасибо, что дали мне шанс), Дейзи Гейтс, Лайзе Томас и всем сотруд-никам агентства «Karushi», Ли Филлипсу и компании «LeafStorm», Джеймсу из фирмы «Two Associates», Чарли, Мэтту и Джеймсу из музыкальной группы «Busted» (!), всем прекрасным людям, с которыми я чудесно проводил время по пятницам, преподобному Самтену Келсангу и всем монахам из замечательного центра имени Лозанга Драгпы, гипнотизеру Хью Леннону и псу-гипнотизеру Мерфи, Арлин (за вонтоны), солдатику Дину, Иану Крит-чли, Мивануи Мур, Грэму Смиту, Джону Пиджену и всем сотрудникам Би-би-си (самой лучшей компании на свете).

Особую благодарность выражаю маме, папе и Грете Элизабет Макмаон. Все вместе они оказали мне неоценимую поддержку.

 

 

Примечания

1 «Ивнинг стандард» (Evening standard) — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления; основана в 1827 г. — Здесь и далее прим. перев.

2. Центральная линия (лондонского метро) — соединяет Сити с северо-восточными пригородами.

3. «Жители Ист-Энда» («East Enders») — популярный многосерийный телевизионный фильм о жителях лондонского Ист-Энда; передается Би-би-си 1 с 1985 г.

4. Лайонел Ричи — американский поп-певец.

5. «Досонз-Крик» («Dawson's Creek») — американский сериал для подростков.

6. «Гардиан» (The Guardian) — ежедневная газета либерального направления; основана в 1821 г.; с 1961 г. выходит одновременно в Манчестере и Лондоне.

7. «Сан» (The Sun) — ежедневная газета бульварного толка; издается в Лондоне; выходит с 1964 г. вместо газеты «Дейли геральд».

8. «Миррор» (Daily Mirror) — ежедневная газета консервативного направления; основана в 1896 г.; с 1917 г. малоформатная газета.

9. Нед Келли — главарь шайки Келли, знаменитой в прошлом банды грабителей, уводившей скот и ограбившей в 1878— 1879 гг. несколько банков. Члены ее погибли в июне 1880 г., а сам Нед Келли был арестован и повешен в Мельбурне 11 ноября 1880 г. Члены шайки и особенно ее главарь — герои многочисленных австралийских народных баллад и легенд.

10. «Игрок в кости» — роман Люка Райнхарта (автоним — Джордж Кокхрофт), герой которого принимает решения на основе того, как лягут кости. Опубликован в 1971 г.

11. «Бутс» — фармацевтическая компания; выпускает и продает через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики, а также некоторые предметы домашнего обихода. Основана в 1888 г.

12. Николас Парсонс (р. 1923) — популярный английский актер-комик, ведущий радио-и телепрограмм.

13. «Гуны» — группа актеров-комиков, выступавших на радио в 1960-е гг.; отличалась своеобразным юмором на грани абсурда (букв, дуралеи; название по персонажу популярного комикса).

14. Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

15. Пиккадили-серкус — площадь в центральной части Лондона со знаменитой статуей Эроса; одна из главных достопримечательностей столицы.

16. Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде; в центре площади разбит сквер; на площади и вблизи нее много кинотеатров, театров и ресторанов; в старину была излюбленным местом для дуэлей.

17. «Мессенджер» — компьютерная программа.

18. Майтрея — грядущий Будда.

19. Мистер Спок — персонаж научно-фантастического фильма «Звездный путь» (более правильный перевод «Star Trek» — «Космическое путешествие»).

20. Сью Поллард — английская комедийная актриса.

21. Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании, где часто проводятся конференции политических партий и профсоюзов.

22. «Твистер» — напольная игра; представляет собой игровое поле с разноцветными обручами и рулеткой. По указаниям рулетки игроки встают рукой или ногой на кружок определешюго цвета. Поставленную на кружок руку или ногу нельзя сдвигать до следующего хода. Нарушивший это правило выбывает из игры.

23. Джонни, Вон — англ. актер, сценарист; род. в 1966 г.

24. Делия Смит — ведущая кулинарных шоу на англ. телевидении и автор книг о кулинарном искусстве.

25. Энт и Дек — ведущие программы «Я — знаменитость...» на англ. телевидении.

26. Дин, Джеймс (1931 — 1955) — американский актер, кумир молодежи 50-х годов.

27. «Сторожевой пес» (Watchdog) — телепрограмма Би-би-си.

28. Самоса — вид пирожка с начинкой (блюдо южноазиатской кухни).

29. Клэр Суини (род. в 1971 г.) — популярная английская актриса, певица, телеведущая.

30. Наан — вид лепешки, подается к блюдам карри.

31. «Шреддед Уит» (Shredded Wheat — «Пшеничные жгутики») — фирменное название батончиков из спрессованной тонкой крученой пшеничной соломки.

32. Форест-хилл — район в Лондоне.

33. Четвертый канал — вторая после Независимого телевидения коммерческая телевизионная компания; является подконтрольной компанией Комиссии по независимому телевидению; отводит много места в программе учебным и экспериментальным передачам. Создана в 1982 г.

34. Саймон и Гарфункель — популярный эстрадный дуэт конца 1950-х — начала 1970-х гг. Пол Саймон (род. 1942 г.) — англ. композитор, автор и исполнитель эстрадных песен. Арт Гарфункель (род. 1941 г.) — амер. эстрадный певец и киноактер.

35. «Реактивная публика» — узкий круг богатых путешественников (летающих на реактивных самолетах на фешенебельные курорты и т. п.), избранные, элита.

36. Ньиве керк — Новая церковь.

37. «Теско» (Tesco) — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

38. «Хэппи Шоппер» (Happy Shopper) — фирменное название серии недорогих ценных продуктов и товаров производства одноименной компании.

39. «Вагамама» — ресторан японской кухни в Лондоне.

40. Гомофобия — страх перед проявлением гомосексуализма.

41. «Волшебная стена» — композиция британской рок-группы «Оазис».

42. Джонатан Дейвис — солист группы «Корн».

43. Марти Макфлай — герой фильма «Назад в будущее».

44. «Ист-Лондон эдвертайзер» («Рекламный вестник Восточного Лондона») — газета в Лондоне.

45. Джет Ли (род. 26.04.1963) — китайский киноактер, мастер ушу.

46. Сьюзан Джорджия Поллард (род. 7 ноября 1949 г.) — английская комедийная актриса.

47. «Холби Сити» — английский сериал про больницу.

48. Камбрия — графство на северо-западе Англии на границе с Шотландией; на территории графства находится Озерный край.

49. Троубридж — административный центр графства Уилтшир.

50. Майкл Найт — герой американского сериала «Рыцарь дорог», одинокий воин в мире беззакония и несправедливости. Его напарник — Китт, неуязвимый автомобиль, оснащенный по последнему слову техники.

51. Трамптон — город в одноименном мультипликационном телешоу для детей производства Би-би-си (1967).

52. Безумные гонки» — телевизионный мультсериал студии «Ханна Барбера».

53. Кеннингтон — рабочий район Лондона на южном берегу Темзы.

54. Инопланетянин — персонаж одноименного фильма С. Спилберга (1982).

55. Чакра — в индуизме и теософии один из шести кругов или центров энергии в человеческом теле.

56. «Золотой мальчик» — персонаж американского фильма (1986) «Золотой ребенок» с участием Эдди Мерфи.

57. Имеется в виду популярная песня 90-х гг. в исполнении Джоан Осборн.

58. Ворзель Гаммидж — огородное пугало со сменными головами (для размышлений, для еды и т. д.), персонаж детской телепередачи, поставленной по мотивам книг английской писательницы Барбары Юфан Тодд (1890-1976).

59. Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

60. Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в г. Эдинбурге. Проводится в августе-сентябре с 1947 г.

61. Стоунхендж — один из самых больших и известных в мире кромлехов (доисторическое сооружение, предположительно относящееся к неолиту или бронзовому веку; состоит из каменных глыб в виде круглых или квадратных оград; служило для ритуальных церемоний и погребений); сооружен в 1900— 1600 гг. до н.э.; расположен близ города Солсбери (графство Уилтшир).

62. Поппадом — одно из названий индийской лепешки, традиционного блюда южно-азиатской кухни.

63. Мастер — уст. титулование мальчика на письме, ставится перед именем.

64. «Скотсмен» — ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся Шотландии; издается в Эдинбурге. Основана в 1817 г.

65. Ройял-Майл (Королевская Миля) — название главной улицы г. Эдинбурга, ведет от Эдинбургского замка к королевской резиденции Холирудхаус; длина улицы приблизительно равна миле.

66. Ноубл, Росс — англ. комедийный актер.

67. Бхангра — традиционный народный танец в Индии и Пакистане.

68. «Оксфорд-ревю» — студенческая комедийная труппа.

69. Адам Хиллз (род. в 1970 г.) — австралийский комик.

70. Лекс Лютер — персонаж фильма «Супермен», антипод Супермена.

71. Принсез-стрит — одна из главных улиц Эдинбурга, на которой расположены фешенебельные магазины, рестораны и т. п.

72. Кэнонгейт-толбут — в прошлом тюрьма (Эдинбургская темница).

73. Феттес-Колледж — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в г. Эдинбурге.

74. Рамзи-гарденз — студенческий квартал.

75. Шагги и Скуби — персонажи американского мультсериала «Ску-би-Ду» о приключениях четырех подростков, расследующих преступления, и питомце Шагги — Скуби-Ду.

76. «Космическая Одиссея 2001 года» — культовый фильм режиссера Стэнли Кубрика.

77. Хаггис — бараний рубец, начиненный потрохами и специями (шотландское блюдо).

78. Ранкин, Иан — современный английский писатель, автор книги «Инспектор Ребус».

79. stushie (англ. сленг) — скандал, шум, буза; bampot (англ. сленг) — сумасшедший, псих; weejie (англ. сленг) — житель Глазго; youze (англ. сленг) — толпа, кагал.

80. barrack (австрал. сленг) — болеть за определенную спортивную команду; doodle (австрал. сленг) — кретин; пенис.

81. Трон Артура — один из холмов в Холируд-парке (высота — 251 м).

82. Файф — бывшее графство, расположенное на востоке центральной Шотландии, между заливами Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Тей.

83. «Блюстители веса» (WeightWatchers) — международная компания (созд. в 1963 г.), предлагающая различные товары и услуги, способствующие похудению. Имеет свои филиамл в 30 странах мира.

84. Дэмиен Райс (род. в 1973 г.) — ирландский музыкант (композитор, вокалист, гитарист).

85. Темная сторона Силы — одна из важнейших концепций сюжета киносаги «Звездные войны».

86. Дарт Вайдер — в амер. фантасгических фильмах серии «Звездные войныг (с 1977) космический злодей, властелин Империи Зла и строитель Звезды Смерти. Вместо лица у него непроницаемая черная маска.

87. Грэм Нортон — популярный английский телеведущий.

88. Тони Хоке — современный англ. писатель, комедийный актер, музыкант и ведущий многих шоу на радио и телевидении в Великобритании.

89. Вонтоны — китайские жареные пельмени; употребляются отдельно или в составе супов.

90. Снукер — популярная в Великобритании разновидность бильярдной игры.

91. Дэвид Блейн — американский иллюзионист.

92. Джедай — во вселенной «Звездных войн» адепт ордена рыцарей-миротворцев, обладающих Силой. Их отличают определенный уклад жизни, воинские традиции и свой кодекс чести. Основной атрибут дже-дая — световой меч.

93. Штурмовики — солдаты Империи в первой трилогии «Звездных войн».

94. Ричард Клайдерман (род. 1953 г.) — французский пианист, создатель «нового романтического» стиля фортепианной игры; репертуар сочетает классику и поп-музыку.

95. Томми Купер (1921 —1984) — английский комик.

96. Карфилли — торговый город в графстве Мид-Гламорган на юге Уэльса, в 10 км к северо-западу от Кардиффа.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 254; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.135 сек.