Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Введение. Лекция 11. Практика перевода

Лекция 11. Практика перевода

По книге: Peter Newmark. A Textbook of Translation. Перевод О. Трифоновой, Якутск, 2006.

 

 

Мое описание переводческого процесса можно применить на практике. Начать следует со способа перевода. Во-вторых, при переводе мы более или менее сознательно используем четыре уровня. Это

1. уровень текста ИЯ, языковой уровень, с которого мы начинаем и к которому мы неоднократно, но не постоянно возвращаемся;

2. референциальный уровень, уровень объектов и событий, реальных и вымышленных, которые мы рисуем в своем воображении, это необходимо и для понимания, и для воспроизведения;

3. уровень когезии, общий и грамматический, уровень, который определяет эмоциональную окраску текста и различные предположения текста ИЯ. Этот уровень включает в себя и понимание и воспроизведение, он представляет общую картину, под которую мы подгоняем языковой уровень;

4. уровень естественности, речь автора или говорящего должна соответствовать определенной ситуации. Это тоже обобщенный уровень, он определяет рамки, в которых работает переводчик. В случае, если текст авторский и в нем имеются определенные отклонения от обычного языка, необходимо отразить это в своем переводе. Уровень естественности касается только воспроизведения.

И замыкает процесс перевода проверка работы. Этот этап занимает половину времени, затраченного на весь процесс.

 

Процесс перевода и теория перевода

 

Теория переводческого процесса призвана помочь переводчику, а также связать теорию перевода с практикой. Основу составляет теория перевода, согласно которой цель определяет способ. Если текст несет информативную функцию, перевод должен быть «естественным». С другой стороны, если текст выражает особый инновационный, либо авторский стиль (не имеет значения поэзия ли это, выступление премьер-министра, или правовой документ), переводчику следует отразить все тонкости в своем переводе. Ниже я излагаю свое видение переводческого процесса, где также рассматриваю природу «естественности», как грамматической, так и лексической, которая служит критерием на любом уровне текста, от параграфа до слова, от заглавия до пунктуации.

 

Уровень естественности связывает теорию перевода с теорией переводческого процесса, которая, в свою очередь, связана с практикой. Частично моя теория ПП имеет психологическую сущность – отношения между языком и «реальностью» - но, тем не менее, используется на практике.

 

В моем варианте нет пробела между теорией и практикой. Теория ПП через уровень естественности связана с теорией перевода.

Это заявление можно представить в виде следующей схемы:

 

Три языковые функции Экспрессивная Информативная Вокативная


три

                   
   
 
   
Теория перевода Семантический Коммуникативный перевод перевод
 
   
 
 
Ценностная ориентация Проблема Контекстуальный фактор Процессы перевода  
 
   

 

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Текст. Обычно в поэзии | Способы перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 231; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.