Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода




Инфинитив с предлогом for

Этот оборот состоит из предлога for, существительного в об­щем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.

Он переводится на русский язык придаточным предложением. Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего этот оборот употребляется в функ­ции обстоятельства и переводится предложением с союзами чтобы, для того чтобы.

For the results to be reliable you must have them tested again and again. Для того чтобы результаты были на­дежными, вам нужно их проверить снова и снова.

It is for you to decide whether to come or not. Вам решать, приходить или нет.

Тема № 11: Причастие (The Participle)

Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I и причастие II.

Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).

Наиболее употребительной формой причастия является про­стая (неперфектная) форма действительного залога, так называе­мая -ing форма: reading – читающий, discussing – обсуждающий.

Причастие I Глагол Залог
Действительный Страдательный
Неперфект. Переходный Creating Being created
Непереходный Going
Перфект. Переходный Having created Being created
Непереходный Having gone

 

Причастие I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешив­ший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.

Причастие I в предложении выполняет функции определе­ния и обстоятельства.

Причастие II также может быть образовано от любого глагола, как переходного, так и непереходного: taken взятый (от переходного глагола to take).

Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни вре­менных, ни залоговых, ни видовых различий.

Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built постро­енный, printed напечатанный и т.д.

Причастие II в предложении выполняет функции определе­ния, именной части составного именного сказуемого, части про­стого сказуемого, обстоятельства.

1. Определение (переводится причастием в функции определения или придаточным определительным предложением):

The flowing water is al­ways cool. Проточная вода всегда про­хладна.

He answered through the locked door. Он ответил сквозь закры­тую дверь.

The building housing the University will soon be built. Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.

2. Обстоятельство (переводится дееприча­стием в функции обстоя­тельства или придаточным предложением):

Turning slowly, she went to her room. Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.

While translating the ar­ticle, he consulted refe­rence books. В то время как он пере­водил статью, он пользо­вался справочниками.

3. Часть составного именного сказуемого (переводится глаголами быть, стать и др. в соче­тании с существительным, прилагательным, причас­тием):

Не has becomea research worker. Он стал научным работ­ником (исследователем).

He seemed tired,but kept working. Он казался усталым, но продолжал работать.

 

Причастие I и II может употребляться в конст­рукции, которая называется абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежа­щее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми (самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами. Такие обороты не соответ­ствуют русским деепричастным оборотам, так как русское дее­причастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо само­стоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shallgo to the country. Если погода (время) позволит, мы поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, посколь­ку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным прида­точным предложением.): It being Sunday, there was no one in the office. Так как была суббота, в офисе никого не было.

Если независимый причастный оборот расположен во вто­рой части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, и, да, но, в то время как, а и он переводится самостоятельным предложением: Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him. Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.

 

Тема № 12: Герундий (The Gerund)

 

Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует: understanding – понимание; speaking – говорение; dancing – танцы.

 

Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его фор­мы омонимичны формам причастия.

  Герундий Глагол Залог
        Действительный Страдательный
  Неперфектный Переходный writing being written
  Непереходный going
  Перфектный Переходный having written having been written
  Непереходный having gone

 

Герундий всегда употребляется после:

а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind,
to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy,
to dislike
и др.;

б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give
up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to
know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to
succeed in, to think of
и др.;

в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of,
to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be
displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad
at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at
и др.;

Функции герундия во многом сходны с функциями инфи­нитива, также сочетающего свойства существительного со свой­ствами глагола.

Существует 4 способа перевода герундия: именем существительным; неопределенной формой глагола; деепричастием; придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

There are different ways of solving this problem.

Имеются различные спо­собы решения этой про­блемы.

One can demonstrate this by making a very simple experiment.

Можно продемонстриро­вать это, сделав очень простой эксперимент.

Thank you for coming.

Благодарю вас за то, что пришли.

I am fond of collecting stamps.

Я люблю (обожаю) кол­лекционировать марки.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 325; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.