Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. Сравните текст оригинала и текст на языке перевода и определите о каком приеме элиминирования или замене идет речь в данном случае:




Упражнение №1.

Сравните текст оригинала и текст на языке перевода и определите о каком приеме элиминирования или замене идет речь в данном случае:

He plied her with scones and jam

Он угощал ее оладьями с вареньем

 

Упражнение №2.

Перепишите текст на русском и казахском языке в рабочую тетрадь. Сравните и выявите ценностные ориентации казахского и русского народов, определите какое коннотативное значение выражают понятия «қоңыр», «коричневый» в разных языках.

“Ыңырси салған қоңыр әнде сезім күшті” (Ғ.Сланов. Қыземшек, 219б.); “Дауысын айтсаңшы: есіп тұрған қош иісті майда қоңыр желден бір кем емес” (Ғ.Сланов. Арман ағысы, 101б.); “Оу, бұл би болған кісі бақырып бола ма екен? – деген жұмсақ қоңыр дауыс шықты” (О.Сәрсенбаев. Жиде гүлдегенде, 11б.); “Ал, ағайындар! – Бұл тағы да Қарғабек дауысы – мына шал, байқаймын, әлі де қоңыр отыр. Сөзге Ұмсындық араласты. – Қоңыр отырмайды ” (С.Шәймерденов. Ашу, 293б.); “Кімсіңдер – демей, “Бұл қай жүріс?” демей жылы қабағымен қарсы алатын, сонымен бірге қабағы да тым жүдеу бола бермейтін қоңыр төбел шаруасы бар, қоңыр төбел үйлерді бұлар көбірек сағалайтын” (К.Сегізбаев. Жол, 90б.); “Айтқан сабақтарын өткізіп Сұраубек үйге келгенде, әкелі-балалы екі қонақ тоңторыс қоңыр қабақпен шай ішіп жатқан-ды” (С.Бегалин. Сәтжан, 122б.).

«Международную общественность настораживает связь между австрийскими и западногерманскими неонацистами. Правда, одно время местные «коричневые» пытались отрицать наличие таких контактов» (Коммунист, 1971, №66). «Коричневым ораторам видимо становится ясно, что программа запланированного «марша свободы» срывается (Литературная газета, 1972, 16 авг.).

 

Упражнение №3.

Сравните ассоциации слов «сары» и «желтый», Yellow в казахском, английском и в русском языках и выявите какие негативные или позитивные ориентации связаны у этих народов с этим цветом. Выявите значения этих слов в толковых словарях. Определите, реалии они или лакуны.

 

Таблица 3. Ассоциации со словом «желтый» в разных языках

Сары Желтый Yellow
Сары қарын Сары жілік Сары тіс Сары торы шақ Сары ауыз Сары аяз Сары табан қар Сары сүргін, қу қырғын Сары тоқым ұры Сары етек сарпылтау Сары құба жон Сары жамбас Сары төсек Сары аяз Сары уайым Сары сүйек құда Сары үрпек Сары жел Желтые подсолнухи Желтые газеты Желтая пресса Завистливый Трусливый Yellow man

 

Упражнение №4.

Сравните обряды и ритуалы английского и казахского народов и определите, к какому типу реалий они относятся

Английские реалий Казахские реалий
Easter egg (пасхальное яйцо), Easter basket (пасхальная корзинка), get married (обвенчать), betrothal (обручение), Struan Michel (выпечка, хлебы святого Михаила), Michaela’s Day, The cry of neck (Крик шен), Horn dance (танец рогов), caieleach (обряд, последнего снопа «старуха») Неке қию, тұсау кесу, қырқынан өткізу, тұл ат, тұл қатын, дауыс салу, құда түсу, сырға салу, отқа май құю, беташар

 

Упражнение №5.

Посмотрите общественно-политическую литературу, выявите реалии, характеризующие политическую жизнь казахстанцев, распределите их по тематическим группам.

 

Упражнение №6.

Выявите и опишите реалии, связанные с бытом казахского, русского и английского народов.

 

8.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме».

Вопросы для самоконтроля

 

1. Как вы понимаете термин «реалия»?

2. Почему реалии относят к безэквивалентным словам?

3. Какие реалии называются денотативными?

4. По какому принципу классифицируются слова-реалии в лингвострановедении?

5. Как вы понимаете термин «смысловая скважина»?

6. Какие типы лакун выделяются в переводоведении?

7. Какие приемы передачи реалий и лакун на другой язык вы знаете?

  Варианты ответов Кнопка ответа
  А. Реалии – это непереводимые слова да нет
  Б. Реалии – это слова, обозначающие специфические понятия быта, культуры, образа жизни какого-либо народа да нет
  А. Потому что они не имеют эквивалентов в других языках да нет
  Б. Реалии один из видов безэквивалентных слов, не имеющих смысловых соответствий в других языках да нет
  А. Денотативными называют реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для какой-либо культуры да нет
  Б. Такие реалии называют денотатами да нет
  А. В лингвострановедении реалиями называют безэквивалентные слова да нет
  Б. В лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы, связанные с историей, культурой, экономикой, бытом страны изучаемого языка. Они отличаются полностью или частично (отдельными семантическими долями лексических понятий слов сопоставляемого языка) да нет
  А. Смысловая скважина – это отсутствие оттенка смысла или нюансов значения слова в каком-либо языке да нет
  Б. По Ю.А. Сорокину и Н.Ю. Марковиной дается такое определение «смысловой скважине»: «Смысловая скважина» - это некоторый фрагмент текста, где совокупность (поле) денотатов является расплывчатой за счет: непредставленности тех или иных элементов денотатной структуры некоторого феномена в анализируемом тексте; 2) неадекватности образов денотатов у воспринимающего коммуникатора да нет
  А. В переводоведении выделяются коннотативные лакуны да нет
  Б. В переводоведении выделяются коннотативные, ассоциативные, культурологические, этнографические, понятийные, смысловые лакуны да нет
  А. Калькирование, подбор функционального аналога да нет
  Б. Уподобление, транскрипция, компенсация лакун, описательный перевод, переводческий комментарий, функциональный аналог да нет



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 899; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.