Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Англ. Русск. 1) It was cold. Было холодно




1) It was cold. Было холодно.
It was noisy. Было шумно.
It is difficult. (Это) трудно.

2) The sun is down. Солнце село.
The moon is out. Луна взошла.

Our time is up. Наше время истекло.

а) В чем заключается своеобразие английских предложений первой группы? Чем они отличаются от ранее рассмотренных именных предложений с точки зрения семантики и морфологии субъекта? Можно ли рассматривать семантически тождествен­ные русские предложения (во втором столбце) как структурно изоморфные английским? К какому типу могут быть отнесены эти русские предложения по критерию их составности?

б) Что отличает английские предложения второй группы с точки зрения лексико-семантической характеристики их субъек­та (в отличие от субъекта ранее рассмотренных именных предложений) и морфологической характеристики именной части? Есть ли основания в данном случае говорить о структурном изоморфизме обоих языков? К какому типу из двух возможных (глагольному, именному) двусоставных предложений относятся русские предложения по форме их сказуемого?

в) Дайте типологическое обоснование структурным расхождениям английских и русских предложений с точки зрения общих критериев типа предложения в их отношении к а) английскому, б) русскому материалу. Обратите при этом внимание на фиксированный порядок слов, требующий обязательного наличия подлежащего в английском языке; морфологическую содержательность формы глагола-сказуемого, имплицирующего субъект действия в русском языке.

56. В заключение темы, посвященной предложениям именного типа, выполните следующие задания:

а) Ниже перечислены ситуации действительности, которые могут быть описаны при помощи именных предложений в английском и русском языках:

− ситуации характеристики субъекта со стороны его а) постоянного качества; б) временного качества, признака;

− ситуации, указывающие на род деятельности, занятий, профессию субъекта;

− ситуации, в которых устанавливается возраст субъекта;

− ситуации, описывающие физическое состояние окружа­ющей действительности или события человеческой жизни;

− ситуации характеристики субъекта со стороны его положения в пространстве или пребывания во времени.

Приведите примеры английских предложений (для всех пяти ситуаций) и русских именных предложений (для первых трех ситуаций).

б) В отношении последней ситуации сравните английскую структуру с соответствующей ей русской, относящейся к дру­гому синтаксическому типу; отметьте, что содержательно-функциональное тождество английского и русского предложений не исключает своеобразия в осмыслении одного и того же явления действительности при помощи разных структурных типов сказуемого — именного в английском языке и глагольного в русском, а именно: глагол-сказуемое русского предложения выражает само действие, в то время как именное сказуемое английского предложения характеризует его результат.

4. Типы односоставных предложений

57.Односоставными называются предложения с одним глав­ным членом. Единственный главный член таких предложений является сказуемым и в качестве такового выражает предика­тивность; он представляет собой спрягаемую форму глагола или инфинитив, либо содержит в своем составе связку в спрягаемой форме (она может быть и нулевой) и именную часть.

Односоставные предложения занимают неравноценное мес­то в типологии предложения в английском и русском языках.

В каком из двух языков мы вправе ожидать большее их распространение и большую вариативность?

Глагольный тип односоставных предложений

58. В основу классификации глагольных предложений и, соответственно, в основу их структурных формул положена форма сказуемого, остальные члены предложения учитываются в тех случаях, когда они имеют существенное значение для данной классификационной группы.

Представляется возможным типизировать ситуации, которые описываются при помощи односоставных предложений в русском языке на основании степени участия в действии субъекта (или полного отсутствия его участия), на что указывает морфологическая форма глагола-сказуемого. Это ситуа­ции:

а) с обобщенно-личным значением;
Из песни слова не выкинешь.
Что посеешь, то и пожнешь.

(со структурой Pvsg. 2)

б) с неопределенно-личным значением;
Недавно туда провели железную дорогу.

В центре города разбили прекрасный сквер.

(со структурой Рvр1.з + On acc)

Объект может находиться и в препозиции, перед глаголом-сказуемым:

Теперь таких книг не печатают. (Н.В. Гоголь)

Его с конвоем отправили в Казань. (А. С. Пушкин)

(со структурой Оnacc + Pvpl. 3)

в) с безличным значением, описывающие явления природы;
Рассвело.

На дворе морозит.

(со структурой Pvsg.3)

С утра было холодно.

Было так темно, что хоть глаз выколи.

(со структурой Р sg.3 + D (предикативное наречие)

г) в особую группу могут быть выделены предложения, в которых в роли агенса выступает преимущественно субъект состояния, выраженный грамматическим дополнением в од­ном из косвенных падежей. Это предложения, описывающие:

− состояние окружающей действительности:

С вырубки тянуло гарью.

В растворенное окно пахнуло свежестью.

(со структурой Pvsg. з + Оn abl.)

− физическое или моральное состояние человека:

Их знобило.n(рг)асс + Рv sg. 3 — аккузативная струк­тура, с прямым дополнением)

Ему нездоровится. (Odatn(pr) + Pv sg..3 — дативная струк­тура, с косвенным дополнением)

− число участников ситуации:

Нас было трое, (со структурой Oprgen + Pvsg. 3 + Xnu)

− события с значением будущего действия:

Саду цвести.

Быть празднику и на нашей улице.

(со структурой Ondat + Pvinf; P v inf + Ondat)

Какая из личных форм русского глагола указывает: 1) на обобщенный характер действующего лица; 2) на неопределенный характер действующего лица; 3) на безличность действия.

Именной тип односоставных предложений

59. Именной тип русских односоставных предложений представлен одной структурной моделью Р (с нулевой связкой в настоящем времени), описывающей состояние окружающей действительности и, таким образом, семантически близкой глагольным предложениям безличного характера.

Летний вечер. За лесами

Солнышко уж село... (И.З. Суриков)

Ни огня, ни черной хаты,

Глушь и снег... (АС. Пушкин)

Какой структурный тип предложений в английском языке соответствует именным односоставным предложениям русско­го языка?

60. Выполните следующие задания:

а) определите структурные модели русских предложений: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. По темной улице сыпало метелью. Было солнечно в саду весеннем. Здесь не проехать. Пахнет сеном над лугами (А.Н. Майков). Становится светло. Эти ягоды не едят. Их было двое. Ему были рады. Завтра нам дежурить. Эту постановку отменили еще 2 месяца назад. Ему не везет. Быть бычку на веревочке. Этому ребенку пальто будет впору. Будущих актеров обучают искусству перевоплоще­ния по системе Станиславского. Сено убрали до грозы. Куда его несет! С таким командиром не пропадешь!

б) приведите эквивалентные по смыслу английские предло­жения (не менее двух) для каждой из структурных моделей односоставных предложений русского языка;

в) опишите английские предложения с точки зрения:
их составности (односоставные, двусоставные);

формы подлежащего (частиречная принадлежность; кате­гории лица, числа; реальное / формальное (мнимое) подлежа­щее);

формы глагола-сказуемого (глагольное/именное; действи­тельный залог / страдательный залог);

г) дайте структурные формулы английских предложений, семантически эквивалентных односоставным русским;

д) суммируйте проведенный таким образом сопоставитель­ный анализ русского и английского материала при помощи таблицы следующего образца:

 

 

Типичная ситуация Русский язык Английский язык
пример Структур ная модель пример структурная модель
Например:
Обобщенно-личная Что посеешь, то и пожнешь Psg2 As you sow you shall mow.   Spr2 + Pv

 

 

ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 401; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.021 сек.