Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Проблемы перевода




Изначально библия (Тора) действительно была словами Господа, в которых было верное руководство и путь спасения. Но со временем люди вносили каждый раз вправки, свои исправления, от этого слова Бога были искажены. Более подробно об этом можно прочитать в главе “Ошибки библии”.

Еще большей проблемой стали трудности перевода. Изначально святые тексты были написаны на арамейском языке, потом переведены на иврит, потом на греческий, потом на латинский, а с латинского языка уже на национальные каждого народа. Все понимают, что в случае перевода какого-либо текста на другой язык в большинстве случаев имеет место быть искажение информации. Так что уже говорить о том, как о переводе огромной по объему информации книги, да еще и многократном – более 4 языковых шагов перевода!!!

И это при том, что оригинала библии (времен пророка Моисея или ближайших 2 столетий) уже не существует. То есть нам не с чем даже сравнить.

Есть лишь более поздние варианты (палестинские свитки, греческий вариант, латинская вульгата…) относящиеся уже к нашей эре.

Православной церковью используется перевод Торы на греческий язык, называемый Септуагинта (т. н. Перевод Семидесяти Толковников). Этот перевод был выполнен по требованию египетского фараона Птолемея Второго в середине III века до н. э. 72 евреями, а затем в него были внесены многочисленные «украшения - вставки» в духе греческой литературы того периода. То есть уже в первых переводах были преднамеренные искажения людьми и недостоверность ввиду слабости перевода.

Ещё в Вавилонском Талмуде Рабби Иегуда говорит: “ Тот, кто делает литературный перевод — кощунствует, кто переводит дословно — лжёт

Ещё хуже обстоит дело с «Вульгатой» — используемым католиками переводом Библии на латынь, включающем и Пятикнижие. Этот перевод был сделан монахом Иеронимом в IV веке после недолгого изучения иврита. Перевод этот изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них — это перевод того места из Шмот, где говорится, что — досл. «сияла кожа лица [Моше-рабейну]». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», малограмотный монах именно так и перевел это место, в результате чего последующие поколения католиков могли любоваться изображением Моисея с рогами на голове, созданным скульптором Микеланжело (кстати, слово «керен» означает ещё и «угол», и «фонд»…).

В конце книги пророка Хабакука (в русской Библии: Аввакума) есть такая фраза: «...Я же буду радоваться о Господе, ликовать буду о боге спасения моего» (Хабакук, 3:18). Иероним воспользовался здесь созвучием древнееврейского слова «йиш'и» (спасения моего) с именем основоположника христианства и передал вторую половину стиха как «…et exulsabo in Deo Jesu meo…», т.е. «...возрадуюсь в боге моем Иисусе...» В позднейших переводах это место было исправлено.

В IX веке Библия была переведена на язык, понятный восточным славянам. Перевод был предпринят братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием — «первоучителями и просветителями славянскими». Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).

В 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в русском православии.

На самом деле ошибок одного только перевода такое великое множество, что невозможно их всех тут описать. Приведем один из вариантов:

На иврите Малахия 2:16 гласит: "Ибо я ненавижу развод, - говорит Господь Бог Израиля". А в Синодальном переводе этот стих переведен так: "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев." Смысл изменен на 180 градусов.

Но если кто-то думает, что ошибки перевода и преднамеренные искажения прекратились в наше время, то он глубоко ошибается. Искажением библии продолжают занимаются и сейчас.

Так, например, в немецкой Библии после Второй Мировой этот пассаж был срочным образом несколько изменён, и вместо “ А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. ”

появился совершенно новый стих библии с полностью противоположным смыслом:

" А народ, бывший в нём он вывел и поставил их, в качестве принудительных работников к пилам, железным молотилкам, железным топорам и заставил их работать у обжигательных печей ". В русской Библии пассаж остался без изменения. (Вторая книга Царств 12, 31)

 

В 2002 году в Норвегии уже был издан новый перевод четырех канонических Евангелий. Переводчик, известный библеист и либеральный лютеранский богослов Якоб Ервелл, убрал из текста слово helvete («ад» по-норвежски) и заменил его еврейским словом «геенна». Он утверждает, что геенна – это место к югу от Иерусалима, куда евреи сбрасывали нечистоты и тела преступников. Тогда идея Ервелла подверглась критике – в том числе и со стороны Одда Бондевика.

То есть на 1 примере мы видим, как люди находящиеся у власти в свою угоду искажают библию, а на 2 – как переводчик проталкивает свои идеи-фантазии, изменяя текст при переводе.

Искажение библии – подложные стихи

Первые искажения библии уже появились в самом древнем мире.

Вскоре после возвращения евреев из Вавилонского плена ветхозаветный священник Ездра предпринял попытку собрать (и отделить от подложных апокрифов) все - тогда ещё разрозненные и частично утраченные - священные книги. Со своими помощниками Ездре удалось найти, исправить/перевести на современный язык, дополнить и систематизировать 39 книг (в Танахе иудейской традиции они искусственно объединялись в 22 книги - по числу букв в еврейском алфавите). Те книги-апокрифы, которые противоречили избранным книгам, расходились с традициями ветхозаветного предания, заражённые языческими мифами и суевериями соседних народов, содержащие оккультные практики и магические заклинания, так же книги, не имеющие религиозной ценности (хозяйственно-бытового, развлекательного, детского, познавательного, любовного, и иного характера), строго отсеивались (иногда беспощадно уничтожались) и не вошли в состав Ветхого Завета, а позднее и в состав христианской Библии.

То есть:

1) уже в древнем мире текст священного писания был искажен

2) обыкновенные люди (раввин Ездра) редактировал священное писание

Позже большие проблемы с текстами священного писания начались и у церковной власти христианства. Помимо известных нам стандартных 4 евангелий существует около 10 называемых апокрифами.

Один факт наличия апокрифических Евангелий сильно подрывает авторитет имеющегося у христиан Нового Завета. Однако даже тексты тех Евангелий, которые церковь признала, не совпадают с древними рукописями. В 1611 г. по приказу короля Джеймса 32 авторитетными библейскими учеными, которым помогала комиссия, представленная церковниками 50 христианских сект, была составлена Образцовая Исправленная Версия Библии (R.S.V.).

Эта версия Библии прошла редакцию в 1881, 1952 и 1972 годах, и по сегодняшний день христианские ученые считают этот текст самым выверенным. Например, газета англиканской церкви заключила о нем следующее «Это лучшая версия, составленная в нашем веке». В нее не были включены очень многие стихи, которые христиане столь часто читают в обычном каноническом тексте. Причина же этого, очень проста - стихи эти поддельны и отсутствуют в манускриптах. У нас нет возможности привести здесь все поддельные стихи Библии, но вот некоторые из них

 

1. «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб. но имел жизнь вечную» (Иоанн 316)Согласно RSV., слово "единородного" отсутствует в оригинале Евангелия и было вставлено в текст позднее. Это не просто ошибка издателей Библии. Это сознательная подделка, направленная на то, чтобы обосновать взгляды о том, что Иисус был не сотворенным, но, якобы, рожденным Сыном Бога. Сегодня становится ясно, что ни один стих Библии не утверждает того, что Бог породил Иисуса.

2. «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и три суть едино» (1 послание Иоанна 57) В тексте Библии 16-ая глава Евангелия от Марка состоит из 20 стихов Вы будете ошеломлены, когда узнаете, что редакторы R.S.V. признали интерполяцией 12 последних стихов этой главы Следует отметить, что именно эти стихи обосновывают некоторые догматы христианства (троица).

3. «И сказал им идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари» (Марк 1615) Этот подложный стих побуждает проповедовать христианство всем народам, тогда как в миссию Иисуса Христа было вменено увещать только сынов Израилевых. Именно об этом говорил сам Христос «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева» (Матфей 1524) Евангелия не раз сообщают о том, как он отказывался говорить с неевреями и заповедовал своим апостолам не общаться с Самаритянами (Матфей 105-6: 15 24-26) Однако это явно не устраивало Павла, который желал установить свое влияние и над Римом. Поэтому он провозгласил всеобщность своего учения, названного христианством, что отчетливо видно из его посланий в Новом Завете.

4. Другой подложный стих содержит сообщение о вознесении Иисуса Христа: «И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога» (Марк 1619) О вознесении Иисуса на небо говорит и еще один евангелийский стих «И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо» (Лука 24:51)

Однако редакторы R.S,V, (1952 г,) признали этот стих также подложным. В Евангелиях нет достоверных стихов о вознесении Иисуса, но мусульмане верят в это, потому что в Священном Коране сказано: «[Вспомни,] как сказал Аллах: о Иисус! Я упокою тебя, вознеся тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, кто не уверовал..» (Св. Коран 3:55).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 539; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.