Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock




Herr Urian sitzt oben auf.

Die Hexen zu dem Brocken ziehn,

HEXEN

Ja, den ganzen Berg entlang

Aufgescheucht fliegen die Eulen.

Ein Nebel verdichtet die Nacht.

Höre, wie’s durch die Wälder kracht!

Hör, es splittern die Säulen

Ewig grüner Paläste.

Girren und Brechen der Äste!

Der Stämme mächtiges Dröhnen!

Der Wurzeln Knarren und Gähnen!

Im fürchterlich verworrenen Falle

Übereinander krachen sie alle,

Und durch die übertrümmerten Klüfte

Zischen und heulen die Lüfte.

Hörst du Stimmen in der Höhe?

In der Ferne, in der Nähe?

Strömt ein wütender Zaubergesang!

 

HEXEN

im Chor (ведьмы хором):

Die Hexen zu dem Brocken ziehn (ведьмы летят на Брокен),

Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün (жнивье – желтое, посев – зелен; die Stoppel – жнивье, стерня).

Dort sammelt sich der große Hauf (там собирается великое множество /нечистой силы/),

Herr Urian sitzt oben auf (на вершине восседает князь Уриан /Уриан – имя черта на нижненемецком диалекте. Также: Meister Urian /).

So geht es über Stein und Stock (так мчатся ведьмы очертя голову; über Stock und Stein – сломя /очертя/ голову, опрометью, напролом: «через палку и камень = через палки и камни»),

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock (смердят ведьмы, воняют козлы; farzen = furzen, der Furz – выходящие /из кишечника/ газы, ветры; stinken – вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние).

 

im Chor:

Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.

Dort sammelt sich der große Hauf,

So geht es über Stein und Stock,

 

STIMME (голос):

Die alte Baubo kommt allein (старуха Баубо примчалась одна. Die alte Baubo – единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо – кормилица богини Деметры (Цереры). Она старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесенной Плутоном в подземное царство.),

Sie reitet auf einem Mutterschwein (она скачет на супоросой свинье).

CHOR:

So Ehre denn, wem Ehre gebührt (слава тому, кому подобает слава)!

Frau Baubo vor (Баубо впереди)! und angeführt (и возглавляет /процессию/; anführen – вести, предводительствовать, возглавлять)!

Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf (порядочная = изрядная свинья и мать /свиноматка/ за ней),

Da folgt der ganze Hexenhauf (затем: «тут» тянется вся ведьмовская кавалькада; der Hauf = der Haufen – куча; толпа).

STIMME:

Welchen Weg kommst du her (какой дорогой ты явился)?

STIMME:

Übern Ilsenstein (через Ильзенштейн /один из утесов Гарца, получивший свое название от имени принцессы Ильзы, возлюбленной императора Генриха II/)!

Da guckt ich der Eule ins Nest hinein (там я заглянул сове в гнездо),

Die macht ein Paar Augen (она сделала такие глаза)!

STIMME:

O fahre zur Hölle (лети в ад = пошел к черту)! Was reitst du so schnelle (почему ты скачешь так быстро)!

STIMME:

Mich hat sie geschunden (она меня измучила; schinden – драть шкуру /с кого-либо/; разговорное: мучить, терзать, эксплуатировать),

Da sieh nur die Wunden (посмотри-ка на раны; die Wunde – рана)!

 

STIMME:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 779; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.