Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод в СМИ

Лекция 41

Последовательный перевод на переговорах

(области: дипломатическая, экономическая, техническая)

 

  1. Специфика КС и ПС - ее структурированность
  2. 1 или 2 пчка. Направление перевода и взаимодействие с коллегой
  3. Пчк – полноправный член делегации
  4. Говорить громко и отчетливо, избегать собственных «к сожалению»…
  5. избегать «эээ»
  6. Место (слева от шефа), на банкетах – возможно –сзади или рядом за столом
  7. Техника перевода – во время естественных пауз (точность и время, требования к прогнозированию) – ПП, нашептывание, смешанные формы (последовательно с записью и в паузах, что точнее)
  8. Требования к активному и пассивному владению рабочими языками. Требование к эрудтции и к занаию актуальных событий
  9. Точность, содержательная связность, полнота. Разный удельный вес этих факторов. При работе на высоком и высшем уровне (дипломатические переговоры) особое значение играет нюансированная передача иронии, намеков, стилистических и риторических оборотов, подтекста (Чужакин вспоминает Громыко, Ответственность – Де Голль)При переводе деловых переговоров – точная передача прецизионной информации, юридических форсмажорных обстоятельствах и др. Технические переговоры предполагают знания в специальной области и спецтерминологии.

В любом случае переводчик обязан думать о том, все ли понятно сторонам. Способы его интервенции: корректуры шепотом, подсказки.

(бриллианты как Diamanten Martin Gruenberg, Ulrich Kautz – Verhandlungen in Peking 25T USD)

 

 

Дополнительные задачи

  1. Письменный перевод документов по результатам переговоров или во время переговоров. Составление отчетов.

 

Вопросы протокола – Пчик – незаметен!


 

 

Маргинальная, но важная особая форма УП

Чаще – синхронный перевод, реже в ток-шоу с важными иностранными гостями

Специфика: привычка аудитории (миллионы) – современный П!

Требования к риторике – дикция (стресс, ошибки) – как диктор!

Скорость, т.к. «» при интервью – короткие точные вопросы

 

Ситуация:

  1. В телевизионной студии вместе с журналистами.
  2. Часто нет видимости выступающего (оператор)
  3. Режиссура не ориентирована на переводчика.
  4. Нет коммуникативного сообщества между говорящим Пчиком и публикой.
  5. Перевод выполняется для виртуальной аудитории (отсутствует обратная связь)
  6. Время работы (за полночь)
  7. Нет возможности «вслушаться»
  8. Ошибка в 5-минутной беседе тяжелее, сем в 1-нодневном конгрессе.
  9. Проблемы со звуком (репортаж из зоны в/действий)

 

Требует: 1. хорошие нервы

  1. интеллектуальная гибкость
  2. скорость
  3. талант импровизации

 

Престиж профессии

 

Ingrid Kurz (Wien)

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала | Лекция 42 Специфические аспекты перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 297; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.