Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Уровень естественности

Уровень когезии

 

За вторым, фактуальным уровнем перевода следует третий, обобщенный уровень. Он объединяет первый и второй уровни, о которых всегда необходимо помнить. Это уровень когезии. Он связан и со структурой текста, и с его настроением.

Под структурой понимаются слова (союзы, перечисления, повторения, определенный артикль, общие слова, референциальные синонимы, пунктуационные знаки), соединяющие предложения. Как правило, развитие событий происходит по схеме тема – рема, от знакомой информации к новой. Необходимо убедиться, что текст сохраняет временную, пространственную и логическую последовательность.

Второй фактор уровня когезии – настроение. Он также может представлять собой диалектический фактор, среднее между положительной оценкой и отрицательной, эмоциональным окрасом и нейтральностью.

Необходимо отметить разницу между положительным и отрицательным отношением в таких словах, как appreciate и evaluate, awesome и amazing, tidy и ordered. Подобным образом следует определить разницу между potentate и ruler.

 

 

Наряду со всем вышесказанным следует убедиться, что

1) ваш перевод содержит смысл;

2) ваш перевод выглядит естественным и написан обычным языком, с использованием общей грамматики, слов и выражений.

Это относится ко всем текстам, кроме тех, что изначально написаны «странным» образом или плохим языком. Автор может преднамеренно искажать язык, и это необходимо передать в переводе. Это тексты философского характера, сюрреалистов, приверженцев стиля барокко, либо определенных римских авторов.

 

Как правило, переводчик отстраняется от текста ИЯ и читает текст ПЯ так, словно не существует оригинала.

 

Сталкиваясь с новаторским, экспрессивным текстом, необходимо определить, насколько текст далек от естественности, привычного языка и отразить эту разницу в своем переводе. Таким образом, при переводе любого текста следует почувствовать естественность, чтобы воспроизвести, а, может, и отойти от нее.

 

Вы должны помнить, что естественность существует не только на грамматическом, но также и на лексическом уровне. И соединительные слова могут распространить его на весь текст.

 

Любой коммуникативный перевод, будь то информационный текст или объявление требует естественности. Поэтому ваш перевод не будет правильным, если вы не владеете ПЯ повседневной жизни. Поэтому необходимо часто отстраняться от текста ИЯ и по возможности возвращаться к законченному переводу через некоторое время. Нужно задать себе вопрос, или обратиться к окружающим вас людям: Замечали ли вы подобное в известных изданиях, объявлениях, приложениях, учебниках, детских книгах? Привычно ли это? Пишется ли это таким образом? Часто ли вы сталкиваетесь с подобными текстами?

Естественность легко определить, но непросто конкретизировать. Естественное обращение состоит из множества выражений, стилей, регистров речи. Чаще всего она задается общей окружающей обстановкой, автором, темой, контингентом читателей. Вполне возможно, что текст может оказаться «неестественным». Рассмотрим статью в московском издании «Международная торговля».

«Образно говоря, международная торговля служит главной артерией в кровеносной системе организма экономики Советского Союза».

Существует много примеров, взятых из советского бюрократического жаргона. В общем, можно аккуратно привести текст в надлежащий вид, но при этом обязательно сохранить все черты, присущие автору в данной ситуации.

Естественное обращение все же следует отличать от обычного языка. Простые, не технические выражение оксфордских философов при объяснении явлений (философии), и «основной» язык – среднее между формальностью и не формальностью легко понять. Они выражаются привычными синтаксическими структурами и словами. Все три варианта – естественный, обычный и основной язык – основываются только на современном языке.

Однако, неестественный перевод отмечен помехами преимущественно ИЯ текста. Следует уделять особое внимание следующим аспектам:

1. Порядок слов. Во всех я зыках наречия и элементы, относящиеся к нему, наиболее свободно перемещаются в предложении. И их расположение часто указывает на естественность и степень эмфазы новой информации (ремы). Это самые точные показатели естественности:

2. Дословный перевод может превратить обычную фразу в неестественный оборот.

3. Однокоренные слова. Как на западе, так и на востоке тысячи слов имеют схожее значение. Многие кажутся естественными при преобразовании, но при этом могут иметь совершенно противоположное значение. Многие звучат странно и также несут неправильный смысл. Тысячи из них естественны, схожи в значении, и уместны в переводе.

4. Уместность герундия, инфинитива, отглагольных сказуемых.

5. На лексическом уровне самые неестественные слова принадлежат устаревшей лексике, изысканной и возвышенной. Часто их содержат двуязычные словари.

Заметьте, вы переводите на современный язык, и устаревшая лексика не всегда уместна. Но, если подобные выражения появляются в диалогах, в речи героев среднего или старшего возраста, утонченная речь будет весьма кстати. При возможности проконсультируйтесь с тремя носителями ИЯ, если вы переводите текст. И попросите помочь его определить частотность употребления выражения в ИЯ, если вы преподаете практику и теорию перевода.

6. причиной явной неестественности могут служить артикли, времена группы Continuous, сложные существительные, сочетания слов, уместность идиоматических выражений и метафор, видовые формы глаголов, инфинитивы.

 

Как понять, что есть естественность в ИЯ и ПЯ? Прежде всего, следует читать характерные тексты на ПЯ и общаться с типичными представителями ПЯ, и не бояться исправлений. Необходимо остерегаться фразеологических словарей, поскольку они не всегда различают современные выражения и устаревшие.

 

Совершенно естественно объединить три значения слова «идиома»:

· группа слов, чье значение нельзя вывести из значений составляющих ее слов

· языковое обращение присущее всем носителям языка

· характерный словарный запас

опасность использования идиоматических выражений заключается в том, что язык художественной литературы обесценивается языком «идиоматическим», словно он кажется неестественным. Разумеется, идиоматические выражения, как метафоры, могут обладать большей ясностью и окраской, но они могут оказаться и обычными, зависеть от моды и превратиться в архаизмы. При переводе идиоматических выражений сложно подобрать в ПЯ эквивалент, который не только отражал бы сущность, но и был естественным.

Проверяйте и перепроверяйте слова и выражения в современных словарях (Longman, Collins, COD). Ищите каждое слово, вызвавшее у вас подозрения, неуверенность. Помните, у вас в голове тысячи слов и собственных имен. Подчас вы воспринимаете их как должное, вам кажется, вы знали их всегда, однако значение одного из них может оказаться неправильным. Следует начать проверять их. Ищите собственные имена так же часто, как и слова.

Чувствовать естественность не значит полагаться на инстинкт. Над ней необходимо работать, шаг за шагом, от общих особенностей, к более редким.

Не бывает общей естественности. Все подвержено влиянию отношений между автором и читателем, тем либо ситуаций. Что естественно для одного положения, может не быть таковым в другом случае. Но всегда есть «нейтральный» язык, когда разговорный и неофициальный письменный языки более или менее совпадают.

Очень легко спутать естественность с:

- разговорным языком,

- клише,

- жаргонизмом,

- официальным языком.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Референциальный уровень | Сочетание четырех уровней
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 385; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.