Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Виды перевода

Лекция 2.

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Лекция 2

 

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно и у него есть два терминологических значения. 1 – мыслительная деятельность, процесс передачи содержания выражения на одном языке средствами другого языка. 2 – результат, текст, устный или письменный. Хотя эти понятия разные, они представляют одно целое.

Перевод – процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом с учетом специфики обоих языков и причинно- следственных связей. Перевод – это пятый вид языковой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование) необходим для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже выражено средствами языка оригинала.

 

Различия между устным и письменным переводом.

Устный перевод.

  1. Высказывание переводится сразу.
  2. Высказывание находится в развитии, его продолжение не всегда можно предсказать.
  3. Устное высказывание все время уходит от переводчика. Не исчезает только то, что удается удержать в памяти.
  4. Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального общения. Переводчик – свидетель его возникновения.
  5. Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором.
  6. Необходимо давать адекватный перевод с первой попытки. Возможность обращения к дополнительной литературе сведена к нулю.

Письменный перевод.

  1. Текст перевода создается в далеком или недалеком прошлом.
  2. Текст перевода – законченное произведение.
  3. Текст можно многократно просматривать нет необходимости опираться на память.
  4. Текст полностью состоит из словесного материала, переводчик чаще всего не является свидетелем его создания.
  5. Автор отдален от переводчика в пространстве и во времени.
  6. Перевод можно доработать и переработать используя словари и дополнительную литературу.

 

 

1. По качеству:

А) дословный – когда выразительные средства обоих языков совпадают.

Б) буквальный – выразительные средства языков не совпадают. (например при переводе фразеологизмов)

В) вольный (авторизованный) – переводчик может выразить больше или меньше, чем автор оригинала, позволяет себе отклонения.

Г) адекватный (равноценный) – выражает все то, что и оригинал, производит такое же эмоциональное воздействие.

2. По переводимому материалу:

А) художественный – должен иметь такое же эмоционально эстетическое воздействие на читателя, как и оригинал.

Б) информативный – передает информацию без искажения.

3. По видам:

А) устный (последовательный на слух и с листа, синхронный)

Б) письменный (реферативный, т.е. перевод основного содержания; аннотационный т.е. объяснительный перевод)

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России | Переводческая этика
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 841; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.