Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

II Форма на -arak




ДЕЕПРИЧАСТИЯ

В этом районе

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

(araçsız söz)

В турецком языке прямая речь оформляется либо посред­ством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством де­епричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д.).

По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подле­жащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложе­ния, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры:


I. C глаголом demek:

а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim».

Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк».

б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim».

«Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк».

в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1

«Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг.

П. С другими глаголами:

а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin?».

Мой друг спросил: «Джафер, ты пойдешь со мной?»

б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu.
«Джафер, ты пойдешь со мной?» — спросил мой друг

TEMRİNLER

5. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

l. Uzun boylu adam: «Haklı değilsiniz (=Hakkınız yok)», diye itiraz etti. 2. Kadın: «Selim, Selim!» diye oğlunu çağırıyordu.

3. Öğretmenimiz bana: «Bu cümleyi bir daha okuyun» dedi.

4. Annem: «İtiraz etme, dedi. Sen daha küçüksün». 5. Şefime:
«Memurlardan İsmet sizi beklesin mi?» diye sordum. 6. O
dakikaya dek susan grupbaşı Sergeycf: «Bu noktada
haklıdır». Dedi 7. Hep geri kalıyor. Sahiden yoruldu mu? diye
düşündüm. 8. Amcası: «Şekerli kahve içmem, dedi. Sade kahve
severim». 9. Ben merak ettim: «Kaç yaşındasınız?».
10. Yoldaşım bana: «seksen üç yaşındayım», diye cevap verdi
(... yaşındayım cevabını verdi). 11. Keşke şefimiz bu işe izin
verse!» diye temennide bulundum. 12. Üst subay: «Bir parça
dinlenilsin!» emrini verdi (... diye emir verdi).

6. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. «Где находится город Бурса?» спросил меня преподава­тель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе

1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из евро­пейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim».


Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. - - «Сколько ему лет?» — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником!» -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовре­мя!» — подумала женщина. 8. «Открыть все окна!» — ска­зал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение оши­бочно?» — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил замес­титель директора. — Правда, он вложил (отдал) много тру­да, но работал без разрешения и без плана».

АФФИКС -Kİ

Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармо­нии гласных, имеет двоякое употребление.

I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki,
-deki) он имеет значение «находящийся в», «расположен­
ный в». Имя, получающее аффиксы da + ki, обычно являет­
ся определением к какому-то другому имени. Однако оно мо­
жет субстантивироваться, т. е. находиться в синтаксически
независимой позиции.

ПРИМЕРЫ: Bu mıntakadaki okullar

Школы, расположенные (находящиеся)

Masanın üzerindeki kitabı aldı gitti.

Он взял книгу, лежавшую (находившуюся)

на столе, и ушел. Evdekiler ona darılmadı mı?

Домашние (дословно: находящиеся в доме) на него не рассердились?

II. Аффикс -ki в сочетании с показателем родительного
падежа -(n)ınki и пр. используется для обозначения в одном
слове предмета (наименование которого выявляется контек­
стом) и его обладателя. Имена с аффиксами (n)ın + ki всегда
находятся в синтаксически независимой позиции, соответ-


ствуя русским субстантивированным притяжательным мес­тоимениям и прилагательным (ср. «Наши выиграли» и т. п.), а также вообще любому субстантивированному словосочета­нию со значением «принадлежащее (-ий, -ая) тому-то». При склонении имен рассматриваемого типа между аффиксом -ki и падежным аффиксом появляется промежуточный звук -n.

ПРИМЕРЫ: Benim saatim çok güzel işliyor.

- Мои часы идут очень хорошо. Benimkide güzel. Babamınkiise hep geri kalıyor.

- Мои тоже хорошо. А вот отцовские

(дословно: те, что моего отца) все время отстают. Haberiniz var mı? Yakında bizimkiler gelecekler.

- Вы слышали (дословно: У вас есть известие?),

скоро приедут наши!

Sizin görgünüz profesörümüzünkinden (ümüz+ +ün+ki+n+den) az, bu hastaya o baksın.

- У вас опыта (ваш опыт) меньше, чем (опыт) у нашего профессора; пусть он лечит этого больного.

TEMRİNLER

1. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz:

l. Oğlanın boyu babasınınkini geçti. 2. Şu odadakileri de çağırsınlar. 3. Sizinkilere söyle; bizi rahat bıraksınlar. 4. Ben evliyim; İzmirdeki ablam ise hâlâ bekârdır. 5. Ben bunu tercih ettim, İtirazın yoksa alayım. Sense öbür masanın üstündekini al da biribirimize darılmayalım. 6. Köyümüzün nüfusu onlarınki kadardır. 7. Gerçi mıntakamızdaki hastanelerden birkaçı fena bir haldedir, fekat unutmayalım: eskiden burada yalnız bir hastahane vardı. 8. Ömer amca'nın yanındaki ayağa kalkıyor (B. Yıldız) Bir ev harımının hizmetçisiyle böyle konuşmağa hakkı yoktur, çünkü nihayet hizmetçi de bir İnsan. Onunki de can! 9.... bu yerdekilerin hepsini de ayrı ayrı pek iyi tanıyor. (Y. Kadri)


S. Замените многоточия необходимыми по смыслу предложения аф­фиксами:

1. Ertesi gün hayvanları beraber sattılar. Molla... ler daha genç (daha dinç) duruyordu. (Ö. S.) 2. Ablama verilen armağanların en güzeli bu delikanlı... 3. «Haberim var...»Topal: «Tabiî olacak, dedi. Sen... his(= akıl) kimde var?» (O. Kemal. Kanlı topraklar.) 4. Ben Chopin (şopen)'ın musikisini çok severim. - Ben de Beethoven... 5. Üç kat elbisem vardı. İkisi burada.

Haydi, elbise dolabı... de getir. 6. Tren..... gülmeğe

başladılar.

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

l. Как идут ваши часы?—Мои спешат на две минуты, а (часы) моей жены немного отстают. 2, Завод, расположенный на юго-западе нашего промышленного района, построен шесть лет тому назад. 3. Пусть возьмет сосуд, что стоит в холодиль­нике, и принесет сюда. 4. Вы знаете офицера, находящегося в соседней комнате? 5. Я очень люблю музыку Чайковского и Бетховена, а вашу, к сожалению, не понимаю. 6. Пассажиры трамвая (находящиеся в трамвае) стали возражать, но контро­лер не слушал. 7. Ваши здесь или уже ушли? 8. Ваша биогра­фия гораздо интереснее моей. 9. Почта, находящаяся на на­шей улице, сегодня закрыта. 10. Эти часы красивее часов мо­его отчима (или: тех, что у моего отчима).

(ulaç)

I. Форма на -ıp

В турецком языке имеется значительное число дееприча­стий и форм деепричастного значения.

Деепричастие на -(y)ıp образуется путем присоедине­ниям: основе глагола названного ударного аффикса: alıp (al+ıp), üşüyüp, konuşup, gelmeyip. Деепричастие на -ıp:

1. Может обозначать второстепенное (побочное) дей­ствие, предшествующее по времени главному действию;


переводится на русский язык деепричастием же, обычно от глаголов совершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Tramvaya binip evegitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой. Dostum kitabı alıp okumaya başladı.

- Взяв книгу, мой друг стал ее читать.

2. Чаще всею названное деепричастие заменяет собой («сокращает») последующую глагольную форму, избавляя го­ворящего от необходимости употреблять в речи дважды од­нородные (по внешней форме) члены предложения (+ союз ve «и»). Так, вместо gel medi ve bekle medi лучше сказать gelip beklemedi — «он не пришел и не подождал». Форма на -ıp «заменяет» все аффиксы последующего глагола, за исключе­нием залоговых. По этой функции деепричастие на -ıp на­зывают «соединительным деепричастием».

ПРИМЕР: Konuş up gülenler var.

- Есть такие, кто разговаривает и смеется (вместо: konuş an(lar) ve gül enler var).

Отрицательная форма деепричастия на -ıp употребляет- ся редко, главным образом — при наличии противительно­го оттенка.

ПРИМЕР: Sinemaya gitmeyip kitap okumağa başladı

- Он не пошел в кино, а стал читать книги

Примечания.

1. Когда за утвердительной формой деепричастия на -ıp следует частица da. de обычно выявляется тот же противительный отте­нок, например:... gidip de dönmeyen adam... — человек, кото­рый ушел, и (но) не вернулся...

2. Повторное употребление деепричастия на -ıp указывает на по­вторность (многократность) побочного действия, например:.. (pehlivanları) kaldırıp kaldırıp yere çarptı (=çaldı). (Ö. S. Eleğımsağma). —Она.. (одного за одним) поднимала (борцов) и бросала (их) оземь

Любое турецкое деепричастие может иметь собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части пред- ложения (что исключено в русском языке).


ПРИМЕР: Bu kitap 112 sayfa olup, fiyatı 15 liradır.

— В этой книге 112 страниц, и цена ее — 15 лир.

Если деепричастный оборот не имеет своего подлежа­щего, он обычно следует за подлежащим главного предло­жения (если оно выражено отдельным словом).

ПРИМЕР: Dostum kitabı atıp uzaklaştı.

- Взяв книгу, мой друг удалился.

Русские предложения данного типа (в которых деепричас­тие предшествует подлежащему) могут быть также переве­дены на турецкий язык с использованием причастия (на-an, -en): Kitabı alan dostum uzaklaştı.

Это деепричастие образуется присоединением к основе глагола аффикса -(y)arak: atarak, üşüyerek, konuşarak, gelmeyerek.

Деепричастие на-arak:

1. Обозначает второстепенное действие с обстоятель­
ственным оттенком образа действия (отвечает на вопрос
nasıl? — как?). В переводе используются деепричастия, чаще
от глаголов несовершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Bana gülerek bakıyordu.

- Он смотрел на меня (как?) улыбаясь. Gözlerini kapayarak düşünüyor.

- Он думает (как?), закрыв глаза.

2. Оттенок обстоятельства образа действия может ослаб­
ляться или полностью исчезать. В этом случае деепричас­
тие на -arak становится синонимом деепричастия на -ıp в
его первом значении.

ПРИМЕР: Tramvaya binerek eve gitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой.

Отрицательная форма деепричастия на -arak употребляется редко.


ПРИМЕР: Sözlerini anlamayarak yüzüne baktım.

— Не поняв его слов, я взглянул ему в лицо.

Примечания.

1. Форма на -arak от глагола olmak может иметь особое значение
— «в качестве», «как», («будучи»): Buraya şef olarak değil konuk
olarak geldim. —Я пришел сюда не как начальник, а как гость.

2. К форме на -arak изредка присоединяется аффикс исходного паде­
жа: Bunu isteyerek(ten) yaptı. — Он сделал это по своему желанию.

TEMRİNLER

10. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

1. Arkadaşım bir o yana, bir bu yana gidip geliyor. 2. Bu kapıdan
girilip çıkılır. 3. Ona dönüp söyledim: «Gitme, beni bekle».
4. Pyotr Pyotroviç gülerek «Bak sen... diyor...»(Çehov. Bahtlı
adam). 5. «İvan Alekseyeviç... başını elleriyle tutarak vagonda
(hızlı hızlı) dolaşmağa başlıyor.» (aynı hikâye). 6. Bütün bir
akşamı onunla dans ederek geçireceğim. 7. Tramvaylardan birine
binerek cam fabrikasına gitti. 8. Sonra arkadaşına dönerek:
«Peki, öyle olsun» dedi. 9. Demek kitabı bulup getirmedi.
10. Kız, kardeşine bakarak: «Niçin soruma cevap vermiyorsun?»
diye sordu. 11. Şapkasını aldı, koşarak çıktı, gitti. 12. «Siz, hiç
sabahlan... Ayvansaray-Balat sokaklarından geçip, fabrikaya
giden işçileri gördünüz mü? (Üstüngel. Savaş yolu) 13. Ne de
iş! Oturup yazdın işte o kadar». (Çehov. Muharrir) 14. «Küçük
Prenses, annesine yaklaşarak (... nin yanına giderek) her şeyi
anlattı; o da beni kalabalığın arasında arayıp buldu, teşekkür
etti». (Lermontof. Zamanımızın kahramanı) 15. «Konuşarak
İsmail'in önünden uzaklaştılar». (S. Ali. Portakal)

II. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -ıp:

1. aramadın ve bulmadın; 2. yatağa yattıktan ve biraz dinlendikten sonra; 3. oturuyor(lardı) ve konuşuyorlardı; 4. giden ve gelen; 5. metni okuyunuz ve tercüme ediniz; 6. bakmak ve görmek lâzımdır; 7. çantasını alsın ve yanıma gelsin; 8. yanıma gelerek ve yüzüme bakarak.


12. Aşağıdaki cümleleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. Сев на трамвай № 23, я поехал в Аксарай. 2. Глядя мне в лицо, сестра спросила: «Ты не болен?». 3. Пусть немедлен­но разыщет и принесет эту книгу. 4. Человек, положив руку на голову мальчика, сказал: «Хорошо, я расскажу тебе об этом». 5. Они не нашли, не поняли причины этой болезни. 6. Выйдя из автомобиля, он прошел в дом. 7. Наша обязан­ность — не разговаривать, а тотчас приступить к делу. 8. Я. сам (того) не подозревая (не зная), познакомился с челове­ком, который перевел на русский язык роман Сабахаттина Али. 9. Так разговаривая и смеясь, три друга доехали до те­атра. 10. Ты пойди и спроси: он все еще настаивает на этом?

СЛОВАРЬ


1. ertesi — следующий (год и пр.)
e. gün — (на) следующий день
harp e. — после войны

2. at —конь, лошадь

3. fincan — чашка

4. makale (=yazı) — статья

5. darılmak (-e) — обижаться

6. emir(mri) —повеление, приказ
emretmek — велеть, распоря­
диться, приказать

emredersiniz —как прикажете

7. rica (-den; - e) — просьба
sizden bir r. m var — у меня к

вам просьба

r. etmek (-den) — просить

8 ibaret(-den) —состоящий (из)

9. ısrar —настаивание, упорство

ı. etmek (-de) — настаивать,

упорствовать (на/в чем-то)

10. sayfa, sahife — страница

11. fiyat, fiat — цена

12. kalabalık — толпа, масса; мно-

голюдный

13. zaten -- 1) в лицо, лично;
2) в сущности; впрочем; и так (уж)

14. olay — 1) (hâdise) coбытие, про-

исшествие; 2) (olgu, vaka) случай; факт

15. ilişki (münasebet) (c ile) — от-

ношение, связь

i. kurmak — установить отно­шения

bu i. le — в связи с этим ne i. - - при чем это туг? с ка­кой стати?

16. suvare — вечер, вечеринка

17. akıl (klı) — ум

18. şen — веселый, радостный
ş. lık— 1} веселье; 2) (чаще во

множ. числе) гулянье, празд­нество

19. birdenbire — вдруг

20. telefon — телефон
t. etmek — звонить (кому-то)

21. amaç(cı)(maksat(dı))— цель, намерение;


bu a. la — с этой целью

22. keyif (yfi) — l) хорошее настро-

ениe, самочувствие; 2) раз­влечение, кайф

k. i yerinde — он в хорошем на­строении

k. siz —нездоровый, невеселый

23. ağrı —боль

a. mak —болеть (о голове и т. п.)

24. sıkmak — жать; давить; стес-

нять

sıkılmak — стесняться içim sıkılyor — мне грустно can sıkıntısı — тоска, скука

25. muhakkak — непременный;

несомненный; обязательно

26. madem(ki) -—раз (уж)

27. bari — 1) пожалуй; так и быть;

2) хоть бы уж

28. don— штаны; одежда
kısa don— трусы

29. fanilâ — фуфайка, майка

30. vurmak — 1) (-e) бить, ударять;
2) (-i) убить, ранить

baş v. (müracaat etmek) (-e) об­ращаться (к кому, чему) kapıyı v. —- хлопнуть дверью

31. nedense —почему-то

32. sofa — передняя, прихожая

33. asmak —повесить, вешать

34. mutfak —кухня

35. iye (sahip (bi))— обладатель, хо-

зяин

36. ocak(домашний) очаг; печь

37. gaz — 1) газ; 2) керосин
(hava) g. (ı) ocağı —газовая пли­
та

38. musluk —кран

39. köşe — угол

k. başı — перекресток

40. kapkacak— посуда

41. raf —полка

42. banyo —ванна

43. çamaşır — белье
ç. yıkamak —стирать белье

ç. makinesi -— стиральная ма­шина

44. sabun— мыло

45. diş — зуб

46. fırça —щетка

47. macun — паста; замазка
diş m. u — зубная паста

48. model —образец, модель

49. pantolon — брюки

50. caket (ceket) — пиджак, курт-

ка

51. gömlek — 1) рубашка, сороч-

ка; халат; 2) обшивка, папка kısa kollu g. — тенниска don g. — нижнее белье

52. çorap (bı) —чулки, носки

53. koltuk — l) кресло; 2) подмыш-

ка

54. dergi (mecmua) — журнал;

сборник

55. konfor —комфорт; удобства

56. minare- —минарет

57. koymak, komak — класть; ста-

вить; (от) пускать

58. eğlenmek — развлекаться;
ile)— (под)шутить(над...)
eğlence —развлечение

59. meşgul(lü) (ile)— занятый
m. etmek— занять (чём-л.)

60. ekmek — хлеб

61. gereksinim (ihtiyaç(cı)) (-e)— по-

требность, нужда

62. ayıp(bı) — стыд, позор; стыд-

ный; стыдно a. lamak —стыдить, корить

63. alan (saha) — 1) область, от-

расль; 2) площадь, поле (hava) a. ı. — аэродром


64. cami (ü, si) — мечеть (крупная)

65. avlu— двор

66. turist— турист

t. ik — туристический

67. heyet — 1)= kurul совет, 2) делега-

ция; (какая-либо) группа

68. musiki (müzik) —музыка
m. heyeti — муз. ансамбль

69. husus — частность, деталь:

вопрос

bu h. ta — в этом отношении hususî (özel) — l) частный, лич­ный; 2) особый, специаль­ный

70. bale — балет

71. genel— 1)(umumi)(все)общий,

общественный; 2) главный, генеральный
umumi harp —
мировая война

72. kalorifer —паровое отопление

73. etkin (faal) — активный, дея-

тельный

e. lik (faaliyet) — активность, де­ятельность

74. zevk (beğeni) — 1)вкус; 2)удо-

вольствие, наслаждение

75. sergi — выставка

76. boğaz — 1) горло; 2) пролив
İstanbul b. ı (B. İçi) — Босфор

77. kıyı— 1) (sahil) берег; 2) край

78. dolmak (ile) — наполняться
dolu — полный, наполненный;

занятый

79. kaçmak —сбежать, убежать
rahatı kaçtı —он лишился покоя

80. burs — стипендия





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 325; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.