Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Латинские переводы




Сирийские переводы Нового Завета.

Арамейский язык является, по сути, палестинским диалектом древне-сирийского языка. Древне-сирийские переводы в первые века Христианства имели значительное распространение.

1.2.а. Древне-сирийский перевод II-III вв.

Известны древние переводы отдельных новозаветных текстов[30] на сирийский язык, осуществлённые во II - начале III вв. Естественно, применительно к столь древним временам, когда ещё не был определён канон, мы можем говорить только о переводах отдельных книг, позже вошедших в канонический сборник. Имеющиеся в распоряжении учёных рукописи свидетельствуют о перевода четырёх Евангелий. А цитирование церковных писателей свидетельствует о существовании древне-сирийского перевода книги Деяний и Посланий Павла.

Около этого же времени, т.е. около 200 г. появился сборник Диатессарон, составленный Татианом на сирийском языке.

1.2.б. Пешитта.

Наиболее распространённым в сиро-язычной среде в последующие века стал перевод Пешитта (Простая), осуществленный в начале V в. Из 27 книг нынешнего канона в нём имеется 22: отсутствуют послания 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Иуды и Откровение Иоанна Богослова.

Одна из версий относительно происхождения этого перевода связана с именем Раббулы, епископствовавшего в Эдессе с 411 по 431 гг.[31] Пешитта была принята и восточной и западной ветвями сирийского христианства, которые раскололись после 431 г.

Следует сделать несколько замечаний относительно рукописной традиции Пешитты:

+ Первый факт: сохранилось много рукописей с текстом Пешитты, в том числе, относящихся к V в.

+ И, второе: тексты всех рукописей весьма схожи. То есть, переписчики не дерзали исправлять сделанный перевод.

Эти факты свидетельствуют не только о распространённости текста этого перевода в сирийских церквях, но и подтверждённом авторитете этого перевода.

1.2.в. Филоксенийский (или Гераклийский)_ перевод.

Этот сирийский перевод был осуществлён Поликарпом по распоряжению Филоксена епископа Маббугского в 508 г. Его ещё называют Гераклийским, ибо примерно через 100 лет этот перевод был переиздан иным Маббугским епископом Фомой Гераклийским.

Достоинство этого перевода состоит в том, что в его состав включён впервые осуществлённый сирийский перевод новозаветных книг, не вошедших в Пешитту, а именно: 2Петра, 2 и 3Иоанна, Иуды и Откровение Иоанна Богослова

 

Самые ранние переводы Новозаветных книг на латинский язык не сохранились. Но некоторые сведение позволяют учёным предполагать, что Евангелия были впервые переведены на латинский язык в последней четверти II в. в Северной Африке.

Уже в III в. имелось множество различных латинских переводов, абсолютное большинство которых страдали качеством. Вот лишь один пример: в сохранившихся старо-латинских рукописях имеется около 27 разночтений в переводе фрагмента из Лк. 23:4-5.

Мы не будем останавливаться на этих множественных латинских кодексах Нового Завета, появившихся в первые века Христианства. Упомянём лишь наиболее авторитетный и достойный из ранних латинских переводов, именуемый Итала. Это был перевод всей Библии. Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка. Отсюда название «африканская версия» (Versio Afra по-латински). Ссылки именно на этот перевод обретаются в произведениях многих латиноязычных церковных писателей ранней церкви. На него ссылались Тертуллиан (III век), св. Киприан Карфагенский (III век). Восторженно о нём отзывался блж. Августин:

«Перевод Итала среди же других переводов превосходнейший. Это перевод точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию».

Из переводов, появившихся позже, упомянём самый достойный, авторитетный и распространённый вариант. Речь идёт о Вульгате – переводе, осуществлённом блж. Иеронимом Стридонским в конце IV в. с благословения предстоятеля Римской Церкви папы Дамаса.

+ Во-первых, римский епископ был обеспокоен буквально таки чехардой многоразличных латино-язычных переводов Священных текстов.

+ И, во-вторых, новый перевод Священного Писания на латинский язык стал одной из составляющих в реализации его замысла по утверждению первенства римского престола. Помимо нового перевода Священных текстов, на латинский язык были переведены все богослужебные тексты, и, соответственно, вытеснен из богослужения греческий язык.

Призванный к переводческой работе, Иероним активно использовал многоразличные латинские переводы, сделанные до него. С особой тщательностью он отнёсся к уточнению евангельских текстов; «остальная часть Нового Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий».[32]

Этот перевод и стал официальным, каноническим вариантом латинского текста Нового Завета. В последующие века текст Вульгаты уточнялся или же искажался (случайно или намеренно) самими писцами. Римские же предстоятели прилагали силы к закреплению именно этого текста. На знаменитом Тридентском соборе в 1546 году он был признан официальным и обязательным переводом для католической церкви. «Канонизации Вульгаты была вызвана необходимостью лишить какого бы то ни было догматического авторитета перевод Лютера, сделанный через голову Вульгаты с еврейского и греческого оригиналов… Решение Тридентского собора имело большое значение в культурно-историческом отношении, ибо сделало допустимой саму возможность приравнять перевод к оригиналу».[33]

Когда в 1590 г. это уточнённое издание текста Вульгаты было осуществлено, авторитет его закрепила булла папы Сикста V. => название «Сикстина».

В 1592 г. при папе Клименте VIII был издан новый текст Вульгаты (Климентана), отличающийся от предыдущего примерно в 4900 местах. Примечательно, что прежние варианты Вульгаты изымались.[34] Это издание доныне и является официальной латинской версией Библии.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1003; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.