Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Теоретические вопрсы




ЧАСТЬ I

4602000000-12

Фролова, В.П.

В качестве учебного пособия

В.П. ФРОЛОВА, Л.В. КОЖАНОВА

ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

И НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ

Утверждено

редакционно-издательским советом академии

Воронеж

УДК 4:808.03:811.111(075.8)

ББК Ш12 = 432.1,51+ Ш12 = 432.1,7

Ф-91

 

Научный редактор профессор А.Н. ОСТРИКОВ

 

Рецензенты:

кафедра иностранных языков

Воронежского государственного института МВД;

 

доцент В.В. БЕЗРУКОВА (ВГПУ)

 

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

Воронежской государственной технологической академии

 

Ф 91 Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения [Текст]: учеб. пособие для аспирантов и соискателей / В.П. Фролова, Л.В. Кожанова, Воронеж. гос. технол. акад. Воронеж, 2006. 140 с.

ISBN 5-89448-414-6

Учебное пособие разработано в соответствии с требованиямипрограммы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, принятой согласно приказу Минобразования России. Его цель – помочь обучаемым овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме избранного научного направления.

 

Ф ------------------------ Без объявл. УДК 4.808.03:811.111(075.8)

ОК2(03)-2006 ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12 = 432.1,7

 

 

ISBN 5-89448-414-6 © Фролова В.П., Кожанова Л.В., 2006

© Воронежская государственная технологическая академия, 2006

 

Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается.


CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ

 

Предисловие……………………………................... 4

 

Часть I Теоретические вопросы

научно-технического перевода................................ 6

Раздел 1 Общие вопросы перевода…...................... 6

Раздел 2 Лексические вопросы перевода…...........12

Раздел 3 Грамматические вопросы

перевода………………………………………........ 39

 

Часть II Лексико-грамматический практикум перевода………………………………………................ 63

Раздел 1 Лексические вопросы перевода…...........63

Раздел 2 Грамматические вопросы

перевода…………………………………….............75

 

Часть III Дополнительный материал

(Reading Practice)…………………………........... 102

 

Часть IV Специальность и научная

работа………………………………………...........116

 

Библиография (Bibliography)…………………………………...... 139

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Открытость современного российского общества, рост интереса к изу­чению иностранного языка (ИЯ), расширение деловых и иных контактов на­шей страны с мировым сообществом порождают потребность в специали­стах, в том числе и высшей квалификации, с хорошей коммуникативной иноязычной компетенцией.

Изучение ИЯ аспирантами и соискателями является неотъемлемой со­ставной частью их подготовки. Согласно требованиям программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, перед практическим курсом иностранного языка стоит задача: обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности.

В связи с увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода. Основная цель данного пособия – способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих научных работников.

В задачи пособия входит формирование у обучаемых умений: ориентироваться в теоретических вопросах перевода; анализировать различные элементы профориентированного текста; выделять лексические и грамматические трудности перевода; использовать известные приемы и пути решения переводческих задач; реализовать перевод научно-технического текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.

Пособие представляет собой комплексный курс английского языка для аспирантов и соискателей. Оно состоит из четырех частей.

Первая часть представляет собой описание теоретических принципов и приемов перевода, охватывающих грамматический материал, предусматриваемый программой подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.

Вторая часть включает лексико-грамматический практикум, направленный на закрепление полученных теоретических знаний в области научно-технического перевода.

Третья часть содержит тексты общенаучного характера, которые позволяют реализовать на практике такой лингвометодический принцип обучения как сознательное различение двух видов деятельности – чтения и перевода как происходящих последовательно, а не параллельно: чтение как процесс проникновения в смысл читаемого текста и перевод как процесс передачи этого смысла средствами другого языка.

Данные три части служат своеобразным мостиком для перехода к развитию навыков устной речи, разговора по теме избранного научного направления. Поэтому четвертая часть представляет материал, позволяющий аспиранту/соискателю овладеть навыками говорения с целью: 1) участия в диалоге, беседе, связанных с научной работой и специальностью аспиранта /соискателя, с использовани­ем формул делового речевого общения; 2) выступления с сообщениями (докладами) на уровне подготовленного моно­логического высказывания;

При существующем лимите аудиторного времени в 140 часов, отводимых для практического курса английского языка для аспирантов и соискателей, из которых 80 часов рассчитано на индивидуальное чтение оригинальной монографической и периодической литературы по специальности обучаемого, пособие предполагает использование 60 часов для работы в аудитории.

 

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

РАЗДЕЛ 1




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 355; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.