Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Фраземи з антропонімом




Фразеологічні одиниці з міфологемними антропонімними компонентами (бібліоніми, міфоніми, агіоніми тощо) трансформують та відображають лінгвокультурну інформацію про своєрідний склад мислення та світосприйняття кожного народу [7, c. 42]. Метою пропонованої розвідки є встановлення типологічних особливостей образності фразеологічних одиниць із бібліонімами, міфонімами, агіонімами в англійській та українській мовах для виявлення специфіки світобачення слов’янських та неслов’янських лінгвокультур та реконструкції етнічних символів. У пропонованій статті поставлено такі завдання:

– реконструювати внутрішню форму фразеологічних одиниць;

– виявити функцію онімів у ході їх переосмислення і переходу у розряд загальних назв у прецедентних текстах;

– простежити функцію міфологемних антропонімів у складі фразео-семантичних груп з огляду на національно-культурну специфіку вербалізації онімів;

– визначити національно-культурну специфіку англійських антропонімних образно-характеризуючих номінативних одиниць шляхом зіставлення їхньої етнолінгвокультурної інформації.

У сучасних антропоцентрично спрямованих лінгвістичних дослідженнях спостерігається тенденція до пошуку національно-культурної специфіки мовних одиниць (В. Гак, В. Жайворонок, А. Кравчук, В. Телія, В. Мокієнко, В. Ужченко, Т. Шутковський, Т. Черниш, Е. Жетельська та ін.). Вчені зазначають, що недостатньо вивченим є аналіз національно-культурної специфіки мовних одиниць, їхні семантичні особливості [3, c. 133]. Реконструкція внутрішньої форми фразеологічних одиниць з компонентами антропонімами виявляє свій зміст лише у плані встановлення культурних соціальних, релігійних, міфологічних чинників, що визначають його розуміння всіма членами даного соціуму [9, c. 87].

Функціональне навантаження міфонімів, агіонімів у фразеологізмах може бути аналогічним до функцій онімів в інших мовних сферах, проте, в зазначених одиницях, як правило, на перший план виходять конототивна, асоціативна та символічна функції міфологемних компонентів. Саме у конотативних емоційно-оцінних характеристиках мовних одиниць виражається світобачення носіїв певної мови, адже кожен культурно маркований онім містить значну інформацію (асоціативне тло) [3, c. 204].

Е. Солодухо зазначає, що “антична історія, література, міфологія, представлені двома гілками – грецькою та римською, а також Біблія стали важливими літературними джерелами інтернаціональної фразеології…” [5, c. 93]. Фразеологічні інтернаціоналізми, зокрема ті, які сягають своїми коренями християнства та міфології, можна розподілити на дві основні групи. Перша група – це утворення, початкову форму яких можна встановити за текстом. До другої групи належать одиниці, утворені на основі змісту цього тексту, але такі, що не мають у ньому прямих відповідників (прототипів) [7, c. 45]. Саме одиниці другої групи цікаві з погляду виявлення значущості інформації для певної лінгвоспільноти, міжмовне зіставлення саме таких одиниць ілюструє специфіку способів опрацювання однакової вихідної інформації в мовних картинах світу різних лінгвоспільнот.

Дослідження лінгвокультурологічного, прагмасемантичного та функціонального аспектів розкриває знання народу про міфи, релігію, сюжети літературних творів, усної народної творчості та специфіки засвоєння, розуміння, і передачі цих знань певною лінгвокультурою. Як правило, фразеологізми з міфонімами черпають свою етимологію з історії Греції та з життя відомих героїв. Вони відзначаються високим ступенем інтерлінгвальності. У досліджуваних мовах вербалізації, здійснені на основі прецедентної інформації, відбувалися за різними моделями.

Перша підгрупа охоплює фразеологізми на позначення людських якостей. В англійській мові функціонує стале порівняння tо be as Pandora [АУФС]. Одним із найбільш вживаних фразеологізмів цієї групи з компо нентом-власним міфологічним іменем є одиниця англ. tо be an/one’s Achilles’ heel [CDI]. Ім’я Ахілла трапляється і в інших фразеологізмах, як-от: англ. the spear of Achilles [АУФС]; укр. ахіллесова п’ята [СУ]. Досліджуючи мовні одиниці цієї ділянки спостерігаємо певну асиметрію. В англійській мові прецедентна інформація у більшості прикладах фразеологізована: англ. tо build Hercules’ Pillars – “здійснити щось видатне, досягнути чого-небудь” [ТETM] – пор. укр. дійти до геркулесових стовбів – “дійти до краю” [СУ].

Наведені приклади фразеологізмів засвідчують факт різного ступеня засвоєння різними мовами прецедентної інформації з певного джерела. Причини такого вибіркового засвоєння інформації вбачаємо в різній значущості певних оцінних ділянок мотиваційних сфер для мовної спільноти.

До складу англійських та українських фразеологізмів увійшло багато імен, які пов’язані з релігією. Агіоніми, як антропоцентрично зорієнтовані компоненти-оніми фразеологізмів англійської та української мов, зазнавши переосмислення, пов’язуються в структурі фразеологічної системи здебільшого з певною календарною датою і відтворюють аксіологічний та темпоральний аспекти.

Мотивація фразеологізмів, що мають біблійне походження, спирається загалом на християнство й ідеї Старого Заповіту. Панівна більшість англійських фразем містить у своєму складі порівняльний компонент – as, який становить образ-еталон численних компаративних і субстантивних зворотів. Антропонім Адам є складником численних фразових номінацій: англ. As old as Adam – “старий” [TTEM] – укр. ветхий Адам – “старий” [CУ]; англ. The old Adam – “гріховна частина людини” [TTEM]; Adam and Eve on a raft – “яєчня з двох яєць на тості” (цей бібіліонім містить у собі семантику якісної подібності двох об`єктів) [TTEM]; укр. від Адама починати – “дуже здалека, з самого початку” [СУ]; укр. за Адама, за часів Адама – “дуже давно” [СУ]. Однак, незважаючи на спільні витоки – прецедентний текст, у досліджуваних мовах спостерігаємо специфічне фразеологічне “опрацювання” цієї інформації.

У специфічний спосіб у досліджуваних мовах надано значущості прецедентній інформації з біблійної легенди про Каїна й Авеля: англ. The mark of Cain [TTEM]; англ. Curse of Cain, the – “прокляття Каїна” [АУФС]; укр. каїнова печать – “тавро зради, злочину” [СУ]. Ім’я Авеля стало символом невинної жертви [СУ]; укр. Труситься, як Каїн [Номис]; укр. Не утнеш (не утне) Каїн Абля, бо тупа шабля [Номис]; укр. каїнова душа – “зрадлива, підступна людина” [СУ].

Ідея чогось старого, давнього представлена номінаціями, побудованими в англійській мові за порівняльною структурно-семантичною моделлю “старий + як + ім’я прецедентної особи”: англ. As old as Methuselah [TTEM]; англ. Old as Abraham’s mother [TTEM]; укр. Мафусаїлів вік [СУ]. Асиметричною є також низка англійських фразеологізмів. В інших із досліджуваних мов для вербалізації аналогічного значення залучено інформацію, яка стосується інших мотиваційних сфер. Так, на позначення чогось дуже малого уживається фразеологізм англ. A place for Abraham to bury his wife [TTEM]. Цікавими є також антропоніми у складі ФО на позначення, наприклад, квітів, які ростуть на драбинках – англ. Jacob’s

ladder [TTEM]. Про щось дуже певне кажуть – англ. As sure as God made Moses [TTEM]. Окрім того, Мойсей є уособленням смиренності в англійській культурі: англ. Meek as Moses [TTEM].

До англійських фразеологізмів з компонентами-біблійними іменами належить також фразеологізм англ. tо соntent оneself with Lot’s temptation – “задовольнити спокусу, отримати родючу землю” [CDI].З біблійним пророком Іоною асоціюють швидкоплинність життя. Наприклад: англ. Jonah’s gourd – “щось,що швидко розквітає і швидко в’яне” [CDI].Ім’я Йосипа увійшло в англійську мову зі значенням почестей, пишного одягу: англ. Joseph’s coat – “барвистий, багатий одяг” [CDI]. Цей антропонім трапляється у складі таких фразеологізмів, як: англ. to have Joseph’s dream – “мати віщий сон” [CDI].

Фразеологізм англ. tо believe in Yelysei’s miracles – “вірити в неймовірне” [CDI] виник на основі оповідей про Божого пророка Єлисея.

Ім’я Яків теж зазнало семантичних трансформацій. Воно є компонентом низки фразеологізмів: англ. Jacob’s ladder – 1) сходи Іакова; 2) круті сходи; 3) мотузяна драбина; 4) сніп сонячного проміння на фоні темних хмар; 5) синюха [TTEM]; англ. to walk Jacob’s way – “пройти дорогу до примирення” [TTEM].

Натомість функціонування в досліджуваних мовах прецедентного імені Соломон має багато спільних рис. Ім’я царя Соломона вживається в переносному значенні: англ. A Judgment of Solomon – “справедливе рішення складного, неоднозначного питання” [ODEI] – пор. укр. премудрий як Саламон – “іронізують над чоловіком, що вдає дуже мудрого” [Номис]. Значне місце серед компонентів фразеологізмів обіймають імена апостолів: Петра, Юди тощо. Ім’я Петра, одного з перших послідовників Ісуса Христа, трапляється в складі ФО, які можна віднести до національно-специфічних під час зіставлення досліджуваних мов. Наприклад: англ. Peter’s penny – “лепта св. Петра” (щорічна подать до папської казни) [АУФС]; англ. For Pete’s sake – “вираження гніву, досади, здивування” [CDI, с. 312]; англ. tо be a doubting Peter – “бути недовірливим” [CDI, с. 31]. Із святкуванням Петра пов’язані фразеологізми: укр. не до Петра, а до Різдва кому – “хто-небудь немолодий, похилого віку” [СУ]; укр. Не йде до Петра, і не до Різдва – говорять про другу половину року, після Петра й Павла, який припадає на день 29 червня ст. [8, с. 172]; укр. Не йде ’д Петру, але ’д Дмитру – свято Дмитра припадає на день 26 жовтня ст.ст. [8, с. 172]; укр. Не все в неділю Петра – “коли свято Петра і Павла випаде в середу, можна їсти з набілом” [8, с. 172].

Фразеологізмів з антропонімом Петро, прецедентний текст яких біблійної етимологія дуже багато. Як відомо, апостол Петро, схоплений вартою, тричі відрікся від свого вчителя Ісуса. У збірнику “Крилаті вислови в українській літературній мові” вміщено вислів – друг, що тричі відрікся (так говорять про людину, дружба якої не витримує випробувань) укр. Нагнав му Петра [СУ]. Фразеологізм укр. сміливий, як Святий Петро [СУ] має значення “боягузливий”, мотивація якого спирається на те, що прецедентний текст широко відомий носіям мови. Образність фразеологізму укр. Нагнав му Петра – цікавий приклад метонімії, свого роду проміжний етап незавершеного переходу власного імені у загальну назву (Петро символізує страх).

Про незавершеність зазначеного процесу свідчить той факт, що у збірці антропонім подано з великої літери.

Ім’я Юди теж виступає компонентом фразеологізму. Інтерлінгвальними є такі одиниці, наприклад: англ. tо get Judas kiss [АУФС] – укр. Іудин поцілунок – “лицемірний, нещирий поцілунок або зрадливий учинок, що прикривається облесливістю” [СУ]; укр. Юдині (Іудині) срібняки (срібники) – “винагорода за зраду” [СУ]. В англійській мові основою вербалізації стало біблійне уявлення про колір волосся Іуди: англ. Judas hair – “руде волосся” [АУФС]. В українській мові функціонують такі фразеологізми з цим компонентом, як: укр. Юдине (іудине) плем’я (поріддя, коріння і т. ін.) – “зрадник” [СУ]; укр. Юдит на мене, як той Юда Скаріоцкий – “говорять про брехливу людину, підступну, що робить наклепи” [ СУ] (аналогічний дериват є й у російській мові иудить, иудствовать [СУ]). Його ім’я набуло таких значень у російському мовному просторі:

1) Зрадник.

2) Лицемір, ханжа, фарисей. 3) Скупа людина [СУ]. “Ім’я Іуди (Іуда, Юда, Іуда Іскаріот) стало позначити зрадника, лицеміра, людину продажної душі (воно виступає і як власне, і як загальне ім’я” [ СУ].

Як зауважив В. Жайворонок, “реальний світ відбито передусім у мові і його образ (тобто сам світ і його відображення в мові) є чимось єдиним. Людина наділена від природи ‘усвідомленням духовного в тілесному’ як основи того, що зачаровує. Водночас не все в довкіллі людина могла пояснити, а отже, і зрозуміти. Це вселяло острах в нетрі невідомого, таємничого, часом страшного. Так формувалося міфічне світосприйняття й міфічна свідомість, що позначалося й на мовних формах… Асоціації, які навіюють реалії (втому числі і міфічні), породжують стійкі асоціативні зв’язки між словами. Скажімо, в ряду антропонімних фразеологічних одиниць чітко простежуємо взаємозалежність міфологічних образів як відгомін міфічних уявлень про шкідливу / по-

трібну для людини (темну / світлу) силу (злий дух / святий ангел)” [2, с. 35].

Семантика фразеологізмів із міфологемними антропонімними компонентами представлена антропоцентиричними образами, що трансформують лінгвокультурну інформацію про: стать людини: англ. Son of Adam – “чоловік” [АУФС]; укр. адамове реберце – жарт. “жінка” [СУ]; вік: англ. As old as Methuselah – “старий” [TTEM]; укр. Мафусаїлів вік – “старий”; стан (життя, смерть): англ. Go to the bosom of Abraham, to = to sup with Pluto – “померти” [АУФС]; укр. Пішов до Арама кіз пасти – “померти” [Номис]; розумові здібності: англ. as wise as Solomon – “розумним, досвідчений” [CDI]; укр. премудрий як Саламон – “іронізують над чоловіком, що вдає дуже мудрого” [СУ];

психо-емоційну характеристику: англ. tо be as Pandora – “бути підступною і злою людиною” [АУФС]; укр. сміливий, як Святий Петро – “боягузливий” [Номис]; юдине плем’я (коріння і т. ін.) – “зрадник” [ СУ]; професію: англ. Son of Aesculapius – “лікар” [АУФС]; соціальний рівень: англ. Bonuje sobie jak Ewa w raju

– “дозваляти собі розкішне життя” [TTEM]; об’єкти, предмети: англ. Jacob’s ladder – “квіти, які ростуть на драбинках” [TTEM]; англ. Adam and Eve on

a raft – “яєчня з двох яєць на тості” (цей бібіліонім містить у собі семантику якісної подібності двох об`єктів) [TTEM]; укр. адамові слізки – “горілчані напої” [СУ]; стандарти, межі, часові проміжки, місце: англ. Bed of Procrustes, the – “прокрустове ложе; мірка під яку штучно підганяють явища та факти, перекручуючи їх” [TTEM]; англ. Make fit the Procrustian bed, to – “втисну-

ти у вузькі рамки” [TTEM]; англ. On St Geoffrey’s Day – “ніколи” [TTEM]; англ. Augustian age, the – “вік Августа, класичний, золотий вік літератури й мистецтва” [TTEM]; англ. Jonah’s gourd – “швидкоплинність життя” [TTEM]; англ. Augean stable (stables) – “занедбане, занехаяне місце” [TTEM] = укр. авгієві стайні [СУ]; укр. прокрустове ложе – “мірка під яку штучно підганяють явища та факти, перекручуючи їх” [СУ]; укр. Не йде до Петра, а до Дмитра – свято Дмитра припадає на день 26 жовтня ст. [СУ]. Мотиваційна основа фразеологізмів (англ. Braid saint (saint) Katherine’s tresses, to – “продівувати, залишитися старою дівою” [TTEM]; англ. to have Joseph’s dream – “мати віщий сон” [TTEM]; англ. Curse of Cain, the – “прокляття Каїна” [TTEM]; міфологія: англ. Damocles’ sword [АУФС]; англ. tо build Hercules’ '50illars [АУФС];

англ. Achilles’ heel [АУФС]; англ. Herculean labour [АУФС]; укр. дамоклів меч [СУ]; укр. скриня Пандори [СУ]; укр. геркулесова праця [СУ] та ін.), що створенні на основі етнічних, історичних, літературних уявленьпро певну подію, ситуацію, час, місце…) трансформує лінгвокультурну інформацію про антропометричні образи, набуті внаслідок взаємодії людини і всесвіту.

Під час здійсненого лінгвокультурологічного, сематичного та історико-етимологічного аналізу приділено увагу культурному, асоціативному фонові онімів, оскільки формальний компонентний збіг ще не свідчить про тотожність одиниць у різних мовах. Фразеологічне значення досліджуваних одиниць ґрунтується на їхній образності: антропоцентричній та антропометричній. У фразеологізмах з античним чи агіонімним компонентом, як важливим складником фонових знань реципієнтів спостерігаємо різний ступінь засвоєння прецедентної

інформації, відмінність у виокремленні фрагментів інформації, на основі якої відбувається фразеологізація та ступінь опрацювання інформації, тобто кількість та різноманітність фразеологізмів, утворених на її снові.

Література:

1. Гак В. Г. Языковые преобразования / Владимир Григорьевич Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.

2. Жайворонок В. В. Українська етнолінгвістика / Віталій Вікторович Жайворонок. – Київ: Довіра, 2007. – 172 с.

3. Левченко О. П. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний аспект: [моногр.] / Олена Петрівна Левченко. – Львів: ЛРІДУ НАДУ, 2005. – 352 с.

4. Мокиeнко В. М. О собствeнном имeни в составe фразeологии / В. М. Мокиенко // Пeрспeктивы развития славянской ономастики: под ред. А. В. Суперанской и Н. В. Подольской. – Москва: Наука, 1980. – С. 62–67.

5. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализама фразеологии (на материале языков: славянских, германских и романских групп) / Эдуард Мойсеевич Солодухо. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. – 168 с.

6. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / Вероника Николаевна Телия // Материалы ІІ Международной конференции “Филология и культура”: в 3-х ч. – Тамб: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. – Ч. 3. – С. 14–15.

7. Тищенко О. В. Аксіологічно марковані номінації та стереотипи ритуальної поведінки в різномовному віддзеркаленні (на матеріалі української, польської та російської мов) / Олег Володимирович Тищенко // Проблеми зіставної семантики: зб. наук. статей. – 2005. – Вип. 7. – С. 42–47.

8. Ужченко В. Д. Фразеологія сучасної української мови / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. – Луганськ: Альма-матер, 2005. – 192 с.

9. Черниш Т. О. Внутрішня форма мовних одиниць і проблема мовного образу світу / Тетяна Олександрівна Черниш // О. О. Потебня й актуальні питання мови та культури. – К.: ВД Дмитра Бураго, 2004. – С. 83–88.

10. АУФС – Англо-український фразеологічний словник / [авт.-уклад. Костянтин Тимофійович Баранцев.]. – К.: Радянська школа, 1969.

11. Номис – Українські приказки, прислів’я і таке інше: Опанаса Марковича / [авт.-уклад. Матвій Номис.]. – К.: Либідь, 1993. – 768 с.

12. СУ – Словники України [Електронний ресурс]: Національна Академія наук України, український мовно-інформаційний фонд – 2001 – 2003. – компакт-диск версія 1.03. – Назва з контейнера.

13. СDI – Chambers Dictionary of Idioms / [авт.-уклад. В. В. Руденко.]. – К.: Всеувито, 2002.

14. TETM – A Thesaurus of English Traditional Metaphors [Ed. P. Wilkinson.]. – London and New York: Routledge, 1992.

 






 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 1514; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.