Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Современные стратегии и техники продаж

Контакты с иностранными издательствами

Выставки. Трудно переоценить роль международных выставок в лицензионной торговле. Крупнейшими являются Лондонская, Франкфуртская и Лейпцигская книжные выставки, а также Парижский книжный салон, Международный книжный салон в Женеве. Главное событие внутри страны ‒ Московская книжная ярмарка. Для издателей детской литературы важнейшей является специализированная ярмарка в Болонье. В последнее время все большую популярность приобретают Токийская и Пекинская книжные ярмарки.

В то время как интерес российских издателей к Международной Франкфурствкой ярмарке в последние годы заметно снижается, большинство издателей стремятся регулярно посещать Лондонскую выставку. Связана такая тенденция, по-видимому, с тем, что среди популярных для перевода на русский иностранных языков, английский традиционно занимает первое место (8412 названий в 2010 году). Французский и немецкий языки следуют за ним с большим отрывом (1277 и 932 названия соответственно). Кроме того, посещение международных выставок представляет для издателя интерес, скорее в смысле приобретения прав, которое после кризиса 2008 года заметно идет на убыль. Посещение выставки с целью продажи прав чаще оказывается для российского издателя нерентабельным: транспортные расходы и расходы на оплату стенда не покрываются, и потому чаще практикуются онлайн-оферты.

Симпозиумы, повышение квалификации. Возможность торговли правами представляюти семинары, коллоквиумы, лекционные туры, литературные биеннале и «fellowships» книжной выставки в Иерусалиме, Франкфурте, Турине и др.

 

Прежде всего, необходимо определиться, какому издательству последует предложение, и заручиться принципиальным интересом потенциального партнера ‒ таким обычно является предложение прислать синопсис и несколько страниц текста для оценки стиля. После проверки синопсиса, в случае положительного впечатления, следует предложение прислать рукопись и только после ее проверки начинаются переговоры о продаже прав.

Иностранные издательства, в отличие от российских, помимо электронной рассылки часто используют для оферты собственные сайты, где размещают каталоги и краткие описания изданий, лицензии на которые предлагаются к продаже.

Определяясь с выбором зарубежного издательства, желательно располагать следующей информацией о потенциальном партнере:

- объем производства (число наименований в год);

- авторы (отечественные и зарубежные);

- соответствует ли предлагаемое вами произведение программе издательства-партнера;

- кем будет выполнен и отредактирован перевод;

- кто будет курировать проект;

- как будет продвигаться, и распространяться издание за рубежом.

Ошибочно выбирать издательство-партнера, руководствуясь только размером аванса или так называемого «best offer» ‒ в долгосрочной перспективе для успеха издания на зарубежном рынке важнее оказываются такие критерии как место в программе издательства, качество перевода, мероприятия по продвижению книги.

Предложение желательно оформить так, чтобы максимально помочь иностранному редактору оценить произведение: отправить пробы перевода, рецензии, информацию об авторе, экземпляр для чтения.

Если автор уже издавался за рубежом, действует негласное правило: права на его произведения следует в первую очередь предлагать издательству, опубликовавшему его первый перевод, за исключением тех случаев, когда известно, что автор или издательство остались недовольны сотрудничеством.

Если издательства-партнеры договорились об условиях сделки, заключается издательский лицензионный договор, международный стандарт которого был рассмотрен в предыдущей лекции (License agreement). При этом важно четко прописать в договоре, какие именно права и на какой срок передаются партнеру, а также условия расчетов.

 

Отслеживание исполнения условий договора. Расчеты с авторами

Согласно условиям издательского лицензионного договора, утвердившегося в мировой практике, лицензиат обязан выпустить в свет первое издание перевода в течение одного календарного года с момента подписания договора (если последним не установлено иное) и уведомить об этом лицензиара, переслав ему определенное договором количество авторских экземпляров. Количество авторских экземпляров в каждом конкретном случае устанавливается индивидуально: некоторые издательства запрашивают их только для автора, другие оставляют часть для контроля в редакции. Авторские экземпляры в оговоренном сторонами количестве отправляются лицензиару, как с первого, так и с каждого последующего тиража издания. При помощи авторских экземпляров, лицензиар контролирует выполнение лицензиатом условий договора и соблюдение неимущественных прав автора.

По истечении календарного года лицензиар получает финансовый отчет о количестве проданных за рубежом экземпляров издания и прибыли иностранного партнера, на основе которого рассчитывает причитающееся ему и автору (или его наследникам) роялти.

В заключении следует отметить, что факт продажи прав за рубеж кроме прямой финансовой выгоды, приносит и косвенную: упоминание о нем повышает престиж автора и произведения, стимулирует дальнейшие продажи на отечественном и зарубежном рынках. Это факт становится важным аргументом в дальнейших переговорах с иностранными издателями.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Исследование зарубежного рынка | Специфика литературы ХХ века
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 281; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.