Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого

Перевод инвертированной части сказуемого

Перевод инвертированного сказуемого

Перевод инвертированного дополнения

Перевод инвертированных членов предложения

Инвертированные члены предложения

При инверсии в начало предложения может выноситься дополнение (1), сказуемое (2), часть сказуемого (3) (предикатив (3.1), вспомогательный глагол (3.2), модальный глагола (3.3)) или обстоятельство (4).

 

Пример Перевод
1. Дополнение
This we do in the following way. Это мы делаем следующим образом.
2. Сказуемое
In the vacuum was a new sample. В вакууме находился новый образец.
3. Часть сказуемого
Remaining to be discussed is the main problem. (Теперь) остается обсудить основную проблему.
Had this material been examined from this viewpoint, the regularities that he discovers would probably have gone unnoted. Если бы этот материал был исследован с такой точки зрения, закономерности, которые он устанавливает, возможно, остались бы незамеченными.
Only in two cases can we find a similar construction. Только в двух случаях мы находим подобную конструкцию.
4. Обстоятельство
Below are some observations which seem to confirm the claim. Ниже приводятся некоторые наблюдения, которые, кажется, подтверждают это положение.

При переводе предложений с инвертированным дополнением порядок слов может оставаться неизменным (1) или изменяется за счет постановки дополнения в положение после сказуемого (2).

 

Пример Перевод
1. Порядок слов остается неизменным
This mistake we observed in all his articles. Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.
2. Дополнение в положении после сказуемого
To this we shall now turn. Теперь мы обратимся к этому.

При переводе предложений с инвертированным сказуемым порядок слов английского предложения следует сохранять.

 

Пример Перевод
Next comes M. Pool’s article. Далее идет статья М. Пула.

При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (1) или начать предложение с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be (2).

 

Пример Перевод
1. Порядок слов остается неизменным
Connected with this phenomenon are also some other types of changes. Связаны с этим явлением также и некоторые другие типы изменений.
2. Обстоятельство перед сказуемым
Lying inside the box was a small ring. Внутри коробки лежало маленькое кольцо.

 

Инверсия сказуемого или его части наблюдается:

1) в предложениях, начинающихся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), где подлежащее выражено существительным, а сказуемое – непереходным глаголом;

2) в предложениях, начинающихся с наречия here / there, если подлежащее выражено существительным;

3) в предложениях, начинающихся с наречий, союзных слов и словосочетаний seldom, little, in vain, only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly / scarcely … when, neither … nor, so … that, no sooner … than, in/at/on/of + nо, nobody, not until, nor, neither, not a …, many a …;

4) в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза;

5) в уступительных придаточных предложениях;

6) в предложениях, начинающихся с предлога направления in / out / down / up / away, если подлежащее выражено существительным;

7) в предложениях с инвертированным обстоятельством.

 

  Пример Перевод
  From the window came sounds of music. Из окнараздавались звуки музыки.
  Herecomes my brother! Вот идет мой брат!  
  Only tomorrow will they receive our telegram. Только завтра они получат нашу телеграмму.
In vaindid we try to make him do it. Напрасно мы старались заставить его сделать это.
  Should need arise, we shall communicate with you again. Если возникнет необходимость, мы снова свяжемся с вами.
  Important as this work is, it does not cover the problem on the whole. Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом.
Howevercomplicated the problem is, we are to solve it. Как нисложна эта задача, мы должны решить ее.
  Out went Ann’s head again. В окне снова появилась Анна.
  In front of this screen ABare placed two screens CD and DF, each with a small hole at the center. Перед этим экраном ABпомещаются два экрана CD и DF, каждый с небольшим отверстием в центре.

 

5.3.2. Структурно-семантические особенности предложений с инвертированным сказуемым или частью сказуемого (инверсия вызвана наречиями, союзными словами или словосочетаниями)

Следует помнить, что при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами:

1) смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после них;

2) вспомогательный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего;

3) если в составе сказуемого нет «своих» вспомогательных глаголов, тогда вводится глагол do, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывал время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to;

4) предложения, начинающиеся с nor или neither, обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также, а перед сказуемым в русском варианте следует поставить частицу не.

  Пример Перевод
  Only from this point of view is it possible to approach the problem. Только с этой точки зрения возможно подойти к этой проблеме.
  Never in this case will temperature remain constant. Никогда в этом случае тем­пература не будет оставаться постоянной.
  Only in one paper did we find confirmation of our theory. Только в одной работе мы нашли подтверждение нашей теории.
  We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more. Мы не смогли охарактеризовать образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы | Типы эмфатических конструкций
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 626; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.