Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Интервью

Интервью - это публичный диалог, состоящий из вопросов и отве­тов, либо посвященный какой-либо теме, в которой интервьюируемый человек компетентен, либо деятельности и личной жизни самого ин­тервьюируемого. Тематический диапазон здесь также чрезвычайно ши­рок. И опять мы приходим к выводу, что для переводчика самое глав­ное - предвидеть, что ему может встретиться в такого типа работе, и знать, какие приемы он должен применять. Каковы же особенности устного текста интервью?

1. В интервью когнитивная информация преломляется через виде­ние отдельной личности, получает трактовку. Поэтому, помимо ней­трального фона лексики и грамматики, свойственного всем устным публичным жанрам, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, и эту окраску необходимо передать в переводе.

2. У интервьюируемого часто бывает ярко выраженная собственная манера выражаться, свой стиль. Если переводчик не знаком с ней зара­нее, ему придется улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это длина и особенности построения предложения, любимые словечки, образность, отклонения от литературной нормы (жаргон, диалект и т.п.)

3. Интервью отличается от спонтанного диалога. Ведь это - запла­нированный диалог, и с особенностями его порождения переводчику лучше всего познакомиться на занятиях по коммуникативной риторике. Если же в таких занятиях ему не довелось участвовать, он должен знать необходимый минимум: не все реплики корреспондента могут пред­ставлять собой вопросы. Они могут быть оформлены как утверждения с долей сомнения или просто как утверждения. Ответы на эти реплики не всегда держатся в рамках заданной темы и иногда отклоняются от нее существенно. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно единым, а может и контрастировать - и в переводе эти отличия нельзя нивелировать.

4. Если в интервью речь заходит о личной жизни, могут возникнуть неприличные и табуированные темы, соответственно оформленные. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как ему переводить.

 

1. Интервью состоит из обмена высказываниями, иногда довольно объемными. Корреспондент может задать, например, сразу несколько разнородных вопросов. Переводчик должен быть готов к тому, что ему придется переводить все высказывание целиком - в момент естествен­ной паузы между вопросом и ответом.

В ИНТЕРВЬЮ - отклонения от литературной нормы бывают значи­тельны, меньше цифровой информации, встречаются иногда специаль­ные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило, пояс­няются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в инфор­мационном сообщении. К уже названным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтаксиче­ские структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и синтаксическое целое, и переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествую­щей реплики. В текстах этого типа важную роль может играть индиви­дуальный стиль оратора.

В жанре интервью характеристика источника осложнена тем, что он чаще всего выступает в нем не только как представитель группы, но и как личность. Это проявляется и в особых языковых средствах (отступ­ление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, повышенная аллюзивность текста - скрытые цитаты и т. п.) - и переводчику необходимо знать, что такие особые средства в переводе могут встретиться.

 

Интервью - благодатный материал для тренинга устного перевода, поскольку они разнообразны по сложности и тематике. В соответствии с этим разнообразием предлагаем следующие задания:

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Информационное сообщение | Переговоры, дискуссия
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 474; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.