Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вопросы по компьютерным вычислительным сетям

Вопросы по компьютерному учебнику

Вопросы по рабочему месту педагога

Вопросы по машинному переводу

1. Программные и технические средства, используемые при машинном переводе.

2. Основные характеристики программы-переводчика PROM Г. Что такое PROMT -документ.

3. Основные органы управления переводом в окне PROMT-документа.

4. Назначение органов управления в окне PROMT-документа.

5. Виды носителей исходного документа (оригинала текста).

6. Подготовка текста к переводу. Последовательность действий при переводе, редактировании и сохранении перевода.

7. Что собой представляет билингва. Как сохранить билингву.

8. Последовательность действий при создании новой словарной статьи.

9. Виды словарей, используемых программой PROMT.

10. Как создать новый пользовательский словарь.

11. Органы управления (пиктограммы) в окне открытого пользовательского словаря.

12. Органы управления в окне «Словари». Как изменить приоритет словаря.

13. Как можно отредактировать содержимое пользовательского словаря.

14. Последовательность действий при транслитерации.

15. Использование сканера при машинном переводе.

16. Технические средства в составе рабочего места педагога.

17. Особенности мультимедийного компьютера.

18. Технические средства лингафонного кабинета на базе цифровых магнитофонов.

19. Что такое мультимедийные технологии.

20. Область применения технологий мультимедиа.

21. Работы, выполняемые преподавателем в лингафонном кабинете.

22. Работы, выполняемые студентами в лингафонном кабинете.

23. Что такое компьютерный учебник (КУ). Что такое сценарный план

24. Преимущества компьютерного учебника перед обычным в системе обучения.

25. Этапы создания КУ.

26. Технические средства, используемые при создании КУ.

27. Как создать модель фрагмента КУ в компьютерном классе.

28. Как создать Web-страницу, на базе Microsoft Word.

29. Как создать гиперссылку с Web-страницы на другие файлы (текстовый, звуковой, графический).

30. Дать определение гипертекста и гиперссылки. Роль гиперссылок компьютерном учебнике.

31. Как удалить гиперссылку.

32. Требования к тестирующей программе КУ.

33. Дать определение компьютерной вычислительной сети.

34. Дать определение локальной вычислительной сети.

35. Дать определение глобальной и региональной сетей.

36. Основные элементы компьютерной вычислительной сети.

37. Скорость передачи данных в сетях.

38. Области применения ЛВС.

39. Основные услуги, предоставляемые Интернетом.

40. Структура Интернета. Типы доступа в Интернет.

41. Принцип коммутации пакетов в Интернете.

42. Физические и символьные адреса в Интернете.

43. Что такое «домен». Расположение доменов по старшинству.

44. Соотношение (связь) Интернет - WWW - HTML.

45. Что такое универсальный указатель ресурса URL.

46. Назначение службы DNS в Интернете.

47. Что такое браузер и поисковая система. Отличие браузера от поисковой системы. Примеры поисковых систем.

48. Что такое операторы в поисковых системах.

49. Состав адреса в электронной почте. Как послать письмо в электронной почте.

50. Что такое язык запросов в поисковой системе Интернет.
КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ИНФОРМАТИКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 1 КУРСА

Машинный перевод - немного истории. Программные и технические средства машинного перевода. Основные характеристики программы-переводчика PROMT. PROMT-документ как основа перевода. Основные органы управления в окне программы PROMT.

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал английский математик Чарльз Бэббидж (1791-1871). разработавший в 1836-1848 гг проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин

Девяностые годы XX века можно считать временем настоящего возрождения для машинного перевода, так как развитие персональных компьютеров, появление сканеров и программ OCR (Optical Character Recognizeing), а также распространение Интернета обусловили реальный спрос на машинный перевод Так, например, Европейский Союз потратил за последние 15 лет более 70 млн долларов на исследования в этой области, а японские государственные организации - более 200 млн долларов. Правительство США также продолжает играть одну из главных ролей в развитии машинного перевода Эта задача рассматривается как ключевая для развития в области высоких технологий и обеспечивающая конкурентоспособность США в глобальном информационном пространстве Советские и затем российские научные и технические круги и организации активно занимались и занимаются разработкой технологий машинного перевода начиная с средины пятидесятых годов XX столетия.

Машинный перевод становится наиболее эффективным при настройке словарей на специальную терминологию, принятую в конкретной области науки, техники, производства и тп

Машинный перевод - это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Интернете

В практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются два основных подхода к МП С одной стороны, результаты могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования Другой подход предполагает использование МП вместо обычного «человеческого» Это предполагает тщательное редактирование и настройку системы на определенную предметную область

В теории и практике автоматизированного перевода текстов имеются два направления две технологии его реализации. Сокращенно они обозначаются латинскими буквами МТ и ТМ. МТ означает Machine Translation, те «машинный перевод» буквально, а ТМ - Translation Memory, те «память перевода».

Петербургская фирма «ПроМТ» традиционно работает с технологией МТ Российское отделение швейцарской фирмы Star AG работает с технологией ТМ.

МТ-технология. по которой построены все программы фирмы ПроМТ. в том числе и Stylus 3 0 и 7 0, использует для конструирования переводного предложения и словарь и заложенную в него информацию о грамматике слов. Т.е. технология строит заново каждый раз перевод исходного текста МТ-технологии называются интеллектуальными технологиями

Технология ТМ идет по другому пути. Там создается большая база данных, в которой сохраняются заранее заготовленные пары: слева фраза (или даже целый абзац) исходного текста а справа - фраза перевода Программа по исходной фразе ищет в базе данных соответствующую ей фразу перевода

Пополнение базы данных ТМ («памяти перевода») происходит во время правки, которую пользователь вносит в обработанный текст. Качество перевода в технологии ТМ зависит от наполнения базы данных Ее удобно использовать для перевода большого объема часто корректируемой технической документации Преимущества большая скорость и низкие затраты на перевод

Технология ТМ реализована в системе Transit, разработанной компанией Star AG и считается вариантом автоматизированного рабочего места переводчика

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Теории поведения инвесторов | Запуск программы PROMT
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 354; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.