Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема № 8: Перевод страдательного залога




ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Тема № 7: Лексические трансформации при переводе

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.

Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders.

Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

... 125 passengers and 5 crew 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

 

Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными, а также один из парных (равнозначных) синонимов, например:

The town we stayed in was very nice and attractive.

Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

Контекстуальные замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия и необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или применить целостное переосмысление высказывания (например, при переводе фразеологизмов).

The curtain went up. Занавес поднялся.

She was killed in a car accident. Она погибла в автокатастрофе.

Remember to wake me up at 7 a. m. He забудь разбудить меня в 7 утра.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся

РАЗДЕЛ 3

 

 

Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 344; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.