Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция № 1. (для студентов-переводчиков 3 семестра)

(для студентов-переводчиков 3 семестра)

Перевод – выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

В процессе перевода мы можем выделить три основных этапа:

ü анализ языковых средств оригинала;

ü осмысление всего того, что эти средства выражают, т.е. всего, что сказанное или написанное означает в жизни;

ü синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.

Здесь следует подчеркнуть особую важность 2-го этапа, без которого правильный перевод невозможен.

 

Классификация перевода

I. Классификация по качеству

По существу, всякий перевод должен быть адекватен оригиналу. Однако это не всегда так. Мы различаем следующие виды перевода:

Дословный перевод. Возможен только в том случае, если выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объемы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).

Например: I study English. - Я изучаю английский.

We live in Rostov. - Мы живём в Ростове.

Для английского и русского языков в ряде случаев имеются возможности дословного перевода.

Буквальный перевод. Выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает.

Например: He was born with a silver spoon in his mouth.

Он родился с серебряной ложкой во рту.

Для выражения счастливой судьбы человека в русском языке используется иное выразительное средство: «Он родился в рубашке». Следование «букве», т.е. буквализм, очень часто вовсе не позволяет понять истинный смысл высказывания, и такой перевод будет ошибочным.

Вольный или авторизованный перевод. Это приблизительно верный перевод, так как переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. Чаще всего встречается в художественном переводе.

Например: I don’t know what is in store for me. Yet I do know I’ll do it when two Sundays come together.

Не знаю, что ждёт меня в будущем, но хорошо знаю, что не сделаю этого никогда.

 

II. Классификация по переводимому материалу

Некоторые особенности перевода непосредственно зависят от особенностей того материала, который надо переводить. По этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

Художественный перевод – перевод литературных произведений. В нем важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же «заряд» эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого ее искажения.

 

III. Классификация по видам перевода

Перевод бывает устный и письменный.

Видами устного перевода являются:

ü последовательный односторонний перевод на слух.

ü последовательный односторонний перевод с листа.

ü двухсторонний перевод беседы.

ü синхронный перевод.

ü выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

ü полный письменный перевод.

ü реферативный перевод.

ü перевод типа «экспресс-информации».

ü аннотационный перевод.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Экстракторы типа смесителей-отстойников ящечного типа | Различие признаков, лежащих в основе одних и тех же понятий в разных языках
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 257; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.