Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Смешанный

Синхронным

Последовательным

Тема10 Устный перевод его виды и особенности

В зависимости от формы презентации текста оригинала и текста перевода. Перевод как процесс делится на:

1) письменный

2) устный

3) смешанный

1) Письменный перевод осуществляется в письменном виде с письменного источника.

В основу классификации письменного перевода положена жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала. Соответственно выделяют такие отраслевые виды перевода как:

v технический,

v художественный,

v экономический,

v юридический,

v публицистический и другие.

2) Устный перевод осуществляется в устном виде с устного источника.

3) Смешанные виды бывают:

v устно-письменные

v письменно-устные.

Они сочетают в себе особенности, как устного, так и письменного перевода.

Особенности устного перевода

Особенностями устного перевода считается ограниченность во времени и невозможность обратной корректировки. Ограниченность во времени связана с невозможностью многократной рецепции текста оригинала, а как следствие невозможностью осуществить полноценный контактный предпереводческий анализ. В данном случае предпереводческий анализ – как средство формирования понятийного аппарата для перевода устного сообщения возможен лишь в косвенном виде, через общеотраслевое ознакомление с лексикой и другими языковыми особенностями данного потенциального сообщения.

В случае столкновения с языковыми препятствиями лексического характера целесообразно использовать генерирующую компенсацию, либо общее ощущение.

а) Генерирующая компенсация предполагает общее смысловое обобщение непонятного элемента с дальнейшей его конкретизацией при определении его значения.

б) Общее ощущение - замена непонятного элемента нейтральными, не имеющего никакого отношения к сути беседы, фразами.

в) Невозможность обратной корректировки предполагает отсутствие обратной идентификации сообщения, когда переводчик как при письменном переводе может вернуться на любой этап перевода и изменить или корректировать перевод.

г) Последующая компенсация – восстановление истинного смысла сообщения по ходу переводческого процесса.

Виды устного перевода

В зависимости от того, каким образом работает этапы восприятия, и воссоздания информации перевод может быть;

1) При последовательном переводе этап воссоздания информации наступает строго после восприятия, таким образом, переводчик сменяет автора, который на время работы переводчика прекращает речь.

Последовательный перевод бывает:

а) односторонним

б) двусторонним.

а) Односторонний перевод связан с переводом монологической речи (лекция, доклад, выступление)

«+» Отсутствие необходимости межъязыкового переключения

«-» Больший по сравнению с двусторонним переводом объем подавляемой информации

б) Двусторонний перевод связан с переводом диалогической речи (переговоры, дебаты, конференции)

«+» Относительно малый объем подавляемой информации

«-» Необходимость постоянного межъязыкового переключения

В зависимости от объема предъявляемой информации последовательный перевод может быть абзацно-фразовым – то есть осуществляется на уровне коротких предложений или переводом с записью на больших отрезках информации или же для записи прецизионной информации.

Прецизионная информация – Это информация, которая требует абсолютно точного воспроизведения, но при этом лишена какой-либо образности.

2) Синхронный перевод – Это перевод, при котором этапы восприятия и воспроизведения происходят долговременно. Переводчик не сменяет оратора. Оратор не прерывает свое высказывание. Синхронный перевод всегда используется с использованием технических средств. Одним из них является кабина переводчика синхрониста, а другим так называемое "Шептало".

Синхронный перевод подразделяется на:

а) синхронный перевод на слух

б) с лисб)

в) синхронное чтение заранее переведенного текста.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Прагматическая генерализация | Тема12 Фоновые знания и имплицитная информация
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 723; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.