Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Русские формы Турецкие формы




УПРАЖНЕНИЯ

18. Ответьте на следующие вопросы:

1. Siz hangi şehirde (köyde) doğdunuz? 2. Bu kent (köy) ülkemizin neresindedir (hangi mintakasındadır)? Hasıl bir şehirdir? (Bu kent hakkında ne anlatmak istiyorsunuz? Anlatın bize bu kenti). 3. Babanızı ve büyük babanızı bize anlatın. Büyük babanız, Büyük Anayurt savaşma katıldı mı? Halen sağ mı? Kaç yaşlarında? Emekli aylığı ne kadar? Babanız kaç yılında doğdu? 4. Ananızın mesleği var mı? Nerelidir? Ondan ayrı mı oturuyorsunuz? 5. Ne Öğreniminiz var? Tahsilinizi ne gibi okullarda gördünüz? 6. Askerlik yaptınız mı? (Askerlik hayatınızda) Ülkemizin hangi mıntakalarında hizmet ettiniz? Ordudan ne zaman ayrıldınız? 7. Aylığınız (bursunuz) ne kadar? Ananız babanız size yardım gösteriyorlar mı? 8. Bir kardeşiniz filân var mı? Nerede oturuyor? Neyle ve nasıl geçiniyor?

19. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'den Rusça'ya tercüme ediniz:

l. Veli, Ahmet ve Necdet üç candan arkadaştır. Veli Bursalıdır. Bursa Türkiye'nin (Anadolu'nun) kuzey batısında bulunur, Ahmet Adanalı. Adana Anadolu'nun ta cenubundadır. Necdet ise İstanbullu.... Üçü de duvarcı. Taksimde bugün bir bina kuruluyor. İşte orada çalışıyorlar. 2. Bütün arkadaşlar dün Adana'ya gittiler. Yolcu treniyle. Bir siz eksiktiniz. Acaba size ne oldu? Gidilen (hareket edilen) saatte neredeydiniz? 3. Şekerim, ben çok düşündüm, fakat kendim için bir netice çıkarmadım. 4. Orasını bilmiyorum. Ben bu memleketin yabancısıyım. 5. Kitap okumaya oturdum, derken konuk geldi. 6. Bana kimse bir şey göndermiyor. Bu parayla nasıl geçinirim? — Babana yaz da bu meseleyi düşünsün. — Olanaksız. Başka


bir kente taşındı. Dışarıda işçilik yapmayı düşünüyor kendisi de. 7. Halen kumaş çıkarılan fabrikada çalışıyor, fakat rahatsızlığından dolayı çok yoruluyor. Bu nedenle kendine başka bir İşyeri seçmek zorundadır. Gelecek haftadan itibaren bir kahveci dükkanına geçmeye karar verdi. 8. Bu kasabanın yabancısıyım ama, çok hoşuma gider. Ah, bir süre daha, siz de dahil, burada kalsak! 9. Bir cip getirildi. Doğru gidildi. (Yaşar Kemal) 10. Sokağa nasıl ve ne vakit çıkılır, eve ne vakit gelinir? 11.... ve şundan bundan konuşulmaya başlandı (Orhan Kemal). 12. Eve girse mi, girmese mi? Yoksa başını alıp gitse mi? Nereye? (O. K.) 13. Dost kara günde belli olur (atalar sözü). 14. Para parayı çeker, (a. s.) 15. Yemek emeksiz olmaz. (a. s.) 16. Her aydınlığın — bir karanlığı var, her karanlığın bir aydınlığı var (a. s.) 17. Az veren candan verir, çok veren maldan verir, (a. s.) 18. İyilik bilmeyen insan insan sayılmaz, (a. s.)

19. Sağlık varlıktan iyidir. 20. Adam ahbabından bellidir, (a. s.)
21. Tembele her gün bayram, (a. s.) 22. Biz de böyle bir şey
yapsak diye düşündüm, (gaz.)

20. Aşağıdaki parçayı Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

У меня нет тети ни по матери, ни по отцу. Один только дядя (по отцу). Он на несколько лет младше моего отца. Он рас­сказывает: «В 1979 году меня призвали в армию. Я служил в соединении, расположенном на севере страны. Но год спу­стя нас направили в Афганистан. Участвовать в боях не очень-то приятно. Потому что счастье не всем дается... Де­мобилизовавшись из армии, я с одним закадычным другом поехал на Дальний Восток. Условия были там весьма благо­приятными. Работу мы не искали, работа искала нас: была нехватка рабочих (работающих) рук. Потом я решил вернуться в родные края. Для моего друга это было невозможно, так как он обзавелся домом, кроме того у него в ту пору родился сын. С тех пор я его не видел». На востоке дядя основатель­но поработал, даже одно время болел, но сейчас его здоро­вье в порядке. Что еще рассказать о дяде Коле? Дядя Коля -приятный человек, я его очень уважаю. Как правило, один-два раза в неделю мы играем с ним в шахматы. В большин-


стве случаев после каждой партии он очень расстраивается, но через некоторый период времени вновь садится играть. Других сведений о его жизни у меня нет.

21. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye çevirin:

1. Он спросил о числе праздников, отмечаемых в нашей стра­не. «Больше пяти», — ответил я. 2. Браво! Все это вы знаете как свои пять пальцев. — Добро пожаловать! — Рад вас ви­деть! —Что нового? — Все прекрасно. После взаимных при­ветствий мы сели играть в шахматы. 4. Ты прав. Действи­тельно, здесь лучше работается. 5. Я предпочитаю пить слад­кий кофе. 6. Милейший, что это за работа? Вы что, не получи­ли никакого образования? 7. Контролер, смотри; здесь не хва­тает двух машин. 8. Сделаем перерыв; я очень устал. 9. Я вхо­жу в этот клуб, но, по большей части, не хожу на собрания и прочее. 10. Вы блестяще знаете эту страну. Нет, это — очень большая страна. В ее северных районах я не был. 11. Какой приятный, какой душевный человек! -- В самом деле? А я кое-когда думаю иначе. 12. Я тоже займу место в первом ряду. Можно? 13. В конце того же года я примкнул к армии зеленых и принял участие в гражданской войне. 14. Половина перво­го. Сказал бы он «доброй ночи» и оставил нас в покое!

22. Используя лексику и грамматические правила, изученные в дан­
ном уроке (страдательный залог, послелоги dolayı, beri, itibaren,
fazla и проч.), расскажите: а) о наших праздниках; б) о жизненном
пути одного из ваших знакомых.

23. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye çalışın:

1. Adam olana bir söz yeter. 2. Adam iş basanda belli olur.
3. Arkadaşla Bağdad'a gidilir. 4. Bakan göze yasak olmaz.
5. Bekârlık sultanlıktır. 6. Bir günlük beylik beyliktir.
7. Bugünkü işini yarma bırakma. 8. Çok bilen çok yanılır.
9. Dost kara günde belli olur. 10. Evvelâ düşün sonra söyle.

11. Gözümüzü açalım yoksa açarlar. 12. Kişi arkadaşından
belli. 13. Oynamayan kız yer dardır der. 14. Tembele her gün
bayram. 15. Yemek emeksiz olmaz.


12 ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК ON İKİNCİ DERS

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ (şimdiki zamanın hikâyesi)

Определенный имперфект [-(ı)y ordu] —это сложная фор­ма, возникшая в результате слияния аффикса -ı(yor) и глаго­ла i(mek) в форме прошедшего времени (i-di). Спряжение происходит с помощью личных аффиксов второй группы.

Образец спряжения глагола almak в утвердительной, от­рицательной, вопросительной и отрицательно-вопроси­тельной формах:

 

alıyordum almıyordum alıyor muydum? almıyor muydum? alıyordun almıyordun alıyor muydun? almıyor muydun? alıyordu almıyordu alıyor muydu? almıyor muydu? alıyorduk almıyorduk alıyor muyduk? almıyor muyduk? alıyordunuz almıyordunuz alıyor muydunuz? almıyor muydunuz? alıyorlardı almıyorlardı alıyorlar mıydı? almıyorlar mıydı?

Различие в значениях между формами на -(ı)yordu и на -dı (прошедшее категорическое время) — видовое. Опреде­ленный имперфект обеспечивает рассмотрение действия и его течении — когда оно началось, но еще не закончилось, т. е. аналогично форме настоящего времени на -yor — по отношению к плоскости прошедшего времени. Иначе гово­ря, форма на -yordu обозначает действие, которое соверша­лось, длилось в определенный момент или отрезок времени прошлого. Формой на-yordu, так же, как и формами на -уоr


и на -ır (в отличие от -dı), нельзя обозначить динамику, сме­ну действий. 1 Чаще всего она служит своего рода фоном, на котором развертываются действия динамического порядка.

ПРИМЕР: Dün sabah bir kitap okuyordum. Derken telefon çaldı.

— Вчера утром я читал книгу Вдруг зазвонил телефон,

Форма -yordu всегда переводится на русский язык формой прошедшего времени несовершенного вида. Однако прошед­шее время несовершенного вида может соответствовать как ту­рецкому определенному имперфекту (-yordu), так и прошедшему категорическому времени (-di).

Схематически соотношение между русским прошедшим вре­менем совершенного и несовершенного видов и турецкими вре­менами на -di и на -yordu может быть изображено следующим образом:

Прошедшее время совершенного Прошедшее категорическое
вида («взял») время (aldı)

Прошедшее время несовершенного Определенный имперфект
вида («брал») (alıyordu)

ПРИМЕРЫ употребления определенного имперфекта и прошедшего ка­тегорического времени:

Okuma salonunda arkadaşlarım- В читальном зале я увидел одного dan birini gördüm. Derse из своих товарищей Он готовил çalışıyordu урок

1952-de Lenıngrat' ta oturuyordum B 1952 году я жил в Ленинграде. В Enstitüye tramvay la gidiyordum O институт я ездил трамваем. В то zaman şehirde metro filân yoktu. время в городе не было метро

1 Впрочем, формы на -уоr и на -ır а разговорном языке нередко употребля- ются в значении «настоящего исторического», аналогично русскому настоящему времени, ср «Вчера сижу в аудитории Вдруг входит какой-то человек, внима­тельно смотрит на меня и спрашивает»(Dün dersanede oturuyorum, derken biri (bir adam) içeri girer, dikkatle bana bakar, sorar)


Dünne yaptın? Bana neden uğramadan?

Ben uğradım. Sen evde yoktun

Şimdi tembellik ediyorum, o günlerde harıl harıl çalışıyordum.
Что ты вчера делал? Почему не зашел ко мне?

Я заходил. Тебя не было дома.

Сейчас я ленюсь, в те же дни я упор­но работал.


TEMRİNLER

1.Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

1. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zaman ise başka türlü
düşünüyorduk. 2. Dün saat altıda odamda oturuyor, teyzeme
mektup yazıyordum. Birdenbire kapı çalındı. 3. Küçük kardeşim
derslerine iyi çalışmıyordu. Onun için bir gün babam kendisini
yanma çağırdı, birkaç sert söz söyledi. 4. Köyümüzden
Karlıköye kadar iki saatlık yol vardır. Gece iniyordu. Köye
geceyarısından önce varmak için hızlı (= sıkı) yürüyorduk. Yan
yolda birden yağmura tutulduk. 5. Bakırköyden şehre kadar
uzun bir yol vardır. Yağmur yağıyordu. Yürüdük yürüdük. Belki
bir saat, belki de daha fazla yürüdük. Nihayet uzakta Yedıkule
göründü. 6. Bu kış tiyatrolara filân hiç girmiyordum. Zaten vaktim
de yoktu. Akşamları evde kalıyor, ders kitapları okuyordum.
Fakat günlerden bir gün İhsan adında bir dostum bana uğradı.
«Haydi, dedi, tiyatroya gidelim. «Karmen» için birkaç biletim
var». Ben de «Kabulüm», dedim. Kalktım gittim... 7. Bu kış
tiyatrolara filân hiç gitmedim. — Peki, akşamlan ne yaptın? —
Öğrenciyim ya! Ders hazırladım, kitap okudum filan falan...
Sözün kısası gece gündüz çalıştım. 8. Epey vakit aynı odada
yaşadık. Onunla pek iyi geçiniyorduk. Fakat bir gün arkadaşım
başka bir bölgeye gönderildi. Attık birbirimizi görmüyorduk.

2. Сделайте условный перевод: укажите форму (-yordu или -di), ко­
торую необходимо использовать при переводе выделенных глаго­
лов:

1. Мимо двери, сильно стуча ногами и звеня посудой, то и дело пробегали лакеи. В самой же читальне царила глубокая


тишина. «Здесь, кажется, поудобней будет!»— вдруг послы­шался низкий придушенный голос. (Ч.). 2. Старик бежал за ним и громко плакал; плач его дрожал и прерывался от бега... (Дост.). 3. Чего мести? Я мел сегодня. (Гонч.). 4. Письма ге­нералу он не написал. Думал, думал и никак не выдумал это­го письма. (Ч.). 5. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамят­ную, жил в своем поместье Ненародове добрый Гаврила Гав­рилович Р. (П.). 6. Они боролись несколько минут, наконец рыжий мальчик одолел. (П.). 7. В читальне поднялся невооб­разимый шум. Евстрат Спиридонович, красный, как рак, кри­чал, стуча ногами. Жестяков кричал. Кричали все интелли­генты, но голоса всех их покрывал низкий, густой, придушен­ный бас мужчины в маске. (Ч.). 8. Я решил, что он шутит. Но он не шутил. (Кав.).

3. Замените многоточия нужной глагольной формой(-уordu или -dı)1:

1. Ertesi sabah gene, birçok sabahlar gibi, (çalar) saatin sesiyle
erken kalktı... Kapı önünde dur... (Karısı) derin derin uyu...
Karısının iri yeşil gözlerini hatırla... (Orhan Kemal. Suçlu.)

2. Çakmak (огниво) nerede? — Ben ne bileyim?— Sen al...
Ver şu çakmağı. — Alm... vallahi... —Ey sen alm..., ben de
alm..., ecinniler mi (gelip) al...? — Bilmem. — Ben senden bu
çakmağı çıkarırım. (Ömer Seyfettin. Çakmak). 3. Çay fincanını
Misis Hopkinz'e uzattı. Bir zaman hepsi çay iç... Kimse
konuşm... Nihayet Kanarya gene Rabiaya dön... (Halide Edip.
Sinekli Bakkal). 4. Konuştular... O günden itibaren ortaklığa
(= beraber iş görmeğe) karar verdiler... Ertesi sabah pazarda
hayvanları beraber sat... Mollanınkiler (=Mollanın hayvanları)
daha genç, (daha dinç) dur... (Ö. Seyf. Külah.) 5. Biraz sonra,
tam yirmi yaşında sporcu bir genç gibi yemeğe başladım. Ye...,
ye..., ye... (Ö. S., Baharın tesiri) 6. Şimdi kız ihtiyarı öyle seviyor
(muş ki...) Sıddık zadenin yüzüne bile bakmıyor(muş).


4. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye tercüme ediniz:

l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы?—Что де­лал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я по­стучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял по­среди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от кни­ги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите?» 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Ка­стамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в горо­де. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился луч­ше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывал­ся (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был на­правлен в это училище.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 425; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.031 сек.