Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Искажение информации

Перевод

Перевод информации неизбежно сопровождается искажениями. Это вызывается многими причинами. Особое место занимает процесс непрерывного устаревания словарей в быстроразвивающихся и новых отраслях науки и техники. Это вызвано тем, что большинство терминов несет специфическую нагрузку, но они используются в мировом масштабе с очень различными значениями. В одной из публикаций (конца 80-х г.г.) отмечалось, что по проблематике вычислительной техники и программированию существует около 20 тыс. только английских терминов, не имеющих соответствующих эквивалентов на русском языке, что существенно снижает качество перевода документации с языка на язык.

Последовательный перевод на несколько языков (например, японский - английский -русский и т.д.), иногда создает такую ситуацию, что текст последнего перевода просто невозможно идентифицировать с оригиналом.

Проблема перевода особенно сложна при использовании полиязычных баз данных. Этим объясняется создание международных баз данных нормированной многоязычной лексики. Например, международной базы терминологических данных, международных специализированных тезаурусов различной направленности: по атомной энергии (тезаурус INIS), по медецине, сельскому хозяйству (тезаурус AGRIS) и т.д.

При международном обмене информацией в настоящее время в качестве основного языка используется английский, но до 1991 г. на всем пространстве СССР и в странах СЭВ широко использовался русский язык. Огромные информационные ресурсы в этих странах сформированы и хранятся именно на этом языке. Одномоментный переход на национальные языки и отказ от использования русского языка в качестве второго государственного, приводит к значительному ущербу для национальных информационных ресурсов этих стран.

 

С ростом объемов и сложности банков данных проблема качества и защиты информации от искажений, от включения недостоверной, неполной, ошибочной информации приобретает значительную актуальность. Появился даже термин "экология информационных ресурсов". Особо следует обратить внимание на искажения, содержащиеся в статистической информации, которые с одной стороны создают трудности в оценке развития экономики, социальной сферы и пр., а с другой, могут содержать мотивы для различного рода правонарушений.

Исследования в области достоверности информации показывают, что участники различного рода фальсификаций информации (чем бы они не руководствовались: "приукрашиванием" информации или прямым должностным подлогом), всегда ведут "двойную бухгалтерию":

- Данные для внешней среды (потребителей, конкурентов, прогнозов, выделения приоритетов и направлений развития);

- Данные для внутренних оценок действительного положения в этой области (это, как правило, строго конфиденциальная информация, распространяемая между ограниченным числом пользователей).

Особенно большое количество искаженных данных выявляют исторические источниковедческие исследования, когда для анализа событий привлекаются документы всех сторон, учавствовавших в тех или иных событиях. Например, исследования 2-ой мировой войны показали, что в текущих отчетных и управленческих документах каждая из сторон, как правило, завышает потери противника и уменьшает свои потери, преувеличивает свои достижения в организации планирования и управлении войсками и недооценивает возможности противника.

Аналогичные результаты наблюдаются и при оценке взаимодействия конкурирующих фирм, операций на рынках сбыта, перспективы продвижения на рынок своей продукции, оценке (особенно в рекламе) преимуществ своей продукции по отношению к аналогичной продукции других производителей.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Ошибки идентификации | Частичная или полная недоступность информации
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 242; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.