Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лексические трансформации (Лтр)

Передача исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы словаря ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ.

Причины: для достижения максимальной узуальности, для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений.

- The are too many ifs in this agreement

В этом договоре слишком много условий и оговорок.

Лтр приводят в большей степени к модификации значения.

Ценность структурно-уровневых трансформаций заключается в том, что они показывают поиск переводческих решений в ПЯ, отличающихся в парадигматике от средств ИЯ.

 

Что происходит с содержанием в процессе переводческих преобразований? Как оно видоизменяется и перераспределяется?

 

Наиболее часто используются ситуативно-семантические трансформации. Одну и ту же ситуацию можно описать разными способами (через действия субьекта, через результат этого действия, через восприятие зрителей, через упоминание оптического эффекта, сопровождающего действие). Синтаксические трансформации не затрагивают глубинного семантического уровня. Ситуация остается той же.

  1. Событие → восприятие события
  2. События → субъекты событий
  3. Предпринятая мера → ее следствие
  4. Результат → предшествующее действие
  5. Инструмент → результат его применения

 

Примеры:

1. Moliere is only critical by accident.

Мольр занимался критикой лишь случайно

(Семантика состояния → в семантику действия)

2. He was insulted by the refusal.

Этот отказ оскорбил его.

Перераспределение содержание – перегруппировка семантических компонентов, иначе распределяются морфемы, лексемы, синтагмы.

Примеры:

...die Vereinseitigung des Menschen... превращение человека в однобокое существо

 

cold-war spy maniac – одержимый шпиономанией сторонник холодной войны.

Экспликация содержания (описательный перевод)– нахождение при переводе форму, более четко очерчивающую обстоятельства.

Примеры:

Good-bay, Miss Thornton, awfully jolly evening, eh what?

До свидания, мисс Торнтон, было чертовски весело, правда?

 

 

Конверсные преобразования – отражение того же самого отношения, но в другом направлении.

Примеры:

Sie isst alles, was sie bekommt. - Съедает все, что подали.

Missed defeat – удалось протащить“избежала провала“

Антонимичный перевод:kein einziger – все….

Колер наряду с другими выше и нижеупомянутыми относит к трансформациям сноску\примечание, комментарий.

 

 

2. Л.К. Латышев рассматривает понятие переводческих трансформаций в связи с двумя аспектами адекватного перевода – равноценностью регулятивного воздействия ИТ и их семантико-структурного подобия, которые могут вступить в конфликт друг с другом «Sie bekam Heimweh» - «Она затосковала по дому», дословно «она получила тоску по дому»: другой эффект при одном семантико-структурном тождестве. «Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями». Технология перевода Москва 2000. С.27

Различные техники перевода связаны с различным устройством языков, не учет этого приводит к явлению интерференции переноса явления ИЯ в ПЯ (синтаксис и т.д.)

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Синтаксические трансформации | Причины переводческих трансформаций
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 898; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.