КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод прагматических знаков (ПЗ)
Tisch Стол – Tisch, table, desk Паспортный стол – Meldeament/Paßamt Военно-учетный стол - Meldebehörde Вегетарианский стол - Vegetarische Küche Поворотный стол станка – Drehplatte Частичное совпадение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ при частичных расхождениях. Немецкое слово einschlägig – относящийся к … специализированный, соответствующий, компетентный, аналогичный. Дифференциация значения. С.101 Необходимо уяснение инвариантного значения словарной единицы в ИЯ, которое затем можно транспонировать в контекст. Б) Einrichtung = устройство, организация, учреждение, обстановка, оборудование, вправление (вывиха), оснастка, приспособление Различие в системе языков и способах выражения Ср. „Das Flugzeung flog schnell mit regelmäßigem Rattern seiner Motore. Plötzlich höre ich einen dumpfen Schlag von rechts und sehe, daß die Luftschraube steht“ Перевод: Самолет быстро летел с равномерным гулом своих моторов. Вдруг справа я услышал глухой удар и вижу, что пропеллер остановился. Ср. перевод временных форм. Полное или частичное несовпадение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ в устойчивых словосочетаниях. Лексически неадекватные узуальные подстановки. Проблемы лексической валентности. Hohe Achtung – глубокое уважение Bodenlose Ignoranz –«дремучее» невежество Kompletter Narr – «круглый» дурак» В качестве эквивалентов могут выступать лексические единицы, денотативные значения которых полностью расходятся. В. Различия в структуре моделей культуры и поведения Отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика) 6-7% в русском языке (по данным Костомарового и Верещагина Язык и культура М., 1990) 1) Реалии – слова, несущие исторический, локальный, национальный, политический колорит (drugstore, high-way, Bergfest, Richtfest, Konvent, сутки=24 Stunden, rund um die Uhr, образующие лексические лакуны в ПЯ
Лекция 35 Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан Остролист, осина-для англичан символы рождества.
ЛЕ почти непереводимые: Esprit, Gemüt, kuschelige Wäsche, gentleman,Weltschmerz, 1. Тексты, насыщенные локальным колоритом, представляют «смысловые ловушки» „Verständnisfallen“ Chr. Nord – Je geringer die Distanz z/n A-Textwelt u der Z-Kultur ist, desto gefährlicher sind die „VF“, die durch unauffällige kulturelle Unteschiede entstehen, gerade weil die Anbindung an das Vorwissen des Z-Empfängers erleichtert zu sein scheint. Укр. Краватка – русс. Кровать (галстук)
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 399; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |