Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводческий анализ в устном переводе

Декларация и манифест

Декларация- коллективное, совместно выработанное заявление, представляющее собой итог переговоров, конференции, симпозиума. Манифест - публичное коллективное заявление своей позиции.

Оба текста отличаются стройной структурой, комплексными фор­мулировками, сложностью синтаксиса, чертами как высокого, так и канцелярского стилей. Специфична для них и юридическая терминоло­гия. В сущности, эти произносимые устно тексты имеют в своей основе типичный письменный текст.

Как тренировочный материал их стоит использовать тогда, когда навык перевода речей достаточно прочен. Они сложнее речей и по тек­стовой организации, и по отсутствию в них избыточной информации. Следовательно, и при последовательном, и при синхронном переводе нежелательно применение речевой компрессии, а также попытки под­разделить информацию на главную и второстепенную. Но освоение их с помощью синтаксического развертывания вполне продуктивно. ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ- текстовые жанры, где эмоцио­нальная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклоне­ниями в сторону высокого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридическая терминоло­гия, поскольку тексты этого типа имеют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподобие статей закона.

 

Лекция 25

 

 

Прежде чем перевести текст, переводчик всегда прикидывает, как это сделать, то есть определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается во время нес. Анализ устного текста не требует особого времени, но его схему будущему переводчику лучше бы проработать заранее, чтобы не упустить значимых черт.

Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только, пожалуй, он лишен того разно­образия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую сте­пень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.

Так или иначе, должны быть ясны и источник, и реципиент. Источ­ник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Информационное сообщение по ра­дио делается от имени информационного агентства и может соответст­вовать или противоречить позиции правительства; официальная речь произносится от имени общественной организации, коллектива про­фессионалов и т. п.; интервью может давать директор банка, спорт­смен, политический деятель и т. п. Верное определение источника по­зволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тек­сте, в первую очередь - для определения тематической сферы лексики.

В жанре интервью характеристика источника осложнена тем, что он чаще всего выступает в нем не только как представитель группы, но и как личность. Это проявляется и в особых языковых средствах (отступ­ление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, повышенная аллюзивность текста - скрытые цитаты и т. п.) - и переводчику необходимо знать, что такие особые средства в переводе могут встретиться.

Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реци­пиента - на того, кто его слушает. Если аудитория состоит из специа­листов (скажем, в области водоочистных сооружений), то в тексте можно ожидать особенностей, рассчитанных на высокий уровень про­фессиональной компетентности. Ведь если при восприятии письменно­го текста научной статьи на эту тему мы можем пополнять свои недос­тающие профессиональные знания с помощью справочников и слова­рей, то при устном восприятии мы должны иметь эти знания наготове, в активном запасе. С другой стороны, мимика и обязательное наличие эмоциональной информации в устном тексте облегчают восприятие со­держания.

Итак, переводчику приходится заранее предположительно опреде­лить специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.

Далее, важно четкое представление о функции данного текста. Это третий этап анализа в устном переводе. В соответствии с текстовыми жанрами, которые кратко охарактеризованы в предыдущем параграфе, переводчик может встретиться со следующими типичными случаями: у информационного сообщения - функция передачи когнитивной ин­формации, поданной под углом зрения источника; у официальной ре­чи - функция и информирующая, и оперативная - поскольку эмоцио­нальные средства служат привлечению сторонников; у интервью к на­званным функциям добавляется еще и рекламная.

Затем, после уточнения источника, реципиента, функции текста, на четвертом этапе анализа следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придется работать при переводе текста данного жанра. Получив ясное представление о специфике тек­ста на первых трех этапах, сделать это уже несложно, но, учитывая де­фицит времени, в обстановке которого устному переводчику придется, бегло просмотрев материалы будущего перевода или узнав о теме, вы­полнить анализ, надо отметить, что качество его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Повторяем, что набор ведущих, доминирующих языковых средств всегда достаточно стабилен.

Отметим основные. Для всех жанров текстов доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка. В ИН­ФОРМАЦИОННОМ СООБЩЕНИИ- простой синтаксис, ограничен­ное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и геогра­фических имен, количественной цифровой информации, отсутствие уз­коспециальной терминологии, стертая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.

В ИНТЕРВЬЮ - отклонения от литературной нормы бывают значи­тельны, меньше цифровой информации, встречаются иногда специаль­ные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило, пояс­няются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в инфор­мационном сообщении. К уже названным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтаксиче­ские структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и синтаксическое целое, и переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествую­щей реплики. В текстах этого типа важную роль может играть индиви­дуальный стиль оратора.

В ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕЧИ к доминирующим языковым чертам от­носятся: достаточно строгое соблюдение литературной нормы; тради­ционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фразеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на латыни); ри­торические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис тек­-

 

 

ста (риторические вопросы и восклицания, сложно построенный рито­рический период с лексическими и синтаксическими повторами, син­таксический контраст- чередование риторического периода с корот­кими оценочными предложениями); использование таких фигур стиля, как метафоры, сравнения, эпитеты, чередование временных планов, включая имитированное прошедшее, приближающее события прошло­го к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.

Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВО­РОВ И ДИСКУССИЙ. Это, как правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встречаться узко специальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе такого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лексики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.

ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ- текстовые жанры, где эмоцио­нальная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклоне­ниями в сторону высокого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридическая терминоло­гия, поскольку тексты этого типа имеют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподобие статей закона.

На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими сред­ствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с помощью однознач­ных соответствий, фразеологизмы - по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарица­тельным семантическим эквивалентом, высокий стиль - системно и т. п.

Переводчик должен уметь за несколько минут провести анализ уст­ного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой ана­лиз уже в ходе работы. Поэтому на стадии обучения ему стоит привык­нуть кратко, вслух формулировать выводы этого анализа.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Публичная речь | Индивидуальный стиль оратора
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 1096; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.