КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Теория перевода как интегративная дисциплина
Понятие ИД было введено в начале 80-х (Gideon Toury, Израиль). Ранее Комиссаров.! Роман Якобсон, статья "О лингвистических аспектах перевода" пер. с англ. Л.Черняховской Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. Вступит.статья и общая редакция д.ф.н. В.Н. Комиссарова. М., Международные отношения, 1978. С.16-24. См. так же Hartwig Kalverkämper Translationswissenschaft als integrative Disziplin \\Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung (hrsg. v. H.Gerzymisch-Arbogast e.a.) Gunter Narr Verlag Tübingen Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen Bd.1 1999 S. 55-76 Что есть хороший перевод? С.65 - сохранение функциональной узнаваемости текста - учет интенций автора\отправителя - учет специфики адрессата - задействование актуальной ситуации реализации\посредничества Эти факторы можно свести к основным понятиям: текст, ситуация (коммуникация, прагматика), культура. Эти понятия изучают филология, лингвистика текста, прагматика и когнитивистика, семиотика, культурология и антропология.
1. внутриязыковой перевод, или переименование. Это интерпретация знаков с помощью других знаков (словесных и т.д.) того же языка. Пример: текст для врача переделать в текст для пациента. 2. межъязыковой перевод - интерпретация вербальных знаков одного языка с помощью знаков другого языка. 3. межсемиотический перевод - интерпретация вербальных знаков с помощью невербальных знаков семиотики. Пример изложение учения Фрейда в виде комиксов. С.17.
Теория перевода и другие лингвистические науки (лингвистические аспекты) Hartwig Kalverkämper Translationswissenschaft als integrative Disziplin \\Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung (hrsg. v. H.Gerzymisch-Arbogast e.a.) Gunter Narr Verlag Tübingen Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen Bd.1 1999 S. 55-76 Что есть хороший перевод? С.65 - сохранение функциональной узнаваемости текста
- учет интенций автора\отправителя - учет специфики адрессата - задействование актуальной ситуации реализации\посредничества Эти факторы можно свести к основным понятиям: текст, ситуация (коммуникация, прагматика), культура. Эти понятия изучают филология, лингвистика текста, прагматика и когнитивистика, семиотика, культурология и антропология.
- ТП и фонология, как наука о фонемном составе языка. Фонология дает материал для ТП, например: как переводить письменные тексты, предназначенные для слушания (драматические произведения, проза, которая ставиться в театре и т.д.). Проблема - передача устных особенностей на письме (редукция, ассимиляция и др.). Нужны ремарки автора и переводчика. - ТП и семантика, как наука о значении (лексическом, грамматическом и др.). Пример: 3 - bedroomed flat for sale - продается квартира с тремя комнатами, а не спальнями, - screw bolt Schraube (болт, винт, шуруп)
- ТП и синтаксис, как описание синтаксических отношений в предложении (в немецком языке сначала в предложении идет рема, тема идет в конце) - ТП и стилистика - изучение языковых единиц в конкретной ситуации использования языка. Пример: Dear Sir ¹Sehr geehrter Herr! (не полностью эквивалентны) Yours sincerely (искренне ваш) ¹ in Aufrichtigkeit Ihr (дословный, но неверный перевод) - ТП и контрастивная лингвистика, или конфронтативная лингвистика, (её цель - синхронное сопоставление языков и выявление общих черт на основе метаязыка т.е. 3-го языка, или одного из сопоставленных, который берется за эталон). Принципы описания языков в КЛ: - Принцип функциональности описания (от функции к языковым средствам; например: Как можно выразить множественное число?). - Принцип системного языкового описания, который не учитывает конкретную речевую или коммуникативную ситуацию. КЛ дает ТП материал на уровне словарных эквивалентов (нем.Geschwister = братья и сестры). Переводчик опирается на конкретную языковую ситуацию, поэтому эквиваленты не всегда срабатывают. Перевод это не просто смена кода, а передача информации с учетом конкретной культуры и коммуникативной ситуации, поэтому чаще срабатывают принципы контекстной эквивалентности.
- ТП и социолингвистика изучающая соотношение языка и культуры. Перевод - это с одной стороны отражение социального мира. Это процесс, на который влияют социальные факторы (в первую очередь социальная норма языка). Проблема перевода социальных реалий. Социальная обусловленность языка отражается в речи литературных персонажей (диалект на переводе передается разговорной речью, иногда сниженной) Социальная норма - это набор правил, которыми определяется поведение личности (переводчика). Социальная норма перевода - понятие изменчивое. (См. парадоксы Сейвори). Так называемые креолизованные тексты (в частности русификация), когда происходит полный отказ от национального колорита и замена, например русским. (Примеры у К.Чуковского в «Высоком искусстве») - ТП и психолингвистика (ПСЛ) объектом которой является речевая деятельность. Объектом ТП является особый вид речевой деятельности и в этом их общая черта. ПСЛ как и ТП считает, что в основе речевой деятельности лежат когнитивные процессы, мышление, понимание. Нет одной модели по которой выполняется перевод (в этом ПСЛ и ТП едины). 3 фазы речевой деятельности: фаза планирования (анализ ситуации); фаза реализации + коррекция; фаза сопоставления (то, что планировалось и то что получилось). Это деление совпадает с 3-х фазовым членением перевода. ПСЛ и ТП считают, что перевод задается извне. - ТП и лингвистика текста (ЛТ), объектом которой является текст как связанное целое. ЛТ изучает устройство текстов, выделяет в них определенные конструктивные блоки (начало, концовка и т.д.); способы перехода от одной мысли к другой (союзы и др.); выражение отношений в тексте. Перевод может опираться на этот материал, оперируя знанием структуры текстов 2-х языков. Выделяются тексты с жесткой (научно-техническая литература) и с мягкой (художественные тексты) структурой. - ТП и семиотика (наука о знаковых системах). Общим является понятие текста, который является знаком или системой вербальных или невербальных знаков. Для ТП важна следующая формула (Wolfram Wilss): "Кто говорит, что, по каким каналам и с каким эффектом". Эта формула отражает важнейшие измерения текста: информация об авторе, тема текста, функция текста, круг получателей, т.е. прагматика текста, анализ текста с точки зрения лексики, стилистики и синтаксиса.
- Теория перевода и межкультурная коммуникация - С.Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово 2000.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 973; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |